英語像漢語一樣在不斷地發(fā)展與變化,外國人學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語,非多看中國報(bào)刊、多聽中文廣播或多看中文電視不可。同樣,我們?cè)趯W(xué)習(xí)現(xiàn)代英語時(shí),也要盡可能經(jīng)常接觸英語報(bào)刊、廣播。毫不夸張他說,當(dāng)今社會(huì)日新月異的發(fā)展成百倍地拓展了現(xiàn)代英語的涵蓋范疇,以至于有人戲言,倘若莎士比亞再生,恐怕也要淪為文盲。而英語世界里這一日千里的變遷和由此帶來的新生事物,除了報(bào)刊等英語新聞媒體外,幾乎找不到更好的手段予以詳細(xì)記錄?,F(xiàn)代英語已與我們的長(zhǎng)輩幾十年以前從課本上學(xué)到的英語有了區(qū)別。雖說是大同小異,但小異在哪兒?簡(jiǎn)便的方法就是從英語報(bào)刊等新聞媒介中尋找。可見,新聞?dòng)⒄Z無疑將有助于我們學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語的各種實(shí)用文體與風(fēng)格,擴(kuò)大學(xué)習(xí)視野,豐富各方面的知識(shí)。
英語報(bào)刊集現(xiàn)代英語之大成,如總統(tǒng)莊嚴(yán)的聲明,民眾輕松的閑聊,各學(xué)科的術(shù)語,各領(lǐng)域的行話,風(fēng)土人情乃至市井俚語,英語報(bào)刊無所不包,從而有利于我們廣大英語愛好者根據(jù)自己的需要和愛好各取所需。不難理解,英語報(bào)刊是我們學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代英語實(shí)用的途徑之一,其鮮明且實(shí)用的詞匯特色集中表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
漢語新詞英譯俯拾即是
現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展迅猛,其結(jié)果之一便是新詞語不斷涌現(xiàn)。新中國成立以來,尤其是改革開放以來,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們,尤其是年輕一代,以耳目一新之感。在改革開放的今天,由于詞典等工具書的編纂周期難以趕上現(xiàn)實(shí)生活中新詞語的產(chǎn)生速度,廣大英語學(xué)習(xí)者面臨的一大難題就是,如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報(bào)刊正好起到了為一般雙語詞典"拾遺補(bǔ)缺"的作用,如 "雙休日"、"拳頭產(chǎn)品"、"人才流動(dòng)"、"外向型經(jīng)濟(jì)"、"三資企業(yè)"、"掃黃運(yùn)動(dòng)"、"不正之風(fēng)"、"小康水平"、 "退居二線"、"有償新聞","與國際接軌"等詞語的英譯,首先都是見諸英語報(bào)端的。現(xiàn)列舉幾則摘自英語報(bào)刊含有這類新詞語英語表達(dá)的實(shí)例,以資佐證:
1) Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family.
(他和家人一起沐浴在春天的陽光之下,享受雙休日所帶來的樂趣。)
2) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
(中央政府號(hào)召各地利用本地優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)開發(fā)當(dāng)?shù)氐某隹谛腿^產(chǎn)品。)
3) In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
(為了充分發(fā)掘人才潛力,不僅應(yīng)該允許人才合理流動(dòng),而且還要鼓勵(lì)人才流動(dòng)。)
4) To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
(為了進(jìn)一步發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì),上海近將出臺(tái)一系列優(yōu)惠政策,以鼓勵(lì)國內(nèi)外經(jīng)營(yíng)者創(chuàng)建更多的三資企業(yè),即中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨(dú)資企業(yè)。)
5) The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.
(黃色書刊及音響制品現(xiàn)己難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運(yùn)動(dòng)正在取得進(jìn)展。)
6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures , were rampant in some localities.
(從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風(fēng)在一些地區(qū)已非常嚴(yán)重,必須采取嚴(yán)格措施剎住這股歪風(fēng)。)
7) The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.
(中國人民的下一個(gè)奮斗目標(biāo)是在本世紀(jì)末達(dá)到小康水平。)
8) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.
(盡管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。)
9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates from press ethics.
(新聞?dòng)浾邞?yīng)堅(jiān)決反對(duì)有償新聞,因?yàn)樗`背了新聞?dòng)浾叩穆殬I(yè)道德。)
10) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints.
(上海的許多大公司都專門設(shè)有售后服務(wù)中心,接受維修業(yè)務(wù)和處理客戶投訴,目的在于與國際接軌。)
以上諸例顯示,閱讀英語報(bào)刊不失為接觸現(xiàn)代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統(tǒng)教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點(diǎn)無疑有助于英語學(xué)習(xí)者緊緊跟上現(xiàn)代英語的發(fā)展步伐和提高英語的表達(dá)能力。類似的新詞英譯在英語報(bào)刊中俯拾即是,再舉數(shù)例,以饗讀者:
China's actual conditions 中國國情
bonded area 保稅區(qū)
be honest in performing one's official duties 廉潔奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建設(shè)
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以權(quán)謀私
corruption reporting centre 舉報(bào)中心
be responsible for one's own profit and loss 自負(fù)盈虧
jack up price 哄抬物價(jià)
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物價(jià)上漲因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大齡青年
agricultural people to be given non-agricultural status 農(nóng)轉(zhuǎn)非
現(xiàn)代英語中表達(dá)新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現(xiàn)在英語報(bào)刊中,然后再流行于世的。這是因?yàn)橐患率挛锏某霈F(xiàn),首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認(rèn)識(shí)了。如euthanasia(安樂死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (無線傳呼機(jī),俗稱"拷機(jī)"、BP機(jī)), cellular phone (移動(dòng)電話),value-added tax (增值稅),latchkey child (掛鑰匙的孩子), CD [compact disc (光盤)], hula hoop(呼拉圈),surfing (沖浪運(yùn)動(dòng)),talk(ing) show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目),karaoke (卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報(bào)刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。
