天聲人語難點總結 第2期

字號:

20081229天聲人語愿和平之果遍地開
    1 たたずみ【佇み】:身の置きどころ。また、生活
    原文:青年が一人たたずみ、頭上には空がアンバランスなほど高く広がっている。
    翻譯:年輕人獨自佇立著,頭上的天空高的給人不平衡的感覺,延伸開去。  
    2名高い:有名yǒumíng,zhùmíng,出名chūmíng.
    歴名高いところ/歷的地方.
    ぶどうの産地として名高い/以葡萄pútao產地著稱.
    原文:名高い教えは、悲しむ母の支えになり得ただろうか
    翻譯:這句名言支撐了悲痛的母親吧  
    3撓に[たわわに]彎彎的wānwān de.
    枝も撓に実がなった/果實墜得zhuìde樹枝都彎.
    原文:一粒の麥たる「志」から、平和の果実がたわわに実る日はいつ訪れる。
    翻譯:如果他們的“志向”也能和每一粒麥子一樣,那么象征和平的果實終有一天將鋪滿這片土地。
    解説:「一粒の麥、もし地に落ちて死なずば、ただ一つにてあらん。死なば多くの実を殘すべし」又說成=> 一粒の麥は、地に落ちて死ななければ、一粒のままである。だが、死ねば、多くの実を結ぶ。
    〖 一粒麥子 〗
    但是神的獨生子怎能成為他的長子呢!約翰福音(注釋見下)十二章二十四節(jié)說明了那個方法:“我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地里死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來?!闭l是那粒麥子呢?主耶穌就是。在整個宇宙里,神只有一粒麥子;他沒有第二粒。神把他的那一粒麥子放在地里,死了,復活了,結果這的麥子,就成為首生的麥子,從那一粒麥子,又結出了許多粒麥子?! ?BR>    20081230天聲人語 面向前方就有希望
    1[しかめっ面] 【しかめっつら】
    【名】愁眉苦臉,顰蹙的面孔。
    eg:~をする。(皺眉頭。)
    2[込み合う] 【こみあう】人多rén duō,擁擠yōngjǐ,人山人海rén shān rén hǎi『成』.
    電車が込み合う/電車擁擠.
    原文:きびしい歳末に追い打ちをかけるように、天気図の等圧線は込み合い、西高東低のしかめっ面を描く。
    翻譯:像是給這個嚴酷的年關雪上加霜一樣,氣象圖的等壓線密集,呈現出西高東低的苦相。
    3ダウン癥:先天愚型病人
    原文:熊本県に住む元五輪長距離選手の松野明美さん(40)は、5歳の次男がダウン癥だと公にした。
    翻譯:家住熊本縣的原奧運會長跑選手松野明美(40歲)近來向媒體公開了自己5歲的次子身患先天性癡呆癥的消息。
    4かくて:于是yúshì,就這樣jiù zhèyàng
    [exp]かくて戦いは終わった/就這樣┏戰(zhàn)斗〔戰(zhàn)爭〕結束jiéshù了.
    かくて10年の歳月を獄窓に送った/于是,在獄yù中度過了十年的歲月.
    原文:かくて數え日もきょうとあす。
    翻譯:于是乎,08年只剩下今明兩天了。
    解説:2専業(yè)非常勤講師
    大學の教員には、正規(guī)かつ継続して大學に雇用されている専任教員の他に、一定の期間を定めて雇用される任期制教員(助手や研究員が多い)や特任教授、客員教授など、多様な雇用形態(tài)が存在している。そのうち、正規(guī)に大學に雇用されずに授業(yè)を擔當し、また客員教授などとも呼稱されない教員を「非常勤講師」と呼ぶ。
    20081231天聲人語 翻開嶄新的一頁
    1[影法師] 【かげぼうし】(照在地上、窗上的)人影rényǐng,(人的)影子yǐngzi.
    夕日に長い影法師をひく/夕陽照出一個長長的人影.
    2シルエット剪影;側影;輪廓;[洋裁]體型的輪廓
    3[因む] 【ちなむ】(同tóng……)有因緣yǒu yīnyuán,有關聯(lián)yǒu guānlián;[由來する]由來于yóuláiyú,來自láizì.
    小説の主人公の名にちなんで,息子の名前をつける/用小說主人公的名字給兒子起名. 
    原文:影法師のことをシルエットと呼ぶのは、18世紀フランスの財務大臣の名にちなんでいるらしい。
    翻譯:日語中,人影又叫“西盧埃特”。這源于18世紀法國一位叫西盧埃特(étienne de Silhouette)的財務大臣。
    4[張り] 【ばり】
    (2)〔…ふう〕……式的shì de;很象hěn xiàng…….
    あの役者は雁治郎張りだ/那個演員的表演很象雁治郎Yànzhìláng.
    団十郎張りの顔/團十郎式的臉型.
    原文:この歳末はシルエットばりの倹約が目立つようだ。
    翻譯:這個歲末“西盧埃特”式儉約似乎又流行了。
    5[大手を振る] 【おおてをふる】
    大搖大擺
    あたりをはばからないで、いばって歩くようすをいう。「疑いが晴れ、―?って歩ける
    6算盤(そろばん)ずく愛打小算盤ài dǎ xiǎosuànpan,唯利是圖wéi lì shì tú『成』.
    はじめから算盤ずくでかかる/從開頭就算計著干gàn.
    原文:名だたる企業(yè)も算盤(そろばん)ずくで人を雇い、景気次第で使い捨てる。働く者の尊厳も守れぬ荒涼が、寒空の下で大手を振る
    翻譯:不止銀行,連最的企業(yè)也一樣懂得“精打細算”,根據經濟狀況好壞決定雇傭員工的數目。是誰連勞動者的尊嚴也維護不了,我只見荒涼在寒天下大肆張揚?! ?BR>    解説:吉川 英治(よしかわ えいじ、1892年8月11日 - 1962年9月7日)は、日本の小説家。本名、英次(ひでつぐ)。神奈川県生れ。
    様々な職についたのち作家活動に入り、『鳴門秘帖』などで人気作家となる。1935年より連載が始まった『宮本武蔵』は広範囲な読者を獲得し、大衆(zhòng)小説の代表的な作品となった。戦後は『新?平家物語』、『私本太平記』などの大作を執(zhí)筆。幅広い読者層を獲得し、國民文學作家とされる。