麥凱恩選美女州長佩林搭檔
周五,共和黨總統(tǒng)候選人麥凱恩宣布阿拉斯加州州長佩林為其副總統(tǒng)競選伙伴。
Republican John McCain introduced Alaska Gov. Sarah Palin as his vice presidential running mate Friday.
佩林,44歲,已婚,是5個孩子的母親。她反對墮胎,是阿拉斯加州首位也是最年輕的女州長。
Palin, 44, is a married mother of five who is an opponent of abortion rights and is the first woman and youngest person to hold that state's top job.
對麥凱恩選擇佩林為其競選搭檔,反應(yīng)如下:
Here're some reactions to McCain's choosing Palin as running mate:
法新社報道,選擇佩林是麥凱恩的一項大膽的舉措,他想借此來吸引那些不滿的民主黨以及參議員希拉里的支持者們(來為他投票)。
According to AFP, the choice of Palin was seen as a bold effort by McCain to attract disgruntled Democratic and supporters of Senator Hillary Clinton.
美聯(lián)社報道,奧巴馬競選團體馬上質(zhì)疑她(佩林)是否做好競選,以及如有必要還要做總統(tǒng)的準(zhǔn)備。
The Obama campaign immediately questioned whether she would be prepared to step in and be president if necessary, according to AP.
美聯(lián)社報道中還提到,美國總統(tǒng)布什稱贊麥凱恩的這一決定十分“令人興奮”。
President Bush complimented McCain for "an exciting decision", AP reported.
《紐約時報》報道,麥凱恩曾經(jīng)表示,他的競選伙伴要有資格馬上進(jìn)入總司令的角色?,F(xiàn)在,一些共和黨人士也對他的決定持懷疑態(tài)度。
Some Republicans questioned judgment of McCain, who has said that his running mate should have the qualifications to immediately step into the role of commander in chief, according to New York Times.
周五,共和黨總統(tǒng)候選人麥凱恩宣布阿拉斯加州州長佩林為其副總統(tǒng)競選伙伴。
Republican John McCain introduced Alaska Gov. Sarah Palin as his vice presidential running mate Friday.
佩林,44歲,已婚,是5個孩子的母親。她反對墮胎,是阿拉斯加州首位也是最年輕的女州長。
Palin, 44, is a married mother of five who is an opponent of abortion rights and is the first woman and youngest person to hold that state's top job.
對麥凱恩選擇佩林為其競選搭檔,反應(yīng)如下:
Here're some reactions to McCain's choosing Palin as running mate:
法新社報道,選擇佩林是麥凱恩的一項大膽的舉措,他想借此來吸引那些不滿的民主黨以及參議員希拉里的支持者們(來為他投票)。
According to AFP, the choice of Palin was seen as a bold effort by McCain to attract disgruntled Democratic and supporters of Senator Hillary Clinton.
美聯(lián)社報道,奧巴馬競選團體馬上質(zhì)疑她(佩林)是否做好競選,以及如有必要還要做總統(tǒng)的準(zhǔn)備。
The Obama campaign immediately questioned whether she would be prepared to step in and be president if necessary, according to AP.
美聯(lián)社報道中還提到,美國總統(tǒng)布什稱贊麥凱恩的這一決定十分“令人興奮”。
President Bush complimented McCain for "an exciting decision", AP reported.
《紐約時報》報道,麥凱恩曾經(jīng)表示,他的競選伙伴要有資格馬上進(jìn)入總司令的角色?,F(xiàn)在,一些共和黨人士也對他的決定持懷疑態(tài)度。
Some Republicans questioned judgment of McCain, who has said that his running mate should have the qualifications to immediately step into the role of commander in chief, according to New York Times.