可見,新聞媒介是日新月異的當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化乃至社會(huì)生活等各個(gè)觸角的佳表現(xiàn)渠道,現(xiàn)代英語中新詞語的出現(xiàn)與這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不一一有著千絲萬縷的關(guān)系?,F(xiàn)代漢語里這類因現(xiàn)實(shí)生活中新事物而出現(xiàn)的新詞也比比皆是,如"物質(zhì)文明"(material progress )、"精神文明"(intellectual and ideological development)、"五講四美三熱愛" (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、"扒分"(moonlight)、"斬(宰)客"(rip off)、"打白條"(issue IOUs)、"關(guān)系網(wǎng)"(network of personal connections )、"下海"(risk one's fortune in business)、"跳槽"(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現(xiàn)是伴隨著特定的政治、社會(huì)等環(huán)境而產(chǎn)生的,因此他們具有明顯的社會(huì)性,易于被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯(lián)發(fā)射了世界上第一顆人造衛(wèi)星,開辟了人類探索宇宙的新紀(jì)元,一時(shí)舉世翹首,矚望天空。英語新聞報(bào)道將它按俄文字母拼為 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一詞因廣為使用而被載入詞典,解釋為"人造衛(wèi)星"。
又如,1969年7月20日,美國阿波羅號(hào)(Apollo) 宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競(jìng)相報(bào)道,由此也產(chǎn)生了大量有關(guān)的新詞,現(xiàn)都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走), moonman (登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色),moonrock(月球巖石), mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發(fā)射場(chǎng)),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發(fā)射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時(shí)代;太空時(shí)代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區(qū)),space industry(航天工業(yè)),spacelift(宇宙運(yùn)輸),space race(太空競(jìng)爭(zhēng)),space science(航天科學(xué)),等等。
此外,現(xiàn)代英語中舊詞添新義的現(xiàn)象也往往是先在英語報(bào)刊等傳媒中創(chuàng)下新例,以后經(jīng)人仿效,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,才逐漸被吸收進(jìn)詞典里,正式成為現(xiàn)代英語詞匯家族里二員的。如,hawk和 dove這兩個(gè)詞原意分別為"鷹"和"鴿",前者現(xiàn)常被新聞?dòng)浾哂脕碇复畠?nèi)閣或議會(huì)中主張用武力解決爭(zhēng)端的"強(qiáng)硬派"(又譯"鷹派"),而后者常指代主張用和平手段解決爭(zhēng)端的"溫和派"(又譯"鴿派")。又如,gay這個(gè)詞,原意為"快樂的",現(xiàn)常在英語報(bào)刊里用來指"同性戀的"或"同性戀者"。一系列與 gay有關(guān)的詞也隨之產(chǎn)生,包括gay-in(同性戀者集會(huì)<或*亂==,gay bar(同性戀者酒吧),gay boy (同性戀男子),gayfriend(同性戀對(duì)象),gay civil rights(同性戀公民權(quán)),gay community(同性戀群居村)和gay lib(同性戀解放運(yùn)動(dòng);爭(zhēng)取同性戀權(quán)利運(yùn)動(dòng))等。再如,think和tank兩詞原義分別為"思考"和"箱、柜",但"think tank"這個(gè)新詞組經(jīng)過英語報(bào)刊等新聞?shì)d體廣為運(yùn)用后己正式編入詞典,表示 "智囊團(tuán)"或"顧問班子"之義。近有人將它譯為 "思想庫",已是直譯了。再如,brain一詞原義主要為"頭腦",現(xiàn)己與一些名詞、動(dòng)詞構(gòu)成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計(jì)算機(jī)), brainchild(腦力勞動(dòng)成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策),brain trust(智囊團(tuán)),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對(duì)……實(shí)行洗腦;強(qiáng)制灌輸), brainwork(腦力勞動(dòng)),brainworker(腦力勞動(dòng)者)。此類詞在英語發(fā)展過程中原有的詞義得到擴(kuò)展和引申,不僅給常用詞帶來簡(jiǎn)潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達(dá)力,因此它們不但為人們所喜愛,并且越來越廣泛地得到應(yīng)用。它們有時(shí)雖然與原意風(fēng)馬牛不相及,但在英語報(bào)刊中卻層出不窮,大大豐富了現(xiàn)代英語的詞匯。當(dāng)然,這類詞義的變化,其結(jié)果常造成它的引申義得到強(qiáng)化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時(shí),好多加留意,切不可望文生義.
由于新聞報(bào)道需要經(jīng)常直率或含蓄地轉(zhuǎn)述、援引新聞人物或其他有關(guān)人士的談話,因此,英語報(bào)刊頻頻出現(xiàn)表示"某某人說的"的"說"(say)。但是,事實(shí)上,新聞報(bào)道所涉及到的說話人的神態(tài)和語氣在不同場(chǎng)合或氛圍中不盡相同,這是"say"這個(gè)中性詞所無法確切體現(xiàn)的。為此,英語記者有時(shí)酌情選用一些表達(dá)"說話"之意的近義詞,以彌補(bǔ)"say"這個(gè)中性詞在涵義、修辭色彩方面的缺憾。這樣,不僅可避免say一詞的重復(fù)出現(xiàn),又能使報(bào)道文筆增色不少。
例如下面一篇新聞報(bào)道就擷選了多種有關(guān)"說"的近義詞,請(qǐng)留意劃線部分:
Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie
The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.
In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.
But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.
Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,"a cut of 20 million dollars per year."
"By this speed,"he continued,"it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow."
Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.
