1.一碗濃湯
「人心之不同,如其面焉?!灌崌?guó)子產(chǎn)這句話真是一點(diǎn)都沒(méi)有錯(cuò)。有些人寧愿餓死都不受辱,我國(guó)那個(gè)不受嗟來(lái)之食的寒士就是例子;有些人則為了一碗湯就出賣與生俱來(lái)的權(quán)利(birthright),《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》里的以掃(Esau),即是這樣的傻瓜。
據(jù)《創(chuàng)世紀(jì)》說(shuō),希伯來(lái)族長(zhǎng)艾薩克(Isaac)的長(zhǎng)子以掃有一趟打獵回家,累得要死,見(jiàn)弟弟雅各布(Jacob)在熬湯,就請(qǐng)雅各布給他一碗。雅各布乘機(jī)要以掃發(fā)誓把長(zhǎng)子名分讓給他,以掃答應(yīng),后來(lái)在繼承父業(yè)問(wèn)題上就吃了大虧。英國(guó)人叫「一分流質(zhì)食物」做a mess,叫「濃湯」做pottage?,F(xiàn)在,人們就用a mess of pottage來(lái)說(shuō)「眼前小利」,例如:I think he sold his birthright for a mess of pottage when he agreed to withdraw his candidacy in exchange for a peerage(我想,他答應(yīng)退出競(jìng)選換取貴族頭銜,是因小失大了)。
2.上了當(dāng)鋪的吊車
一生窮苦的大詩(shī)人杜甫說(shuō)自己曾經(jīng)「朝回日日典春衣」,分明是當(dāng)鋪的??土?。事實(shí)上,進(jìn)當(dāng)鋪的人,多數(shù)處境都很困難,所以英文也有up the spout這個(gè)說(shuō)法。
按spout是從前當(dāng)鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車,所以,put something up the spout就是「把一件東西當(dāng)了」,例如:He has put his watch up the spout(他把手表當(dāng)了)。此外,up the spout也往往引伸為「處境困難」或「完蛋了」的意思,例如:He was convicted of bribery and his political career was up the spout(他被裁定犯了賄賂罪,政治生涯就告完蛋了。)
留意up the spout這個(gè)成語(yǔ)也可解作「懷孕」,所以用時(shí)必須小心,以免人家誤解。至于up the spout之所以有「懷孕」意思,是因?yàn)樵袐D處境困難還是暗喻精子的傳送,卻沒(méi)有人可以斷言了。
3.綠眼怪物
中國(guó)人妒忌的時(shí)候會(huì)「眼紅」,英語(yǔ)國(guó)家的人卻會(huì)「眼綠」——所以英文green-eyed(綠眼)即「妒忌的」,green-eyed monster(綠眼怪物)即「妒忌」。
Green-eyed monster這成語(yǔ)出自莎士比亞戲劇《奧賽羅》。奧賽羅(Othello)是威尼斯的一名大將,他手下伊亞古(Iago)有心挑撥他和妻子苔絲德蒙娜(Desdemona)的感情,有一次,苔絲德蒙娜為一名犯了過(guò)失的副將向奧賽羅求情,伊亞古就乘機(jī)造謠,暗示苔絲德蒙娜跟那副將有染,同時(shí)卻又假惺惺勸奧賽羅不要妒忌,因?yàn)槎始墒侵缓θ说膅reen-eyed monster(綠眼怪物)。奧賽羅終于中計(jì),殺死了妻子,然后自殺了。莎士比亞之所以把妒忌叫做green-eyed monster,一般認(rèn)為是因?yàn)樨堁墼诤诎抵谐时叹G色,而貓喜歡折磨獵物,就像妒忌把人折磨一樣。
現(xiàn)在,green-eyed monster一詞已經(jīng)成為日常用語(yǔ)了,例如:He was spurred on by the g reen-eyed monster to work like the devil(妒忌心驅(qū)使他拚命工作)。
4.抽到空簽
