5 、補(bǔ)出主語(yǔ)式原文:儲(chǔ)存、運(yùn)輸,處置城市生活垃圾違反本法規(guī)定的,按照國(guó)務(wù)院關(guān)于環(huán)境保護(hù)和城市環(huán)境衛(wèi)生的有關(guān)規(guī)定予以處罰。
分析:補(bǔ)出主語(yǔ)式與上文第一式 “whoever” 式,第二式 anyone who 式不同之處在于它根據(jù)原文的上下文,補(bǔ)出了一個(gè)具體的主語(yǔ),使行為者更加具體、明確。這兒補(bǔ)出的主語(yǔ)是 “any person or unit” .翻譯好這類句子的關(guān)鍵是找準(zhǔn)行為者,使之與上下文協(xié)調(diào)。
譯文: If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation. (環(huán)境法, 43 )
6 、 Where person(active voice) 式
原文:以不正當(dāng)手段取得醫(yī)師執(zhí)業(yè)證書的,由發(fā)給證書的衛(wèi)生行政部門予以吊銷;
分析:當(dāng) “ 的 ” 字結(jié)構(gòu)的邏輯主語(yǔ)與具體行為的主語(yǔ)并非同一的時(shí)候, where 是個(gè)非常有用的詞。在法律文書的翻譯中, where 結(jié)構(gòu)是經(jīng)常用到的。必須指出的是 where 與 when 、 if 的不同。初看之下,好象用 where 起句的地方,可以用 if 或 when 取代。但是細(xì)細(xì)分析起來(lái),它們之間還是有區(qū)別,主要的區(qū)別在于, if 強(qiáng)調(diào)了一種假設(shè), when 強(qiáng)調(diào)了時(shí)間上的關(guān)系,而 where 顯得比較客觀,讀來(lái)給人一種莊重的感覺, “ 只要你這么做了,你就理當(dāng)受到懲罰 ” ,而不分時(shí)間,也沒有任何條件。
譯文: Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it
7 、 Where things (passive voice) 式原文:仿造、變?cè)鞎?huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳簿、編制虛假財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,構(gòu)成犯罪的,譯法追究刑事責(zé)任。
分析:這是 where 式句型的一種變體,用以強(qiáng)調(diào)原文動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)。應(yīng)該講,用 6 式還是 7 式都是可以的,也就是說,無(wú)論是用主動(dòng)句型還是用被動(dòng)句型都是可以考慮的。至于用哪個(gè),要看具體情況來(lái)定。像這句,有五個(gè)動(dòng)詞,五個(gè)賓語(yǔ),三個(gè)短語(yǔ),如用 6 式,出一個(gè)人稱主語(yǔ) anyone, 句子勢(shì)必顯得、冗長(zhǎng),頭輕而腳重。而用被動(dòng),可以將句子拆成三個(gè)部分,分別表達(dá),整句顯得前后用力平衡。
譯文: Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I (會(huì)計(jì)法, 35 )
8 、 If it is adjective 式:
原文:確有必要進(jìn)口前款規(guī)定目錄中的固體廢物用作原料的,必須報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門會(huì)同國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門審查許可,方可進(jìn)口。
分析:如同上面的兩種句式,這種句式其實(shí)也有一個(gè)潛在主語(yǔ),把它補(bǔ)出,也未嘗不可。如此句,也可以譯成 If a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import… .但是,與上面兩句不同的是,這句中有一個(gè)形容詞 “ 必要 ” ,因此,完全可以利用這個(gè)形容詞,而把事實(shí)上的主語(yǔ)也同樣隱藏起來(lái)。
譯文: If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.