中國大使談中美關(guān)系
中國新任駐美國大使力勸美國以英國將香港主權(quán)歸還給中國的協(xié)定為榜樣,來解決臺(tái)灣問題,并警告說美國同臺(tái)灣的關(guān)系可能導(dǎo)致它同北京的嚴(yán)重不和。韓敘是1979年中美關(guān)系恢復(fù)以來的第三任駐美大使,他在接受一家通訊社的采訪中提到了兩國關(guān)系中的其他問題,其中包括主要因北京拒絕接受美國的控制而出現(xiàn)的核合作上的僵局。他還提到了兩國貿(mào)易上存在的一些分歧。
但是,他特別強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣問題,說這是一個(gè)"關(guān)鍵性問題"。他告誡美國應(yīng)履行諾言,停止向臺(tái)灣出售武器,并對(duì)美國在減少出售武器上的緩慢速度表示遺憾。
韓先生說,今年美國向臺(tái)灣出售了價(jià)值為7.6億美元的武器,"每年只減少2000萬美元。"
"照這樣的速度,"他說,"還要38年的時(shí)間,我在有生之年是看不到它的結(jié)局了。這種速度太慢了,我們不希望如此緩慢。"
韓先生還譴責(zé)了美國利用北美協(xié)調(diào)委員會(huì)這一名義上非官方的機(jī)構(gòu)來維持同臺(tái)灣的關(guān)系。他說美國允許臺(tái)灣人員在這一機(jī)構(gòu)中享有外交特權(quán),這構(gòu)成了對(duì)中國主權(quán)的侵犯。
這類同義詞在英語新聞報(bào)道中屢見不鮮,值得讀者在學(xué)習(xí)、辨析英語同義詞時(shí)加以注意和收集?,F(xiàn)再列出一些經(jīng)常見諸報(bào)端表示"說"的近義動(dòng)詞,供參考:
acknowlege 承認(rèn)
add 接著說;又說
admit 承認(rèn)
affirm 肯定;確認(rèn)
allege宣稱
analyze 分析道
announce 宣布
argue 爭(zhēng)辯;主張
assert 斷言
boast 夸口說
caution 告誡說
claim 聲稱
complain 抱怨說
concede承認(rèn)
conclude 斷定;下結(jié)論
confess 供認(rèn);承認(rèn)
contend 爭(zhēng)辯
continue 接著說
contradict 反駁;否定
declare 聲明聲稱
deny 否認(rèn)
disclose 透露
elaborate 詳細(xì)述說
emphasize 詳述;闡明
exclaim 大聲說;呼喊
explain 解釋說
go on 繼續(xù)說;接著說
imply 暗示
insist堅(jiān)持說;主張
maintain 主張;認(rèn)為
note 談及;表明
object 提出異議;反對(duì);反駁
observe 評(píng)述
pledge 保證
proclaim 宣告;聲明
protest *
reaffirm 重申
reiterate 重申
remark 議論
reply 回答
refute 反駁
reveal 透露
state 聲明;聲稱
stress 著重說;強(qiáng)調(diào)
suggest 建議
tell 告訴;告知
urge 敦促;力勸
warn 警告說;告誡
英語報(bào)刊的讀者是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人都能理解而又生動(dòng)形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常在新聞報(bào)道中借用各國首都、大城市等地名、建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu)。有時(shí)還借用某個(gè)物名來表示某個(gè)意思,這實(shí)屬新聞?dòng)⒄Z的一個(gè)獨(dú)創(chuàng)。例如:
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.
在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會(huì)正在計(jì)劃拋開傳統(tǒng)的工資單,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對(duì)象。
America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.
美國在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞了貿(mào)易協(xié)定的原則,對(duì)進(jìn)口商品征收 15%的附加稅。
In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.
根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。
以上三例中的劃線部分Kohl(德國總理), Washington(美國首都華盛頓)和the Kremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)顯然分別表示德國、美國和俄羅斯三國政府。
當(dāng)然,英語報(bào)刊中經(jīng)常借用的人名、物名、建筑物名稱乃至別名等專有名詞多屬習(xí)常見慣的?,F(xiàn)再舉一些這類詞語以及它們所表示的意義,供參考:
Beantown(豆城)美國波士頓市
Big Apple(大蘋果)美國紐約市
Big Board(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所/紐約股市
Broadway(百老匯大街)美國或紐約市商業(yè)性戲劇(業(yè))
Capitol/Capitol Hill/Hill(美國國會(huì)所在地)國會(huì)山、美國國會(huì)
City of Angels(天使城)洛杉磯
City of Brotherly Love(博愛城)費(fèi)城
City by the Golden Gate(金門城)舊金山市
Crescent City(新月城)新奧爾良市
Dice City(賭城)(美國以夜總會(huì)和*著稱的)拉斯韋加斯市
Empire State(帝國州)紐約州
Foggy Bottom[美國國務(wù)院等政府機(jī)構(gòu)所在地 (霧谷)]美國政府
Film Capital of the World(世界影都)好萊塢
Ford[(美國)福特牌汽車]暢銷貨
Fun City(逍遙城)紐約市
Golden State(黃金州)加利福尼亞州
Hollywood(好萊塢)美國電影業(yè);美國電影界
Hub of the Universe(宇宙中心)波士頓市
Land of Lincoln(林肯的故鄉(xiāng))、美國伊利諾斯州
Madison Avenue(美國廣告業(yè)中心)麥迪遜大街 美國廣告業(yè)/美國商業(yè)
Mother of Presidents(總統(tǒng)之母)美國弗吉尼亞州或俄亥俄州
Motor City/Motown(汽車城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大樓)美國國防部
Steel City(鋼城)匹茲堡市
Windy City(多風(fēng)城)芝加哥市
Uncle Sam(山姆大叔)美國政府;美國人
Wall Street(華爾街)美國金融界;美國金融市場(chǎng)
White House(白宮)美國政府;美國總統(tǒng)
Buckingham Palace[(英國王宮)白金漢宮] 英國皇室
the City[(英國首都倫敦市中心)倫敦城] 英國商業(yè)界;英國金融界
Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英國首相官邸和一些主要政府部門所在地)唐寧街10號(hào)]英國首相;英國政府
Fleet Street(艦隊(duì)街)英國新聞界
Scotland Yard(蘇格蘭場(chǎng);倫敦警察局)倫敦警方
Elysee[(法國總統(tǒng)官邱)愛麗舍宮]法國政府;法國總統(tǒng)
Maginot Line[(第二次大戰(zhàn)前法國所筑防御陣地體系)馬其諾防線]盲目行動(dòng);迷戀于維持現(xiàn)狀
Quai d'Orsay[(法國外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國外交部;法國外交政策;法國政府
Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危險(xiǎn)的禁區(qū)
Horn of Africa(非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞
Zhongnanhai(中南海)中國政府
英語新聞經(jīng)常在消息報(bào)道中把新聞出處交代清楚,一一標(biāo)明,這是因?yàn)橛浾呱钪x者閱報(bào)時(shí)往往較注重消息的來源。為了顯示其報(bào)道"真實(shí)"、"客觀" 、"可信",絲毫不帶個(gè)人觀點(diǎn)或態(tài)度,記者通常不僅對(duì)新聞事實(shí),而且也對(duì)有關(guān)的言論、觀點(diǎn)、意見等一一說明來源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
[合眾國際社華盛頓7月8日電]據(jù)《新聞周刊》報(bào)道,為了在今年日本估計(jì)為500億美元的廣告收入中占有份額,美國有線新聞網(wǎng)希望在其新聞節(jié)目中更加突出亞洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
[路透社北京8月19日電]此間新聞界認(rèn)為,總統(tǒng)此次來訪為兩國關(guān)系揭開了新的一頁。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋股,因此收盤時(shí)有漲有跌。細(xì)心的讀者不難從上述三例中發(fā)現(xiàn),每條#英語資源# #新聞詞匯特色#末尾處都標(biāo)有新聞出處,即分別為"according to NEWSWEEK","mass media here say"和"it was announced here"。從交代手法而言,英語新聞報(bào)道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源。