明朝萬(wàn)歷年間,吏部尚書孫丕揚(yáng)為了杜絕權(quán)貴為親友私請(qǐng)求官,「乃創(chuàng)為掣簽法」,選拔官吏的時(shí)候,實(shí)行讓候選人自由抽簽(《明史·孫丕揚(yáng)傳》),那些抽不到官職的人一定十分失望了。英文成語(yǔ)draw a blank形容的就是這類事情。
按blank作名詞用,可以解作不中獎(jiǎng)的彩票或空簽;draw是「抽」,例如draw lots即「抽簽」。Draw a blank這個(gè)成語(yǔ)不用說(shuō)是源自抽彩給獎(jiǎng)法(lottery)的;「抽到空簽」的人當(dāng)然甚么獎(jiǎng)都得不到了。所以,這成語(yǔ)現(xiàn)在往往引伸解作「希望落空」、「不成功」或「記不起來(lái)」,例如:(1)I tried to remember his name, but only drew a blank(我忘了他的名字,怎樣想都想不起來(lái))。(2)I looked for my dog everywhere, but drew a blank(我到處找尋我那只狗,可是找不到)。
5.逆方向摩擦某人
梁太祖朱全忠有一趟坐在柳樹(shù)下,說(shuō)柳木「宜為車轂(車輪中心)」,他手下幾個(gè)門客附和,不料朱全忠大怒說(shuō):「車轂須用夾榆,柳木豈可為之!」馬上教士兵把附和的人都?xì)⒘耍ā顿Y治通鑒》卷二六五)。那些附和朱全忠的人,可以說(shuō)是rub him the wrong way了。
Rub somebody the wrong way直譯是「逆方向摩擦某人」。這成語(yǔ)的來(lái)源有兩個(gè)流行說(shuō)法:一說(shuō)是逆著毛撫摸貓背,貓會(huì)不高興;另一說(shuō)則是英國(guó)女皇伊利莎白一世時(shí)代的橡木地板假如不順著木紋擦,會(huì)在地板上刮出道子。引伸而言,「逆方向摩擦某人」,就是使他不高興了,例如:You rubbed her the wrong way when you said women should stay at home. She is a feminist. (你說(shuō)女人應(yīng)該留在家里,使她很不高興。她是個(gè)女權(quán)分子啊。)
「人心之不同,如其面焉?!灌崌?guó)子產(chǎn)這句話真是一點(diǎn)都沒(méi)有錯(cuò)。有些人寧愿餓死都不受辱,我國(guó)那個(gè)不受嗟來(lái)之食的寒士就是例子;有些人則為了一碗湯就出賣與生俱來(lái)的權(quán)利(birthright),《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》里的以掃(Esau),即是這樣的傻瓜。
據(jù)《創(chuàng)世紀(jì)》說(shuō),希伯來(lái)族長(zhǎng)艾薩克(Isaac)的長(zhǎng)子以掃有一趟打獵回家,累得要死,見(jiàn)弟弟雅各布(Jacob)在熬湯,就請(qǐng)雅各布給他一碗。雅各布乘機(jī)要以掃發(fā)誓把長(zhǎng)子名分讓給他,以掃答應(yīng),后來(lái)在繼承父業(yè)問(wèn)題上就吃了大虧。英國(guó)人叫「一分流質(zhì)食物」做a mess,叫「濃湯」做pottage?,F(xiàn)在,人們就用a mess of pottage來(lái)說(shuō)「眼前小利」,例如:I think he sold his birthright for a mess of pottage when he agreed to withdraw his candidacy in exchange for a peerage(我想,他答應(yīng)退出競(jìng)選換取貴族頭銜,是因小失大了)。
2.上了當(dāng)鋪的吊車
一生窮苦的大詩(shī)人杜甫說(shuō)自己曾經(jīng)「朝回日日典春衣」,分明是當(dāng)鋪的??土?。事實(shí)上,進(jìn)當(dāng)鋪的人,多數(shù)處境都很困難,所以英文也有up the spout這個(gè)說(shuō)法。
