所謂pun,通常是指利用一個(gè)單詞的兩個(gè)含義,或者利用兩個(gè)特定的單詞,達(dá)到“一語雙關(guān)”的目的。比如下面第一句話,其中的grave有兩個(gè)含義,一個(gè)是“嚴(yán)肅的”(形容詞),一個(gè)是“墳?zāi)埂保~),因此這句話的意思是:他不是一個(gè)嚴(yán)肅的人,除非他躺到墳?zāi)估?,才能?yán)肅起來。再比如下面第二句話,其中的pray(祈禱)和prey(捕食),發(fā)音相同,外形相似,因此這句話的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會(huì)加害于你。這就是兩個(gè)典型的pun.
①He is not a grave man until he is a grave man.
②They pray for you today and prey on you tomorrow.
國外一個(gè)網(wǎng)站評(píng)選的2003年十大pun,下面是其中的三個(gè)例子,如果您能看懂、聽懂,肯定會(huì)覺得pun很有意思。
①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
他違章超速駕駛,結(jié)果將昂貴的名車撞到樹上,他終于看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車)中的Benz,故意改寫成bends.
②Time flies like an arrow,fruit flies like a banana.
這句話乍一看,好象是說:時(shí)光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實(shí)這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.
③A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個(gè)意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。
怎么樣,pun是不是很有意思?我下面再列出三個(gè)pun,但不告訴您意思,請(qǐng)您自己琢磨一下。如果您能琢磨出來,那說明您的英語水平已經(jīng)很高了。
①She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.
②Old math teachers never die,they just become irrational.
③When a clock is hungry it goes back four seconds.
炎炎夏日自然離不開解暑的西瓜,若要在西瓜上做文章尋樂子,莫過于舉行一場(chǎng)“吃西瓜比賽”!
對(duì)英語學(xué)習(xí)者而言,我們順便也巧學(xué)了個(gè)表達(dá)——watermelon-gobbling competition (“吃西瓜比賽”)。
A watermelon-gobbling competition in Bozhou, East China’s Anhui Province July 26,2006. The activity is part of an effort to promote the watermelons and raise local farmers’ incomes.
由于文化差異,在“吃西瓜比賽”上,漢語僅泛用一個(gè)“吃”就可表明比賽的實(shí)質(zhì)了——“吞瓜比賽”,但若用英語來表達(dá),我們只能借用具體詞匯gobble(狼吞虎咽),否則老外肯定看不明白。
Watermelon-gobbling是個(gè)合成詞,gobble指“狼吞虎咽、大口吞吃”,很形象地形容了眾人比賽吃瓜時(shí)的模樣。另外,gobble常和副詞up連用,除了形容“吃”,也可用來指“吞并”??聪旅胬洌?BR> Small family business is often gobbled up by larger firm.(小的家族企業(yè)常被大公司吞并。)
①He is not a grave man until he is a grave man.
②They pray for you today and prey on you tomorrow.
國外一個(gè)網(wǎng)站評(píng)選的2003年十大pun,下面是其中的三個(gè)例子,如果您能看懂、聽懂,肯定會(huì)覺得pun很有意思。
①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
他違章超速駕駛,結(jié)果將昂貴的名車撞到樹上,他終于看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車)中的Benz,故意改寫成bends.
②Time flies like an arrow,fruit flies like a banana.
這句話乍一看,好象是說:時(shí)光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實(shí)這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.
③A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個(gè)意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。
怎么樣,pun是不是很有意思?我下面再列出三個(gè)pun,但不告訴您意思,請(qǐng)您自己琢磨一下。如果您能琢磨出來,那說明您的英語水平已經(jīng)很高了。
①She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.
②Old math teachers never die,they just become irrational.
③When a clock is hungry it goes back four seconds.
炎炎夏日自然離不開解暑的西瓜,若要在西瓜上做文章尋樂子,莫過于舉行一場(chǎng)“吃西瓜比賽”!
對(duì)英語學(xué)習(xí)者而言,我們順便也巧學(xué)了個(gè)表達(dá)——watermelon-gobbling competition (“吃西瓜比賽”)。
A watermelon-gobbling competition in Bozhou, East China’s Anhui Province July 26,2006. The activity is part of an effort to promote the watermelons and raise local farmers’ incomes.
由于文化差異,在“吃西瓜比賽”上,漢語僅泛用一個(gè)“吃”就可表明比賽的實(shí)質(zhì)了——“吞瓜比賽”,但若用英語來表達(dá),我們只能借用具體詞匯gobble(狼吞虎咽),否則老外肯定看不明白。
Watermelon-gobbling是個(gè)合成詞,gobble指“狼吞虎咽、大口吞吃”,很形象地形容了眾人比賽吃瓜時(shí)的模樣。另外,gobble常和副詞up連用,除了形容“吃”,也可用來指“吞并”??聪旅胬洌?BR> Small family business is often gobbled up by larger firm.(小的家族企業(yè)常被大公司吞并。)