英語(yǔ)詞匯中的嫁接藝術(shù)

字號(hào):

新詞匯嫁接的方法很多,常見(jiàn)的有以下幾種:
    一、利用詞綴法
    即利用詞的前綴或后綴與另一個(gè)詞搭配起來(lái)的方法。
    八十年代以來(lái),計(jì)算機(jī)廣泛運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域,故人們利用cyber這一前綴派生出了許多與電腦有關(guān)的新詞。如:cyber culture(網(wǎng)絡(luò)文化),cyber chat(網(wǎng)絡(luò)聊天),cyber news(網(wǎng)絡(luò)新聞),cyber punk(網(wǎng)絡(luò)科幻小說(shuō)),cyber space(電腦空間),cyber mania(網(wǎng)迷),cyber source(網(wǎng)絡(luò)資源)等。
    自一九七二年尼克松轟動(dòng)一時(shí)的water-gate(水*)一詞成為政界丑聞之后,以-gate所嫁接的新詞頻頻出現(xiàn)在電視節(jié)目和輿論界內(nèi),例如:debate gate(辯論丑聞),iran gate(伊朗*),white gate(白水*),carter gate(卡特丑聞),nanny gate(非法雇傭保姆丑聞)。
    隨著現(xiàn)代社會(huì)人們追求超越的愿望不斷增長(zhǎng),帶有super這個(gè)前綴便成了嫁接新詞的種子。如:super market(超級(jí)市場(chǎng)),super man(超人),super animal(超級(jí)野獸),super hero(超級(jí)英雄),super star(超級(jí)明星)。
    二、復(fù)合移植法
    即將一個(gè)詞直接與另一個(gè)詞相結(jié)合,構(gòu)成一個(gè)新的詞語(yǔ)的方法。這一方法突出了簡(jiǎn)便靈活的特點(diǎn),而且詞匯意義生動(dòng)活潑,易于記憶。例如:將speak一詞移植到人名,組織名稱(chēng),機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和學(xué)科名稱(chēng)之后,便產(chǎn)生出了許多新詞。如:computer speak(計(jì)算機(jī)語(yǔ)言),business speak(商界語(yǔ)言),sport sspeak(運(yùn)動(dòng)語(yǔ)言),bureau speak(官僚語(yǔ)言),summit speak(首腦們的言詞),college speak(校園語(yǔ)言),olymp speak(奧運(yùn)會(huì)說(shuō)法)等??梢哉f(shuō),現(xiàn)代英語(yǔ)中運(yùn)用復(fù)合法構(gòu)成了大量新詞語(yǔ),大大簡(jiǎn)化了句法結(jié)構(gòu)。如:take out(外賣(mài)食品),space shuttle(航天飛機(jī)),soft ware(軟件),soft landing(軟著陸),viedo phone(可視電話),databank(數(shù)據(jù)庫(kù)),think tank(智囊團(tuán)),communication gap(傳播差距),culture gap(文化差距),information gap(信息鴻溝)等。
    三、直接移植法
    即利用原來(lái)詞義的本體轉(zhuǎn)換成喻體來(lái)表達(dá)。
    例如:
    .
    美國(guó)人的寫(xiě)作原則
    42天學(xué)會(huì)英語(yǔ)短文
    英語(yǔ)寫(xiě)作中怎樣選詞? 
    .
    1、window本來(lái)為“窗戶(hù)”之意,在計(jì)算機(jī)語(yǔ)言中,意為“電腦視窗”。
    2、mouse“老鼠”,則讓人意識(shí)到這是“鼠標(biāo)”。
    3、momery“記憶',具有了”內(nèi)存“的色彩。
    4、pointandclick在其本身材料的基礎(chǔ)上,賦予了新的含義“鼠標(biāo)的點(diǎn)擊”。
    5、library意為“圖書(shū)館”,在科技信息術(shù)語(yǔ)中,專(zhuān)指“信息庫(kù)”。
    6、keyboard這一語(yǔ)義性新詞是用key+board移植而來(lái),意指“鍵盤(pán)”。
    不難看出,英語(yǔ)詞匯中嫁接的藝術(shù),表現(xiàn)了語(yǔ)言的靈活性和豐富性,了解和掌握這些日新月異的新詞語(yǔ),可以幫助我們更有效,更適宜地進(jìn)行跨文化交際。