按spout是從前當(dāng)鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車,所以,put something up the spout就是「把一件東西當(dāng)了」,例如:He has put his watch up the spout(他把手表當(dāng)了)。此外,up the spout也往往引伸為「處境困難」或「完蛋了」的意思,例如:He was convicted of bribery and his political career was up the spout(他被裁定犯了賄賂罪,政治生涯就告完蛋了。)
留意up the spout這個(gè)成語(yǔ)也可解作「懷孕」,所以用時(shí)必須小心,以免人家誤解。至于up the spout之所以有「懷孕」意思,是因?yàn)樵袐D處境困難還是暗喻精子的傳送,卻沒(méi)有人可以斷言了。
3.綠眼怪物
中國(guó)人妒忌的時(shí)候會(huì)「眼紅」,英語(yǔ)國(guó)家的人卻會(huì)「眼綠」——所以英文green-eyed(綠眼)即「妒忌的」,green-eyed monster(綠眼怪物)即「妒忌」。
Green-eyed monster這成語(yǔ)出自莎士比亞戲劇《奧賽羅》。奧賽羅(Othello)是威尼斯的一名大將,他手下伊亞古(Iago)有心挑撥他和妻子苔絲德蒙娜(Desdemona)的感情,有一次,苔絲德蒙娜為一名犯了過(guò)失的副將向奧賽羅求情,伊亞古就乘機(jī)造謠,暗示苔絲德蒙娜跟那副將有染,同時(shí)卻又假惺惺勸奧賽羅不要妒忌,因?yàn)槎始墒侵缓θ说膅reen-eyed monster(綠眼怪物)。奧賽羅終于中計(jì),殺死了妻子,然后自殺了。莎士比亞之所以把妒忌叫做green-eyed monster,一般認(rèn)為是因?yàn)樨堁墼诤诎抵谐时叹G色,而貓喜歡折磨獵物,就像妒忌把人折磨一樣。
現(xiàn)在,green-eyed monster一詞已經(jīng)成為日常用語(yǔ)了,例如:He was spurred on by the g reen-eyed monster to work like the devil(妒忌心驅(qū)使他拚命工作)。
4.抽到空簽
明朝萬(wàn)歷年間,吏部尚書孫丕揚(yáng)為了杜絕權(quán)貴為親友私請(qǐng)求官,「乃創(chuàng)為掣簽法」,選拔官吏的時(shí)候,實(shí)行讓候選人自由抽簽(《明史·孫丕揚(yáng)傳》),那些抽不到官職的人一定十分失望了。英文成語(yǔ)draw a blank形容的就是這類事情。
按blank作名詞用,可以解作不中獎(jiǎng)的彩票或空簽;draw是「抽」,例如draw lots即「抽簽」。Draw a blank這個(gè)成語(yǔ)不用說(shuō)是源自抽彩給獎(jiǎng)法(lottery)的;「抽到空簽」的人當(dāng)然甚么獎(jiǎng)都得不到了。所以,這成語(yǔ)現(xiàn)在往往引伸解作「希望落空」、「不成功」或「記不起來(lái)」,例如:(1)I tried to remember his name, but only drew a blank(我忘了他的名字,怎樣想都想不起來(lái))。(2)I looked for my dog everywhere, but drew a blank(我到處找尋我那只狗,可是找不到)。
5.逆方向摩擦某人
梁太祖朱全忠有一趟坐在柳樹(shù)下,說(shuō)柳木「宜為車轂(車輪中心)」,他手下幾個(gè)門客附和,不料朱全忠大怒說(shuō):「車轂須用夾榆,柳木豈可為之!」馬上教士兵把附和的人都?xì)⒘耍ā顿Y治通鑒》卷二六五)。那些附和朱全忠的人,可以說(shuō)是rub him the wrong way了。
Rub somebody the wrong way直譯是「逆方向摩擦某人」。這成語(yǔ)的來(lái)源有兩個(gè)流行說(shuō)法:一說(shuō)是逆著毛撫摸貓背,貓會(huì)不高興;另一說(shuō)則是英國(guó)女皇伊利莎白一世時(shí)代的橡木地板假如不順著木紋擦,會(huì)在地板上刮出道子。引伸而言,「逆方向摩擦某人」,就是使他不高興了,例如:You rubbed her the wrong way when you said women should stay at home. She is a feminist. (你說(shuō)女人應(yīng)該留在家里,使她很不高興。她是個(gè)女權(quán)分子啊。)