佩林引領美國大選時尚新浪潮(

字號:

美國副總統(tǒng)候選人莎拉-佩林的時尚感贏得全美的贊賞,已經(jīng)成為本次美國大選中的頭號熱點話題。
    US vice presidential hopeful Sarah Palin's fashion sense is winning applause all over America, and becomes a hot topic on the US campaign trail.
    她的無框眼鏡正在商場上引起一股熱潮。該鈦材眼鏡,由日本增永眼鏡公司設計師川崎和男設計。
    Her rimless glasses, designed out of titanium by Kazuo Kawasaki of Masunaga Optical Manufacturing Co. Ltd., are enjoying a sudden boost in business.
    然而,吸引眾人目光的還不僅僅是她的眼鏡。
    Not only her eyeglasses are drawing people's attention.
    一公司推出的可動人偶同樣有著驚人的銷量。
    The action figures made by a company are also inundated with requests.
    “英雄制造者”公司推出3款副總統(tǒng)候選人(佩林的)玩偶,價位從27.95至29.95美元不等。
    HeroBuilders.com has made three action figures, ranging from $27.95 to $29.95, of the vice presidential candidate.
    本周早些時候,位于美國康涅狄格的“英雄制造者”公司推出這3款玩偶,創(chuàng)始人埃米爾收到了上萬的訂單。
    A trio of Palin action figures went up on the Connecticut-based herobuilders.com earlier this week and founder Emil Vicale was fielding thousands of orders.
    在大概幾天的時間里,莎拉-佩林已經(jīng)從一個名不見經(jīng)傳的州長搖身一變,成了一個流行文化的代表,現(xiàn)在還擁有了自己的3款可動人偶。
    Within a matter of days, Sarah Palin has gone from virtual unknown to pop culture icon and now has her own - in fact three - action figures.
    除了佩林,共和黨和民主黨總統(tǒng)候選人的妻子們也正引發(fā)一股時尚熱潮,就如同當年的南希-里根和杰奎琳-肯尼迪。
    Besides, the wives of the Republican and Democratic presidential candidates are drawing the kind of enthusiasm that Nancy Reagan and Jacqueline Kennedy once attracted.
    44歲的米歇爾-奧巴馬曾登上《時尚》雜志,并入選《名利場》雜志2008年度全球穿著名人榜。米歇爾曾就讀于普林斯頓大學和哈佛大學,現(xiàn)為一名律師。
    Michelle Obama, 44, is a Princeton and Harvard educated lawyer who has appeared in Vogue and was named on Vanity Fair's 2008 International Best Dressed List.
    而據(jù)《名利場》雜志估計,辛迪在共和黨全國代表大會上所穿的一套衣服價值達30萬美元。
    Vanity Fair magazine estimated one outfit Cindy McCain wore at the Republican National Convention was worth $300,000.