世上的事,只要肯用心去學(xué),沒有一件是太晚的。你只要記住你的今天比昨天進(jìn)步了一點(diǎn),那么你離你的夢想也就更近了一步。以下為“2020年12月大學(xué)英語六級翻譯解析”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!

【篇一】2020年12月大學(xué)英語六級翻譯解析
“泥人張”是中國北方流傳的一種民間彩塑,深得當(dāng)?shù)匕傩障矏?。它?chuàng)始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的歷史?!澳嗳藦垺钡膭?chuàng)始人叫張明山,生于天津,家境貧寒,從小跟父親以捏泥人(clayfigure)為業(yè)。張明山的泥人,有民間故事中的人物,也有小說、戲曲中的角色,有現(xiàn)實(shí)生活中的勞動人民,有正面人物,還有反面人物。因此,他的作品具有濃厚的趣味性。
參考翻譯:
The “Clay Figure Zhang”
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
1.民間彩塑:翻譯為 folk painted sculpture。folk 意為“民間的”;painted sculpture意為“彩塑”。
2.家境貧寒:即家庭貧困,可譯為poverty of one's family或poor family。
3.戲曲:此處雖未具體點(diǎn)明是哪個戲曲,但講的肯定是中國戲曲,故譯為 traditional Chinese operas。
4.勞動人民:翻譯為working people,不要生硬地譯為labour people。
5.具有濃厚的趣味性:翻譯為be of great interestingness。
【篇二】2020年12月大學(xué)英語六級翻譯解析
秋千(swing)的起源可以追溯到上古時代。爬樹或跨越溪流的工具就是秋千的雛形(embryonic form)。從漢朝開始,蕩秋千逐漸成為一種在清明節(jié)(the Tomb-sweeping Day)和其他一些節(jié)日時進(jìn)行的民間活動。秋千是一種游戲用具, 而蕩秋千是一種運(yùn)動。蕩秋千的人可以坐在或站在由一個架子上的兩條長繩子 吊起來的、類似一塊踏板之類的東西上來回擺動。蕩秋千有很多形式,比如說單人蕩、雙人蕩等。
參考翻譯:
The Swing
The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.
1.可以追溯到:應(yīng)譯為...can be traced back to,此處采用的是被動語態(tài)。
2.蕩秋千:應(yīng)譯為swinging。swing既可以作名詞也可以作動詞。
3.一種游戲用具:可譯為a kind of game utensils。utensil為名詞,意為“用 具,器皿”。
4.民間活動:可譯為folk activity。folk為形容詞,意為“民間的”。
5.蕩秋千有很多形式:可譯為swinging can be categorized into many forms。categorize為動詞,意為“把…分類”。
【篇三】2020年12月大學(xué)英語六級翻譯解析
中國雜技(acrobatics)是一門結(jié)合了身體力量和技巧的表演藝術(shù)。它是中國人歡迎的藝術(shù)形式之一。雜技在中國已經(jīng)存在了兩千多年。早在戰(zhàn)國時期(the Warring States Period)就已經(jīng)出現(xiàn)了雜技的雛形(embryonic form )。到了漢代,雜技或“百戲”進(jìn)一步豐富了其內(nèi)容和種類。古往今來,雜技表演融入了許多不同的表演藝術(shù),例如傳統(tǒng)戲劇、舞蹈和武術(shù)(martial art)的優(yōu)點(diǎn),作為回報,它也為后者提供了靈感。
參考翻譯:
The Chinese Acrobatics
The Chinese acrobatics is a performing art whichcombines physical strength and skills. It is one of themost popular art forms welcomed by the Chinesepeople. The acrobatic art has existed in China formore than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appearedembryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” wasfurther enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages haveincorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return.
