英語新聞詞匯特色(7)

字號:

一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現(xiàn)象,而是酌情靈活地使用復(fù)合定語,即同時皮用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:
    Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。
    Thirty-five foreign ministers from the“group of 77” developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting. 77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。
    The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規(guī)定。她是這個盛產(chǎn)石油的中東國家 所接待的第一位女性國家元首。
    以上列舉的這類由連字號連接的復(fù)合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡化了句于的結(jié)構(gòu),節(jié)省了篇幅,便于記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復(fù)合定語同中文的定語頗為相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。
    從構(gòu)成方式分析,這類復(fù)合定語形式多樣,常見的主要有十余種,現(xiàn)分別列舉幾則實例,以資佐證:
    1)名詞+現(xiàn)在分詞。如:
    cancer-causing drug 制癌藥物
    oil-producing country 產(chǎn)油國
    peace-keeping force 維和部隊
    policy-making body 決策機構(gòu)
    2)形容詞+現(xiàn)在分詞。如:
    far-reaching significance 深遠意義
    high-ranking official 高級官員
    long-standing issue 由來己久的問題
    wide-spreading AIDS 到處蔓延的艾滋病 3)名詞+過去分詞。如:
    blood-cemented friendship 鮮血凝成的友誼
    export-oriented economy 外向型經(jīng)濟
    poverty-stricken area 貧困地區(qū)
    wasp-waisted road 蜂腰路段
    4)形容詞+過去分詞。如:
    deep-rooted social problems 根深蒂固的社會問題
    foreign-owned enterprise 外資企業(yè)
    long-faced job loser 愁眉苦臉的失業(yè)者
    quick-frozen food 速凍食品
    5)副詞+過去分詞。如:
    dimly-lit room 光線昏暗的房間
    highly-sophisticated technology 尖端技術(shù)
    richly-paid job 薪水豐厚的工作
    well-informed source 消息靈通人士
    6)名詞+形容詞。如:
    inflation-proof deposit 保值儲昔
    interest-free loan 無息貸款
    labour-intensive enterprise 勞動力密集型企業(yè)
    vehicle-free promenade 步行街
    7)名詞+名詞。如:
    arms-reduction talks 裁軍談判
    labour-management conflict 勞資沖突
    supply-demand imbalance 供求失調(diào)
    year-endreport 年終報告
    8)形容詞+名詞。如:
    fair-tradeagreement 互惠貿(mào)易協(xié)定
    long-range nuclear missile 遠程核導(dǎo)彈
    long-term,low-interest loan 長期低息貸款
    top-level talk 高級會談
    9)數(shù)詞+名詞。如:
    100-metre dash 百米賽跑
    one-man government *政府
    one-way street 單向道
    21-gun salute 21響禮炮
    10)名詞+to+名詞。如:
    dusk-to-dawn curfew 徹夜宵禁
    face-to-face talk 會晤;面晤
    ground-to-air missile 地對空導(dǎo)彈
    hand-to-mouth pay 溫飽工資
    11)綜合性詞組或短語。如:
    touch-and-go affair 一觸即發(fā)的局勢
    good-to-excellent care 無微不至的關(guān)懷
    middle-of-the-road policy 中立政策
    on-the-job training 在職培訓(xùn);崗位培訓(xùn)
    On-the-spot interview 現(xiàn)場采訪
    One-country-two-system policy 一國兩制的政策
    be-kind-to-animal campaign 保護動物運動
    see-while-you-talkphone 可視電話此外,美國報刊中的一些特有表達方式,對我們來說也比較生疏,如稱“長途旅行”為 “odyssey”,“合作共事者”為“teamplayer”, “總的情況”為“broad picture”,等等。類似的詞匯現(xiàn)象都有待于我們在具體閱讀實踐中結(jié)合上下文加以細細琢磨和推敲。這樣,久而久之,就能靈活掌握大量有用的詞匯與詞組,從而形成英語的語感。