日語口語學(xué)習(xí):再加上……更

字號(hào):

と相まって/(と)が相まって
    € 接續(xù):名詞+と相まって/(と)があいまって
    用法:表示由于兩者相互起作用產(chǎn)生好的效果
    ¥ 譯文:……再加上……更……
    説明:『AとBとが相まって』は『AとBが一つになって~』や『AとBの相互結(jié)合の結(jié)果、~』という意味を表します。後件は必ずいい結(jié)果の発生ですので、悪い結(jié)果には使えません。
    例:
    ストーリーの現(xiàn)代性と主題歌のイメージとが相まって映畫はの盛り上がりを見せた。
    現(xiàn)代化故事情節(jié)再加上主題歌的旋律,更把電影效果推向了高潮。
    努力と幸運(yùn)とが相まって、彼女を成功の道へ導(dǎo)いた。
    努力再加上幸運(yùn)把她引入了成功之路。
    うちの母のおしゃべりは、仕事からの解放感と相まって、最近いっそう目立ってきた。
    我母親愛嘮叨,再加上又剛從工作中解放出來,所以最近嘮叨得越發(fā)厲害了。
    * 練習(xí)(互譯)*
    好的材料再加上技術(shù),才做出好吃的料理。
    天才是才能再加上努力造就而成的。
    自己に対する?yún)棨筏丹人摔藢潳工胨激い浃辘啶蓼盲皮长?、真のリーダーといえる。
    日本の古典文學(xué)は、漢詩や和歌という表現(xiàn)形式と相まって、豊富な詩情を含む物となっている。
    --------------------------------------------------------------------------------
    以下為答案
    いい素材と技とが相まってこそ,おいしい料理は生まれる。
    天才は才能と努力が相まって生まれると言われる。
    對(duì)自己要求嚴(yán)格再加上對(duì)他人關(guān)懷體諒,才稱得上真正的領(lǐng)導(dǎo)。
    日本的古典文學(xué)配以漢詩,和歌這種表達(dá)形式,相輔相成形成了充滿詩情的文學(xué)。