這類消息來源,有名有姓地交代有關(guān)的機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.("巴解" 組織領(lǐng)導(dǎo)人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源。
有時(shí)記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點(diǎn)。這主要鑒于兩個(gè)方面的考慮:一是對(duì)不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因?yàn)椴簧偬峁┫⒌娜耸坎⒎鞘种匾娜宋?,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關(guān)緊要,重要的是他們所代表的機(jī)構(gòu)或所批露的消息。在英語新聞報(bào)道中,經(jīng)常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有:
analysts 分析家
authoritative sources權(quán)威人士
authorities 權(quán)威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by……由……發(fā)布的消息
educational circles 教育界
experts 專家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部發(fā)言人
government official 政府官員
government statement 政府聲明
highly-placed sources 高層消息靈通人士
judicial circles 司法界
in-group source 圈內(nèi)人士
military sources 軍方人士
observers 觀察家
official官員
official sources 官方人士
police sources 警方人士
quarters/circles 方面;階層
reliable sources 消息可靠人士
sources 人士
sources close to ……接近……(方面)人士
spokesman 發(fā)言人
the quarters concerned 有關(guān)方面
the atrical circles 戲劇界
unconfirmed report 未經(jīng)證實(shí)的消息
unimpeacheable sources 消息可靠人士
well-informed sources 消息靈通人士
well-placed/well-well-wired sources 重要消息靈通人士
witnesses 證人;目擊者
3)似真非真的消息來源。
記者有時(shí)出于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?bào)道態(tài)度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時(shí)經(jīng)常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種"故作姿態(tài)"的寫作手法,一方面可表示報(bào)道是公正、客觀的;另一方面,萬一消息不符合事實(shí),記者則可以此搪塞或推卸責(zé)任,逃避文責(zé)自負(fù)。常見的這類短語主要有:
It is said… 據(jù)說……
It is reported… 據(jù)報(bào)道……
Reports say… 據(jù)報(bào)道……
Rumours say… 據(jù)謠傳……
Foreign radios announced… 據(jù)外電報(bào)道……
It is learned… 據(jù)悉……
It is understood… 據(jù)了解……
It is authoritatively learned…自權(quán)威方面獲悉……
According to an anonymous source 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
A source who asked not to be identiried disclosed… 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外國通訊社的消息說……
生活中有一種有趣的現(xiàn)象,人們往往避免直言社會(huì)地位低下、被人瞧不起的職業(yè)。在提及這些職業(yè)的從業(yè)者時(shí),人們用一種含蓄委婉的方式來表達(dá)。例如:主人對(duì)客人提到家里雇傭的小保姆時(shí),會(huì)說"我們家的小姐姐"或"小阿姨",這種借用孩子對(duì)小保姆的稱呼來指稱小保姆的方式就是一種委婉的表達(dá)。這種表達(dá)雖然有點(diǎn)含糊,但是這樣不僅避免了直言可能帶來的尷尬,而且讓在場(chǎng)的小保姆感到親切、愉快,這也是使用委婉語要達(dá)到的交際目的。委婉語是一種語言藝術(shù)。英語中委婉語一詞是euphemism,它源于希臘語,詞頭"eu-"的意思是"good"(好),詞干"phemism"的意思是"speech"(言語),整個(gè)字面意義是"word of good omen"(吉言,好的說法)。所謂委婉語,就是用好聽的、使人感到愉快的說法代替令人不悅的或不敬的表達(dá)方法。
英語中有很多職業(yè)委婉語。使用職業(yè)委婉語的主要目的是為了將傳統(tǒng)意義的"低下"職業(yè)"體面化"。委婉表達(dá)職業(yè)的方式多種多樣,其中一種是將職業(yè)地位人為地拔高。例如:將餐廳中的waiter或waitress(服務(wù)員)稱為"dining-room attendants(餐廳管理員)"時(shí),服務(wù)員的地位被提升為管理員。又如:operator(接線員)被稱為"communication monitor(通訊監(jiān)察人員)"時(shí),接線員的地位被抬高至監(jiān)察員。再如:cook被稱為"chef"時(shí),其地位立刻由廚子變成了烹飪大師,同樣運(yùn)用這種委婉方式,"滅鼠者"變成了"清理工程師(exterminating engineer)";"dog catcher(捕野狗者)"被尊稱為"animal control warden(動(dòng)物控制人員)"。
另一種委婉表達(dá)職業(yè)的方式是將難聽、刺耳的職業(yè)美化。例如:"undertaker(焚尸工)"美其名曰"funeral service practitioner(殯葬服務(wù)承辦人)";"maid(女仆,女傭人)"被美化為"domestic help(家政助理)";連無職業(yè)的家庭主婦也被美稱為"domestic engineer(室內(nèi)工程師,內(nèi)務(wù)工程師)"。
還有一種委婉表達(dá)職業(yè)的方法就是采用類比修飾法。地位低微、受人歧視的職業(yè)通過往上類比,馬上變得身價(jià)倍增。比如:將landscape worker(園林工人)類比成"landscape architect(園林建筑師)","獄卒"通過類比變成"長(zhǎng)官(prison officer)",連butter(屠夫)也借"meat technologist(肉類技術(shù)專家)"之名聊以自慰。
以下列舉一些職業(yè)委婉語,借此我們可以領(lǐng)略到更多的委婉表達(dá)方法。
secretary(秘書)——administrative assistant(行政助理);
shoe maker(修鞋匠)——shoe rebuilder(重整鞋者);
garbage man(垃圾工人)——sanitation engineer(清潔工程師);
dishwasher(洗盤子的人)——utensil maintenance man(餐具維護(hù)者);
washwoman(洗衣女工)——clothing re- fresher(清理衣服者);
salesman(銷售員)——manufacturer's representative(生產(chǎn)商代表);
bus boy(餐廳打雜工)——sanitarian(衛(wèi)生員);
hairdresser(理發(fā)師)——beautician,cosmetologist(美容師);
janitor(看門人)——security officer(安全官員),maintenance engineer(維護(hù)工程師);
ditcher(挖溝工人)——excavation technician(挖掘技術(shù)員)。
有時(shí),職業(yè)委婉語也用于某些地位并不低下的職業(yè),使其在某些場(chǎng)合聽上去更莊重、更得體。如:把singer或dancer稱為 "culture worker(文化工作者)",把"migrant worker(打工仔,民工)"稱為"seasonal employee(季節(jié)性雇員)",把"priest(牧師)"稱為"religious worker(宗教工作者)"。
由此可見,在閱讀英文報(bào)刊中了解委婉語這種語言藝術(shù),有助于我們更好把握文章所傳達(dá)的意思。
英語報(bào)刊集現(xiàn)代英語之大成,如總統(tǒng)莊嚴(yán)的聲明,民眾輕松的閑聊,各學(xué)科的術(shù)語,各領(lǐng)域的行話,風(fēng)土人情乃至市井俚語,英語報(bào)刊無所不包,從而有利于我們廣大英語愛好者根據(jù)自己的需要和愛好各取所需。不難理解,英語報(bào)刊是我們學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代英語實(shí)用的途徑之一,其鮮明且實(shí)用的詞匯特色集中表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