從事翻譯法律文書工作的,大部分是英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,他們一般并沒有專門學(xué)過法律文書的翻譯。要做好翻譯工作,關(guān)鍵是找到所謂的 “ 上位文件 ” .比方,你翻譯《 XX 市實(shí)施中華人民共和國(guó)水法的辦法》,是把《中華人民共和國(guó)水法》中英文對(duì)照本拿來(lái)認(rèn)真地學(xué)習(xí)一遍,這樣會(huì)使你的工作變的簡(jiǎn)便的多。如果能進(jìn)一步,總結(jié)一下其中帶普遍性的問題,找出解決的辦法,那就更加理想了。我們這兒總結(jié)的是 “ 的 ” 字結(jié)構(gòu)的翻譯問題。其實(shí),還有許多類似的問題值得研究、總結(jié)。限于篇幅,我們就不在這兒展開談了。當(dāng)然,如果在翻譯法律文書之前,還能讀一讀 “ 外位文件 ” ,即國(guó)外有關(guān)法律文書,那么,翻譯起來(lái)心里就更有把握了。
分析:補(bǔ)出主語(yǔ)式與上文第一式 “whoever” 式,第二式 anyone who 式不同之處在于它根據(jù)原文的上下文,補(bǔ)出了一個(gè)具體的主語(yǔ),使行為者更加具體、明確。這兒補(bǔ)出的主語(yǔ)是 “any person or unit” .翻譯好這類句子的關(guān)鍵是找準(zhǔn)行為者,使之與上下文協(xié)調(diào)。
譯文: If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation. (環(huán)境法, 43 )
6 、 Where person(active voice) 式
原文:以不正當(dāng)手段取得醫(yī)師執(zhí)業(yè)證書的,由發(fā)給證書的衛(wèi)生行政部門予以吊銷;
分析:當(dāng) “ 的 ” 字結(jié)構(gòu)的邏輯主語(yǔ)與具體行為的主語(yǔ)并非同一的時(shí)候, where 是個(gè)非常有用的詞。在法律文書的翻譯中, where 結(jié)構(gòu)是經(jīng)常用到的。必須指出的是 where 與 when 、 if 的不同。初看之下,好象用 where 起句的地方,可以用 if 或 when 取代。但是細(xì)細(xì)分析起來(lái),它們之間還是有區(qū)別,主要的區(qū)別在于, if 強(qiáng)調(diào)了一種假設(shè), when 強(qiáng)調(diào)了時(shí)間上的關(guān)系,而 where 顯得比較客觀,讀來(lái)給人一種莊重的感覺, “ 只要你這么做了,你就理當(dāng)受到懲罰 ” ,而不分時(shí)間,也沒有任何條件。
譯文: Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it
7 、 Where things (passive voice) 式原文:仿造、變?cè)鞎?huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳簿、編制虛假財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,構(gòu)成犯罪的,譯法追究刑事責(zé)任。
分析:這是 where 式句型的一種變體,用以強(qiáng)調(diào)原文動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)。應(yīng)該講,用 6 式還是 7 式都是可以的,也就是說,無(wú)論是用主動(dòng)句型還是用被動(dòng)句型都是可以考慮的。至于用哪個(gè),要看具體情況來(lái)定。像這句,有五個(gè)動(dòng)詞,五個(gè)賓語(yǔ),三個(gè)短語(yǔ),如用 6 式,出一個(gè)人稱主語(yǔ) anyone, 句子勢(shì)必顯得、冗長(zhǎng),頭輕而腳重。而用被動(dòng),可以將句子拆成三個(gè)部分,分別表達(dá),整句顯得前后用力平衡。
譯文: Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I (會(huì)計(jì)法, 35 )
8 、 If it is adjective 式:
原文:確有必要進(jìn)口前款規(guī)定目錄中的固體廢物用作原料的,必須報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門會(huì)同國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門審查許可,方可進(jìn)口。
分析:如同上面的兩種句式,這種句式其實(shí)也有一個(gè)潛在主語(yǔ),把它補(bǔ)出,也未嘗不可。如此句,也可以譯成 If a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import… .但是,與上面兩句不同的是,這句中有一個(gè)形容詞 “ 必要 ” ,因此,完全可以利用這個(gè)形容詞,而把事實(shí)上的主語(yǔ)也同樣隱藏起來(lái)。
譯文: If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.
從事翻譯法律文書工作的,大部分是英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,他們一般并沒有專門學(xué)過法律文書的翻譯。要做好翻譯工作,關(guān)鍵是找到所謂的 “ 上位文件 ” .比方,你翻譯《 XX 市實(shí)施中華人民共和國(guó)水法的辦法》,是把《中華人民共和國(guó)水法》中英文對(duì)照本拿來(lái)認(rèn)真地學(xué)習(xí)一遍,這樣會(huì)使你的工作變的簡(jiǎn)便的多。如果能進(jìn)一步,總結(jié)一下其中帶普遍性的問題,找出解決的辦法,那就更加理想了。我們這兒總結(jié)的是 “ 的 ” 字結(jié)構(gòu)的翻譯問題。其實(shí),還有許多類似的問題值得研究、總結(jié)。限于篇幅,我們就不在這兒展開談了。當(dāng)然,如果在翻譯法律文書之前,還能讀一讀 “ 外位文件 ” ,即國(guó)外有關(guān)法律文書,那么,翻譯起來(lái)心里就更有把握了。