摘 要: 本文就中文法律行文簡潔、明了、言簡意賅的特點,探討 中譯英時應 遵循 “重神似不重形似”原則的重要性,用實例印證,指出對中文法律用語深層次的理解是做好法律翻譯、保證 譯入語 準確的關鍵。
Abstract: On the basis of an analytical observation of a series of sample translations, this article discusses how the principle of “seeking agreement in essence, not in form” is to be applied to the translation of legal documents from Chinese into English. This principle originates in the linguistic characteristics of Chinese legal documents; and guarantees the fidelity of translation and the acceptance of target texts.
Key words: principle, legal documents, target texts隨著我國改革開放的進一步深化和世貿組織的加入,以及全球經濟一體化進程的加快,全球范圍內的各領域的國際交往,如政治、經濟、科技、學術等領域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協議、公告、宣言、條約及各種國際法規(guī)等法律文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環(huán)節(jié)。
從文體學來講法律文件是屬于公文文體。與其它文體翻譯,如文學翻譯,新聞翻譯一樣,做好法律文件的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文件的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則,是我們進行法律文件翻譯時要牢記的。由于中文法律行文簡潔、明了,言簡意賅,在翻譯時更要強調“重神似不重形似”。翻譯的關鍵在于理解,讀懂原文,理解句子中用詞的深層含義,然后如何做好進行語言的轉換,做好從原語轉換 到譯入語 ,
法律文件翻譯是法律語言的轉換,要做到 譯入語 準確無誤地表達原語的真正含義,無論在用詞上及句子結構上都必須做到的“信”、“忠實”。為了體現法律文件的權威性,保證 譯入語 不走樣,只有對原語中的字面含義進行 語內譯 ,把深層的含義譯出,才能進入“重神似不重形似”的境界。
做好法律文件的中譯英,對中文的法律用詞的理解是關鍵,不從深層次上去理解,必然會導致譯文的不準確,或意思不完整,這就是“重神似”在翻譯過程中的具體體現。在對原文用詞的深層含義的理解基礎上,選擇正確的法律語言詞匯。我們的準則是: 重理解 原語,正確選好 譯入語 .
1 .關于 “國家有關規(guī)定” 的譯法
進行法律文件的 中譯英時 ,我們常常遇到這樣的詞語:“應當符合國家有關規(guī)定”、“依照國家有關稅收的規(guī)定”、“ 依照國家外匯管理規(guī)定”等等中“國家有關規(guī)定”,如按字面“形”的含義譯出,譯成“ the relevant state provisions ”或“ the relevant provisions of the state ”顯然不正確,沒有把深層含義譯出。按照牛津高階英漢雙解詞典的定義, provision 〔 C 〕意為 condition or stipulation in a legal document ,比如:“根據協議的規(guī)定”可譯成:“ under the provisions of the agreement ”。上面“國家有關規(guī)定” 譯成“ the relevant state provisions ”,把國家與法律文件( a legal document )等同起來顯然不妥。那么,“國家有關規(guī)定”應怎么理解才能使譯文符合原文的含義?首先,我們應清楚,“國家法規(guī)”應包括兩大部分,即由全國人民代表大會發(fā)布的法律 (laws) 和由國務院及國務院有關部門發(fā)布的行政法規(guī) (regulations) .故“國家有關規(guī)定”一般應理解為“國家頒發(fā)的有關法律、法規(guī)的規(guī)定”,譯成 : “ the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state ”。然而,“國家有關規(guī)定”已成了“國家有關部門的規(guī)定”的習慣用語,因此,應譯成:“ the provisions of the relevant regulations issued by the state ”。這樣就把“國家有關規(guī)定”的“神似”的含義譯出來了。
例 1 :
原文:公司名稱應符合國家有關規(guī)定。
原譯文: A company's name shall be in conformity with the relevant provisions of the State.
按上面的“重神似”的原則,原文“國家有關規(guī)定”應譯成: the provisions of the relevant regulations issued by the State .
參考譯文:
A company ' s name shall be in conformity with the provisions of the relevant regulations issued by the State. .
例 2 :
原文:“外資企業(yè)依照國家有關稅收的規(guī)定納稅并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇?!?BR> 原譯文: “ Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.”
除上面提及的“國家有關規(guī)定”譯法外,句子的結構也應調整。
參考譯文:
Enterprises with foreign capital shall , in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State on tax payment , pay taxes and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.
例 3
原文: “外國公司在中華人民共和國境內設立的分支機構的登記,按照國務院的有關規(guī)定辦理?!?BR> 原譯文: “ The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People's Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.”
1 ) 公司的分支機構有兩類,一是分公司( branch ),二是子公司 (subsidiary) ,原文中的“分支機構”是泛指,應理解為包括分公司和子公司,應譯成 a branch or a subsidiary .
