自考“外刊經(jīng)貿(mào)知識(shí)選讀”串講(7)

字號(hào):

2.The strongest signal came last week, when Mickey Kanter, the U.S. trade representative, moved quickly to cite the 12-nation European Community for “intolerable” discrimination against U.S. companies seeking government contracts within the community. The administration will begin retaliating in six weeks if EC policies remain unchanged.
    的信號(hào)來(lái)自于上周,美國(guó)貿(mào)易代表米奇·凱特引用歐共體的話指出,12國(guó)歐共體謀求共同體內(nèi)部的政府間合同是對(duì)美國(guó)公司的“令人無(wú)法忍受的”歧視。凱特先生說(shuō),如果歐共體一意孤行,美國(guó)政府將于六周后開(kāi)始報(bào)復(fù)。
    3.Administration officials see little risk that this more aggressive policy could escalate into a full-fledged trade war that would shock the world“s fragile economies. Thus, the administration will not be deterred by complaints that it has moved to ”protectionism.“
    對(duì)于這種更加大膽的政策會(huì)升級(jí)為震動(dòng)世界脆弱經(jīng)濟(jì)的全面貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng),政府官員認(rèn)為這種危險(xiǎn)的可能性很小,因此雖有人抱怨美國(guó)已趨向“貿(mào)易保護(hù)主義”,政府不會(huì)受其阻礙。
    4.In some ways, Mr. Clinton and his advisers are following the same well-trod path as the Bush administration, which threatened sanctions against the Community last year and walked away from GATT negotiations rather than sign an agreement that would provide only small gains for U.S. companies.
    從某種程度上,克林頓先生和他的顧問(wèn)們正在走一條人們熟悉的與布什政府相同的路。布什政府去年曾威脅對(duì)歐共體實(shí)行制裁,并退出了關(guān)貿(mào)總協(xié)定的談判,沒(méi)有答署只會(huì)給美國(guó)公司帶來(lái)小量收益的協(xié)定。
    第六章
    一、術(shù)語(yǔ):
    the single market 統(tǒng)一大市場(chǎng) Maastricht Treaty 馬斯特里赫特條約
    barrier-free market 無(wú)壁壘市場(chǎng) free-trade zone 自由貿(mào)易區(qū)
    referendum 公民復(fù)決投票 merger 兼并
    budget cuts 預(yù)算削減 political and economic integration 政治經(jīng)濟(jì)一體化
    deregulation 放松管制 privatization 私有化
    二、詞語(yǔ)釋義:
    big bang: strong and powerful effect; impact (不同凡響的效果)
    sour: worsen backlash: a strong adverse reaction
    be bursting to: be eager to (迫不及待地 … ) skid: slide; fall
    gush about: talk about with excessive enthusiasm (滔滔不絕地談?wù)摚?BR>    translate into: transform into hang over: impend over; threaten
    三、句子翻譯:
    1.Yet in its current dour mood, Europe risks almost overlooking the revolutionary step forward it has taken in creating the world“s largest and wealthiest barrier-free market — and on a continent where, for centuries, economic battles have led to some of history”s bloodiest wars. But perhaps the major reason is the dark economic clouds now hanging over Europe. One of the central justifications for the single market was its ability to create greater prosperity, but it is making its debut just as Europe traverses one of its roughest economic storms in years.
    然而在目前抑郁的情緒中,歐洲幾乎冒險(xiǎn)忽視了那種前進(jìn)的革命性步伐,它曾以那種步伐創(chuàng)立了世界上的、最富有的自由市場(chǎng)——在一個(gè)大洲,那里幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)經(jīng)濟(jì)上的爭(zhēng)斗已經(jīng)導(dǎo)致了一些歷最血腥的戰(zhàn)爭(zhēng)。另外,一些觀察家說(shuō),如果無(wú)法通過(guò)推進(jìn)歐洲一體化來(lái)加強(qiáng)大市場(chǎng),那將導(dǎo)致破壞內(nèi)部市場(chǎng)計(jì)劃已經(jīng)取得的成就。
    2. The single market is central to the community“s progress, but it is by no means certain that it could stand alone, says one senior EC official here, ”if the political will to continue moving forward fails, we can anticipate more strains in the marriage contract that ultimately would strike at what we“ve accomplished.”
    “大市場(chǎng)是共同體進(jìn)步的中心,但是決不能肯定它能獨(dú)立存在”,一位歐共體高級(jí)官員在這里說(shuō),“如果繼續(xù)前進(jìn)的政治意愿沒(méi)有了,我們能預(yù)見(jiàn)到聯(lián)姻協(xié)議中會(huì)出現(xiàn)更多的緊張因素,它們最終會(huì)打擊我們已經(jīng)取得的成績(jī)?!?BR>