1.表演藝術(shù):翻譯為performing art。performing為形容詞,意為“表演的,關(guān)于表演的”。
2.在中國已經(jīng)存在了兩千多年:翻譯為has existed in Chinafor more than two thousand years。注意此處需采用現(xiàn)在完成時,表示句子中說到的“存在”是一種在過去已經(jīng)開始并且持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)。
3.古往今來:翻譯為through the ages,為常用表達(dá)。
4.融入:翻譯為incorporate,表示“吸收,包含”之意。
5.作為回報:翻譯為in return,為常用表達(dá)。

【篇一】2020年12月大學(xué)英語六級翻譯解析
“泥人張”是中國北方流傳的一種民間彩塑,深得當(dāng)?shù)匕傩障矏?。它?chuàng)始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的歷史?!澳嗳藦垺钡膭?chuàng)始人叫張明山,生于天津,家境貧寒,從小跟父親以捏泥人(clayfigure)為業(yè)。張明山的泥人,有民間故事中的人物,也有小說、戲曲中的角色,有現(xiàn)實(shí)生活中的勞動人民,有正面人物,還有反面人物。因此,他的作品具有濃厚的趣味性。
參考翻譯:
The “Clay Figure Zhang”
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
1.民間彩塑:翻譯為 folk painted sculpture。folk 意為“民間的”;painted sculpture意為“彩塑”。
2.家境貧寒:即家庭貧困,可譯為poverty of one's family或poor family。
3.戲曲:此處雖未具體點(diǎn)明是哪個戲曲,但講的肯定是中國戲曲,故譯為 traditional Chinese operas。
4.勞動人民:翻譯為working people,不要生硬地譯為labour people。
5.具有濃厚的趣味性:翻譯為be of great interestingness。
【篇二】2020年12月大學(xué)英語六級翻譯解析
秋千(swing)的起源可以追溯到上古時代。爬樹或跨越溪流的工具就是秋千的雛形(embryonic form)。從漢朝開始,蕩秋千逐漸成為一種在清明節(jié)(the Tomb-sweeping Day)和其他一些節(jié)日時進(jìn)行的民間活動。秋千是一種游戲用具, 而蕩秋千是一種運(yùn)動。蕩秋千的人可以坐在或站在由一個架子上的兩條長繩子 吊起來的、類似一塊踏板之類的東西上來回擺動。蕩秋千有很多形式,比如說單人蕩、雙人蕩等。
參考翻譯:
The Swing
The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.
1.可以追溯到:應(yīng)譯為...can be traced back to,此處采用的是被動語態(tài)。
2.蕩秋千:應(yīng)譯為swinging。swing既可以作名詞也可以作動詞。
3.一種游戲用具:可譯為a kind of game utensils。utensil為名詞,意為“用 具,器皿”。
4.民間活動:可譯為folk activity。folk為形容詞,意為“民間的”。
5.蕩秋千有很多形式:可譯為swinging can be categorized into many forms。categorize為動詞,意為“把…分類”。
【篇三】2020年12月大學(xué)英語六級翻譯解析
中國雜技(acrobatics)是一門結(jié)合了身體力量和技巧的表演藝術(shù)。它是中國人歡迎的藝術(shù)形式之一。雜技在中國已經(jīng)存在了兩千多年。早在戰(zhàn)國時期(the Warring States Period)就已經(jīng)出現(xiàn)了雜技的雛形(embryonic form )。到了漢代,雜技或“百戲”進(jìn)一步豐富了其內(nèi)容和種類。古往今來,雜技表演融入了許多不同的表演藝術(shù),例如傳統(tǒng)戲劇、舞蹈和武術(shù)(martial art)的優(yōu)點(diǎn),作為回報,它也為后者提供了靈感。
參考翻譯:
The Chinese Acrobatics
The Chinese acrobatics is a performing art whichcombines physical strength and skills. It is one of themost popular art forms welcomed by the Chinesepeople. The acrobatic art has existed in China formore than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appearedembryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” wasfurther enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages haveincorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return.
1.表演藝術(shù):翻譯為performing art。performing為形容詞,意為“表演的,關(guān)于表演的”。
2.在中國已經(jīng)存在了兩千多年:翻譯為has existed in Chinafor more than two thousand years。注意此處需采用現(xiàn)在完成時,表示句子中說到的“存在”是一種在過去已經(jīng)開始并且持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)。
3.古往今來:翻譯為through the ages,為常用表達(dá)。
4.融入:翻譯為incorporate,表示“吸收,包含”之意。
5.作為回報:翻譯為in return,為常用表達(dá)。