2 ) 原文中的“按照國務院的有關規(guī)定辦理”不能簡單譯成 “in accordance with the relevant provisions of the State Council” ,這樣譯法只能定位“重形似”,這里需要對原文進行深層的理解,應理解為“
Abstract: On the basis of an analytical observation of a series of sample translations, this article discusses how the principle of “seeking agreement in essence, not in form” is to be applied to the translation of legal documents from Chinese into English. This principle originates in the linguistic characteristics of Chinese legal documents; and guarantees the fidelity of translation and the acceptance of target texts.
Key words: principle, legal documents, target texts隨著我國改革開放的進一步深化和世貿組織的加入,以及全球經濟一體化進程的加快,全球范圍內的各領域的國際交往,如政治、經濟、科技、學術等領域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協議、公告、宣言、條約及各種國際法規(guī)等法律文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環(huán)節(jié)。
從文體學來講法律文件是屬于公文文體。與其它文體翻譯,如文學翻譯,新聞翻譯一樣,做好法律文件的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文件的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則,是我們進行法律文件翻譯時要牢記的。由于中文法律行文簡潔、明了,言簡意賅,在翻譯時更要強調“重神似不重形似”。翻譯的關鍵在于理解,讀懂原文,理解句子中用詞的深層含義,然后如何做好進行語言的轉換,做好從原語轉換 到譯入語 ,
法律文件翻譯是法律語言的轉換,要做到 譯入語 準確無誤地表達原語的真正含義,無論在用詞上及句子結構上都必須做到的“信”、“忠實”。為了體現法律文件的權威性,保證 譯入語 不走樣,只有對原語中的字面含義進行 語內譯 ,把深層的含義譯出,才能進入“重神似不重形似”的境界。
做好法律文件的中譯英,對中文的法律用詞的理解是關鍵,不從深層次上去理解,必然會導致譯文的不準確,或意思不完整,這就是“重神似”在翻譯過程中的具體體現。在對原文用詞的深層含義的理解基礎上,選擇正確的法律語言詞匯。我們的準則是: 重理解 原語,正確選好 譯入語 .
1 .關于 “國家有關規(guī)定” 的譯法
進行法律文件的 中譯英時 ,我們常常遇到這樣的詞語:“應當符合國家有關規(guī)定”、“依照國家有關稅收的規(guī)定”、“ 依照國家外匯管理規(guī)定”等等中“國家有關規(guī)定”,如按字面“形”的含義譯出,譯成“ the relevant state provisions ”或“ the relevant provisions of the state ”顯然不正確,沒有把深層含義譯出。按照牛津高階英漢雙解詞典的定義, provision 〔 C 〕意為 condition or stipulation in a legal document ,比如:“根據協議的規(guī)定”可譯成:“ under the provisions of the agreement ”。上面“國家有關規(guī)定” 譯成“ the relevant state provisions ”,把國家與法律文件( a legal document )等同起來顯然不妥。那么,“國家有關規(guī)定”應怎么理解才能使譯文符合原文的含義?首先,我們應清楚,“國家法規(guī)”應包括兩大部分,即由全國人民代表大會發(fā)布的法律 (laws) 和由國務院及國務院有關部門發(fā)布的行政法規(guī) (regulations) .故“國家有關規(guī)定”一般應理解為“國家頒發(fā)的有關法律、法規(guī)的規(guī)定”,譯成 : “ the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state ”。然而,“國家有關規(guī)定”已成了“國家有關部門的規(guī)定”的習慣用語,因此,應譯成:“ the provisions of the relevant regulations issued by the state ”。這樣就把“國家有關規(guī)定”的“神似”的含義譯出來了。
例 1 :
原文:公司名稱應符合國家有關規(guī)定。
原譯文: A company's name shall be in conformity with the relevant provisions of the State.
按上面的“重神似”的原則,原文“國家有關規(guī)定”應譯成: the provisions of the relevant regulations issued by the State .
參考譯文:
A company ' s name shall be in conformity with the provisions of the relevant regulations issued by the State. .
例 2 :
原文:“外資企業(yè)依照國家有關稅收的規(guī)定納稅并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇?!?BR> 原譯文: “ Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.”
除上面提及的“國家有關規(guī)定”譯法外,句子的結構也應調整。
參考譯文:
Enterprises with foreign capital shall , in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State on tax payment , pay taxes and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.
例 3
原文: “外國公司在中華人民共和國境內設立的分支機構的登記,按照國務院的有關規(guī)定辦理?!?BR> 原譯文: “ The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People's Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.”
1 ) 公司的分支機構有兩類,一是分公司( branch ),二是子公司 (subsidiary) ,原文中的“分支機構”是泛指,應理解為包括分公司和子公司,應譯成 a branch or a subsidiary .
2 ) 原文中的“按照國務院的有關規(guī)定辦理”不能簡單譯成 “in accordance with the relevant provisions of the State Council” ,這樣譯法只能定位“重形似”,這里需要對原文進行深層的理解,應理解為“