漢語新詞英譯俯拾即是
現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展迅猛,其結(jié)果之一便是新詞語不斷涌現(xiàn)。新中國成立以來,尤其是改革開放以來,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們,尤其是年輕一代,以耳目一新之感。在改革開放的今天,由于詞典等工具書的編纂周期難以趕上現(xiàn)實(shí)生活中新詞語的產(chǎn)生速度,廣大英語學(xué)習(xí)者面臨的一大難題就是,如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報(bào)刊正好起到了為一般雙語詞典"拾遺補(bǔ)缺"的作用,如 "雙休日"、"拳頭產(chǎn)品"、"人才流動(dòng)"、"外向型經(jīng)濟(jì)"、"三資企業(yè)"、"掃黃運(yùn)動(dòng)"、"不正之風(fēng)"、"小康水平"、 "退居二線"、"有償新聞","與國際接軌"等詞語的英譯,首先都是見諸英語報(bào)端的。現(xiàn)列舉幾則摘自英語報(bào)刊含有這類新詞語英語表達(dá)的實(shí)例,以資佐證:
1) Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family.
(他和家人一起沐浴在春天的陽光之下,享受雙休日所帶來的樂趣。)
2) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
(中央政府號(hào)召各地利用本地優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)開發(fā)當(dāng)?shù)氐某隹谛腿^產(chǎn)品。)
3) In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
(為了充分發(fā)掘人才潛力,不僅應(yīng)該允許人才合理流動(dòng),而且還要鼓勵(lì)人才流動(dòng)。)
4) To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
(為了進(jìn)一步發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì),上海近將出臺(tái)一系列優(yōu)惠政策,以鼓勵(lì)國內(nèi)外經(jīng)營(yíng)者創(chuàng)建更多的三資企業(yè),即中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨(dú)資企業(yè)。)
5) The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.
(黃色書刊及音響制品現(xiàn)己難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運(yùn)動(dòng)正在取得進(jìn)展。)
6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures , were rampant in some localities.
(從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風(fēng)在一些地區(qū)已非常嚴(yán)重,必須采取嚴(yán)格措施剎住這股歪風(fēng)。)
7) The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.
(中國人民的下一個(gè)奮斗目標(biāo)是在本世紀(jì)末達(dá)到小康水平。)
8) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.
(盡管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。)
9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates from press ethics.
(新聞?dòng)浾邞?yīng)堅(jiān)決反對(duì)有償新聞,因?yàn)樗`背了新聞?dòng)浾叩穆殬I(yè)道德。)
10) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints.
(上海的許多大公司都專門設(shè)有售后服務(wù)中心,接受維修業(yè)務(wù)和處理客戶投訴,目的在于與國際接軌。)
以上諸例顯示,閱讀英語報(bào)刊不失為接觸現(xiàn)代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統(tǒng)教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點(diǎn)無疑有助于英語學(xué)習(xí)者緊緊跟上現(xiàn)代英語的發(fā)展步伐和提高英語的表達(dá)能力。類似的新詞英譯在英語報(bào)刊中俯拾即是,再舉數(shù)例,以饗讀者:
China's actual conditions 中國國情
bonded area 保稅區(qū)
be honest in performing one's official duties 廉潔奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建設(shè)
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以權(quán)謀私
corruption reporting centre 舉報(bào)中心
be responsible for one's own profit and loss 自負(fù)盈虧
jack up price 哄抬物價(jià)
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物價(jià)上漲因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大齡青年
agricultural people to be given non-agricultural status 農(nóng)轉(zhuǎn)非
現(xiàn)代英語中表達(dá)新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現(xiàn)在英語報(bào)刊中,然后再流行于世的。這是因?yàn)橐患率挛锏某霈F(xiàn),首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認(rèn)識(shí)了。如euthanasia(安樂死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (無線傳呼機(jī),俗稱"拷機(jī)"、BP機(jī)), cellular phone (移動(dòng)電話),value-added tax (增值稅),latchkey child (掛鑰匙的孩子), CD [compact disc (光盤)], hula hoop(呼拉圈),surfing (沖浪運(yùn)動(dòng)),talk(ing) show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目),karaoke (卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報(bào)刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。
可見,新聞媒介是日新月異的當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化乃至社會(huì)生活等各個(gè)觸角的佳表現(xiàn)渠道,現(xiàn)代英語中新詞語的出現(xiàn)與這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不一一有著千絲萬縷的關(guān)系?,F(xiàn)代漢語里這類因現(xiàn)實(shí)生活中新事物而出現(xiàn)的新詞也比比皆是,如"物質(zhì)文明"(material progress )、"精神文明"(intellectual and ideological development)、"五講四美三熱愛" (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、"扒分"(moonlight)、"斬(宰)客"(rip off)、"打白條"(issue IOUs)、"關(guān)系網(wǎng)"(network of personal connections )、"下海"(risk one's fortune in business)、"跳槽"(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現(xiàn)是伴隨著特定的政治、社會(huì)等環(huán)境而產(chǎn)生的,因此他們具有明顯的社會(huì)性,易于被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯(lián)發(fā)射了世界上第一顆人造衛(wèi)星,開辟了人類探索宇宙的新紀(jì)元,一時(shí)舉世翹首,矚望天空。英語新聞報(bào)道將它按俄文字母拼為 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一詞因廣為使用而被載入詞典,解釋為"人造衛(wèi)星"。
又如,1969年7月20日,美國阿波羅號(hào)(Apollo) 宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競(jìng)相報(bào)道,由此也產(chǎn)生了大量有關(guān)的新詞,現(xiàn)都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走), moonman (登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色),moonrock(月球巖石), mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發(fā)射場(chǎng)),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發(fā)射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時(shí)代;太空時(shí)代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區(qū)),space industry(航天工業(yè)),spacelift(宇宙運(yùn)輸),space race(太空競(jìng)爭(zhēng)),space science(航天科學(xué)),等等。
此外,現(xiàn)代英語中舊詞添新義的現(xiàn)象也往往是先在英語報(bào)刊等傳媒中創(chuàng)下新例,以后經(jīng)人仿效,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,才逐漸被吸收進(jìn)詞典里,正式成為現(xiàn)代英語詞匯家族里二員的。如,hawk和 dove這兩個(gè)詞原意分別為"鷹"和"鴿",前者現(xiàn)常被新聞?dòng)浾哂脕碇复畠?nèi)閣或議會(huì)中主張用武力解決爭(zhēng)端的"強(qiáng)硬派"(又譯"鷹派"),而后者常指代主張用和平手段解決爭(zhēng)端的"溫和派"(又譯"鴿派")。又如,gay這個(gè)詞,原意為"快樂的",現(xiàn)常在英語報(bào)刊里用來指"同性戀的"或"同性戀者"。一系列與 gay有關(guān)的詞也隨之產(chǎn)生,包括gay-in(同性戀者集會(huì)<或*亂==,gay bar(同性戀者酒吧),gay boy (同性戀男子),gayfriend(同性戀對(duì)象),gay civil rights(同性戀公民權(quán)),gay community(同性戀群居村)和gay lib(同性戀解放運(yùn)動(dòng);爭(zhēng)取同性戀權(quán)利運(yùn)動(dòng))等。再如,think和tank兩詞原義分別為"思考"和"箱、柜",但"think tank"這個(gè)新詞組經(jīng)過英語報(bào)刊等新聞?shì)d體廣為運(yùn)用后己正式編入詞典,表示 "智囊團(tuán)"或"顧問班子"之義。近有人將它譯為 "思想庫",已是直譯了。再如,brain一詞原義主要為"頭腦",現(xiàn)己與一些名詞、動(dòng)詞構(gòu)成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計(jì)算機(jī)), brainchild(腦力勞動(dòng)成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策),brain trust(智囊團(tuán)),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對(duì)……實(shí)行洗腦;強(qiáng)制灌輸), brainwork(腦力勞動(dòng)),brainworker(腦力勞動(dòng)者)。此類詞在英語發(fā)展過程中原有的詞義得到擴(kuò)展和引申,不僅給常用詞帶來簡(jiǎn)潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達(dá)力,因此它們不但為人們所喜愛,并且越來越廣泛地得到應(yīng)用。它們有時(shí)雖然與原意風(fēng)馬牛不相及,但在英語報(bào)刊中卻層出不窮,大大豐富了現(xiàn)代英語的詞匯。當(dāng)然,這類詞義的變化,其結(jié)果常造成它的引申義得到強(qiáng)化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時(shí),好多加留意,切不可望文生義.
由于新聞報(bào)道需要經(jīng)常直率或含蓄地轉(zhuǎn)述、援引新聞人物或其他有關(guān)人士的談話,因此,英語報(bào)刊頻頻出現(xiàn)表示"某某人說的"的"說"(say)。但是,事實(shí)上,新聞報(bào)道所涉及到的說話人的神態(tài)和語氣在不同場(chǎng)合或氛圍中不盡相同,這是"say"這個(gè)中性詞所無法確切體現(xiàn)的。為此,英語記者有時(shí)酌情選用一些表達(dá)"說話"之意的近義詞,以彌補(bǔ)"say"這個(gè)中性詞在涵義、修辭色彩方面的缺憾。這樣,不僅可避免say一詞的重復(fù)出現(xiàn),又能使報(bào)道文筆增色不少。
例如下面一篇新聞報(bào)道就擷選了多種有關(guān)"說"的近義詞,請(qǐng)留意劃線部分:
Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie
The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.
In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.
But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.
Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,"a cut of 20 million dollars per year."
"By this speed,"he continued,"it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow."
Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.
中國大使談中美關(guān)系
中國新任駐美國大使力勸美國以英國將香港主權(quán)歸還給中國的協(xié)定為榜樣,來解決臺(tái)灣問題,并警告說美國同臺(tái)灣的關(guān)系可能導(dǎo)致它同北京的嚴(yán)重不和。韓敘是1979年中美關(guān)系恢復(fù)以來的第三任駐美大使,他在接受一家通訊社的采訪中提到了兩國關(guān)系中的其他問題,其中包括主要因北京拒絕接受美國的控制而出現(xiàn)的核合作上的僵局。他還提到了兩國貿(mào)易上存在的一些分歧。
但是,他特別強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣問題,說這是一個(gè)"關(guān)鍵性問題"。他告誡美國應(yīng)履行諾言,停止向臺(tái)灣出售武器,并對(duì)美國在減少出售武器上的緩慢速度表示遺憾。
韓先生說,今年美國向臺(tái)灣出售了價(jià)值為7.6億美元的武器,"每年只減少2000萬美元。"
"照這樣的速度,"他說,"還要38年的時(shí)間,我在有生之年是看不到它的結(jié)局了。這種速度太慢了,我們不希望如此緩慢。"
韓先生還譴責(zé)了美國利用北美協(xié)調(diào)委員會(huì)這一名義上非官方的機(jī)構(gòu)來維持同臺(tái)灣的關(guān)系。他說美國允許臺(tái)灣人員在這一機(jī)構(gòu)中享有外交特權(quán),這構(gòu)成了對(duì)中國主權(quán)的侵犯。
這類同義詞在英語新聞報(bào)道中屢見不鮮,值得讀者在學(xué)習(xí)、辨析英語同義詞時(shí)加以注意和收集?,F(xiàn)再列出一些經(jīng)常見諸報(bào)端表示"說"的近義動(dòng)詞,供參考:
acknowlege 承認(rèn)
add 接著說;又說
admit 承認(rèn)
affirm 肯定;確認(rèn)
allege宣稱
analyze 分析道
announce 宣布
argue 爭(zhēng)辯;主張
assert 斷言
boast 夸口說
caution 告誡說
claim 聲稱
complain 抱怨說
concede承認(rèn)
conclude 斷定;下結(jié)論
confess 供認(rèn);承認(rèn)
contend 爭(zhēng)辯
continue 接著說
contradict 反駁;否定
declare 聲明聲稱
deny 否認(rèn)
disclose 透露
elaborate 詳細(xì)述說
emphasize 詳述;闡明
exclaim 大聲說;呼喊
explain 解釋說
go on 繼續(xù)說;接著說
imply 暗示
insist堅(jiān)持說;主張
maintain 主張;認(rèn)為
note 談及;表明
object 提出異議;反對(duì);反駁
observe 評(píng)述
pledge 保證
proclaim 宣告;聲明
protest *
reaffirm 重申
reiterate 重申
remark 議論
reply 回答
refute 反駁
reveal 透露
state 聲明;聲稱
stress 著重說;強(qiáng)調(diào)
suggest 建議
tell 告訴;告知
urge 敦促;力勸
warn 警告說;告誡
英語報(bào)刊的讀者是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人都能理解而又生動(dòng)形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常在新聞報(bào)道中借用各國首都、大城市等地名、建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu)。有時(shí)還借用某個(gè)物名來表示某個(gè)意思,這實(shí)屬新聞?dòng)⒄Z的一個(gè)獨(dú)創(chuàng)。例如:
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.
在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會(huì)正在計(jì)劃拋開傳統(tǒng)的工資單,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對(duì)象。
America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.
美國在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞了貿(mào)易協(xié)定的原則,對(duì)進(jìn)口商品征收 15%的附加稅。
In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.
根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。
以上三例中的劃線部分Kohl(德國總理), Washington(美國首都華盛頓)和the Kremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)顯然分別表示德國、美國和俄羅斯三國政府。
當(dāng)然,英語報(bào)刊中經(jīng)常借用的人名、物名、建筑物名稱乃至別名等專有名詞多屬習(xí)常見慣的?,F(xiàn)再舉一些這類詞語以及它們所表示的意義,供參考:
Beantown(豆城)美國波士頓市
Big Apple(大蘋果)美國紐約市
Big Board(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所/紐約股市
Broadway(百老匯大街)美國或紐約市商業(yè)性戲劇(業(yè))
Capitol/Capitol Hill/Hill(美國國會(huì)所在地)國會(huì)山、美國國會(huì)
City of Angels(天使城)洛杉磯
City of Brotherly Love(博愛城)費(fèi)城
City by the Golden Gate(金門城)舊金山市
Crescent City(新月城)新奧爾良市
Dice City(賭城)(美國以夜總會(huì)和*著稱的)拉斯韋加斯市
Empire State(帝國州)紐約州
Foggy Bottom[美國國務(wù)院等政府機(jī)構(gòu)所在地 (霧谷)]美國政府
Film Capital of the World(世界影都)好萊塢
Ford[(美國)福特牌汽車]暢銷貨
Fun City(逍遙城)紐約市
Golden State(黃金州)加利福尼亞州
Hollywood(好萊塢)美國電影業(yè);美國電影界
Hub of the Universe(宇宙中心)波士頓市
Land of Lincoln(林肯的故鄉(xiāng))、美國伊利諾斯州
Madison Avenue(美國廣告業(yè)中心)麥迪遜大街 美國廣告業(yè)/美國商業(yè)
Mother of Presidents(總統(tǒng)之母)美國弗吉尼亞州或俄亥俄州
Motor City/Motown(汽車城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大樓)美國國防部
Steel City(鋼城)匹茲堡市
Windy City(多風(fēng)城)芝加哥市
Uncle Sam(山姆大叔)美國政府;美國人
Wall Street(華爾街)美國金融界;美國金融市場(chǎng)
White House(白宮)美國政府;美國總統(tǒng)
Buckingham Palace[(英國王宮)白金漢宮] 英國皇室
the City[(英國首都倫敦市中心)倫敦城] 英國商業(yè)界;英國金融界
Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英國首相官邸和一些主要政府部門所在地)唐寧街10號(hào)]英國首相;英國政府
Fleet Street(艦隊(duì)街)英國新聞界
Scotland Yard(蘇格蘭場(chǎng);倫敦警察局)倫敦警方
Elysee[(法國總統(tǒng)官邱)愛麗舍宮]法國政府;法國總統(tǒng)
Maginot Line[(第二次大戰(zhàn)前法國所筑防御陣地體系)馬其諾防線]盲目行動(dòng);迷戀于維持現(xiàn)狀
Quai d'Orsay[(法國外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國外交部;法國外交政策;法國政府
Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危險(xiǎn)的禁區(qū)
Horn of Africa(非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞
Zhongnanhai(中南海)中國政府
英語新聞經(jīng)常在消息報(bào)道中把新聞出處交代清楚,一一標(biāo)明,這是因?yàn)橛浾呱钪x者閱報(bào)時(shí)往往較注重消息的來源。為了顯示其報(bào)道"真實(shí)"、"客觀" 、"可信",絲毫不帶個(gè)人觀點(diǎn)或態(tài)度,記者通常不僅對(duì)新聞事實(shí),而且也對(duì)有關(guān)的言論、觀點(diǎn)、意見等一一說明來源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
[合眾國際社華盛頓7月8日電]據(jù)《新聞周刊》報(bào)道,為了在今年日本估計(jì)為500億美元的廣告收入中占有份額,美國有線新聞網(wǎng)希望在其新聞節(jié)目中更加突出亞洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
[路透社北京8月19日電]此間新聞界認(rèn)為,總統(tǒng)此次來訪為兩國關(guān)系揭開了新的一頁。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋股,因此收盤時(shí)有漲有跌。細(xì)心的讀者不難從上述三例中發(fā)現(xiàn),每條#英語資源# #新聞詞匯特色#末尾處都標(biāo)有新聞出處,即分別為"according to NEWSWEEK","mass media here say"和"it was announced here"。從交代手法而言,英語新聞報(bào)道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源。
這類消息來源,有名有姓地交代有關(guān)的機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.("巴解" 組織領(lǐng)導(dǎo)人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源。
有時(shí)記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點(diǎn)。這主要鑒于兩個(gè)方面的考慮:一是對(duì)不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因?yàn)椴簧偬峁┫⒌娜耸坎⒎鞘种匾娜宋?,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關(guān)緊要,重要的是他們所代表的機(jī)構(gòu)或所批露的消息。在英語新聞報(bào)道中,經(jīng)常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有:
analysts 分析家
authoritative sources權(quán)威人士
authorities 權(quán)威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by……由……發(fā)布的消息
educational circles 教育界
experts 專家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部發(fā)言人
government official 政府官員
government statement 政府聲明
highly-placed sources 高層消息靈通人士
judicial circles 司法界
in-group source 圈內(nèi)人士
military sources 軍方人士
observers 觀察家
official官員
official sources 官方人士
police sources 警方人士
quarters/circles 方面;階層
reliable sources 消息可靠人士
sources 人士
sources close to ……接近……(方面)人士
spokesman 發(fā)言人
the quarters concerned 有關(guān)方面
the atrical circles 戲劇界
unconfirmed report 未經(jīng)證實(shí)的消息
unimpeacheable sources 消息可靠人士
well-informed sources 消息靈通人士
well-placed/well-well-wired sources 重要消息靈通人士
witnesses 證人;目擊者
3)似真非真的消息來源。
記者有時(shí)出于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?bào)道態(tài)度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時(shí)經(jīng)常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種"故作姿態(tài)"的寫作手法,一方面可表示報(bào)道是公正、客觀的;另一方面,萬一消息不符合事實(shí),記者則可以此搪塞或推卸責(zé)任,逃避文責(zé)自負(fù)。常見的這類短語主要有:
It is said… 據(jù)說……
It is reported… 據(jù)報(bào)道……
Reports say… 據(jù)報(bào)道……
Rumours say… 據(jù)謠傳……
Foreign radios announced… 據(jù)外電報(bào)道……
It is learned… 據(jù)悉……
It is understood… 據(jù)了解……
It is authoritatively learned…自權(quán)威方面獲悉……
According to an anonymous source 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
A source who asked not to be identiried disclosed… 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外國通訊社的消息說……
生活中有一種有趣的現(xiàn)象,人們往往避免直言社會(huì)地位低下、被人瞧不起的職業(yè)。在提及這些職業(yè)的從業(yè)者時(shí),人們用一種含蓄委婉的方式來表達(dá)。例如:主人對(duì)客人提到家里雇傭的小保姆時(shí),會(huì)說"我們家的小姐姐"或"小阿姨",這種借用孩子對(duì)小保姆的稱呼來指稱小保姆的方式就是一種委婉的表達(dá)。這種表達(dá)雖然有點(diǎn)含糊,但是這樣不僅避免了直言可能帶來的尷尬,而且讓在場(chǎng)的小保姆感到親切、愉快,這也是使用委婉語要達(dá)到的交際目的。委婉語是一種語言藝術(shù)。英語中委婉語一詞是euphemism,它源于希臘語,詞頭"eu-"的意思是"good"(好),詞干"phemism"的意思是"speech"(言語),整個(gè)字面意義是"word of good omen"(吉言,好的說法)。所謂委婉語,就是用好聽的、使人感到愉快的說法代替令人不悅的或不敬的表達(dá)方法。
英語中有很多職業(yè)委婉語。使用職業(yè)委婉語的主要目的是為了將傳統(tǒng)意義的"低下"職業(yè)"體面化"。委婉表達(dá)職業(yè)的方式多種多樣,其中一種是將職業(yè)地位人為地拔高。例如:將餐廳中的waiter或waitress(服務(wù)員)稱為"dining-room attendants(餐廳管理員)"時(shí),服務(wù)員的地位被提升為管理員。又如:operator(接線員)被稱為"communication monitor(通訊監(jiān)察人員)"時(shí),接線員的地位被抬高至監(jiān)察員。再如:cook被稱為"chef"時(shí),其地位立刻由廚子變成了烹飪大師,同樣運(yùn)用這種委婉方式,"滅鼠者"變成了"清理工程師(exterminating engineer)";"dog catcher(捕野狗者)"被尊稱為"animal control warden(動(dòng)物控制人員)"。
另一種委婉表達(dá)職業(yè)的方式是將難聽、刺耳的職業(yè)美化。例如:"undertaker(焚尸工)"美其名曰"funeral service practitioner(殯葬服務(wù)承辦人)";"maid(女仆,女傭人)"被美化為"domestic help(家政助理)";連無職業(yè)的家庭主婦也被美稱為"domestic engineer(室內(nèi)工程師,內(nèi)務(wù)工程師)"。
還有一種委婉表達(dá)職業(yè)的方法就是采用類比修飾法。地位低微、受人歧視的職業(yè)通過往上類比,馬上變得身價(jià)倍增。比如:將landscape worker(園林工人)類比成"landscape architect(園林建筑師)","獄卒"通過類比變成"長(zhǎng)官(prison officer)",連butter(屠夫)也借"meat technologist(肉類技術(shù)專家)"之名聊以自慰。
以下列舉一些職業(yè)委婉語,借此我們可以領(lǐng)略到更多的委婉表達(dá)方法。
secretary(秘書)——administrative assistant(行政助理);
shoe maker(修鞋匠)——shoe rebuilder(重整鞋者);
garbage man(垃圾工人)——sanitation engineer(清潔工程師);
dishwasher(洗盤子的人)——utensil maintenance man(餐具維護(hù)者);
washwoman(洗衣女工)——clothing re- fresher(清理衣服者);
salesman(銷售員)——manufacturer's representative(生產(chǎn)商代表);
bus boy(餐廳打雜工)——sanitarian(衛(wèi)生員);
hairdresser(理發(fā)師)——beautician,cosmetologist(美容師);
janitor(看門人)——security officer(安全官員),maintenance engineer(維護(hù)工程師);
ditcher(挖溝工人)——excavation technician(挖掘技術(shù)員)。
有時(shí),職業(yè)委婉語也用于某些地位并不低下的職業(yè),使其在某些場(chǎng)合聽上去更莊重、更得體。如:把singer或dancer稱為 "culture worker(文化工作者)",把"migrant worker(打工仔,民工)"稱為"seasonal employee(季節(jié)性雇員)",把"priest(牧師)"稱為"religious worker(宗教工作者)"。
由此可見,在閱讀英文報(bào)刊中了解委婉語這種語言藝術(shù),有助于我們更好把握文章所傳達(dá)的意思。