中國(guó)購(gòu)買(mǎi)70架美波音飛機(jī),總金額40億美元

字號(hào):

US aerospace giant Boeing yesterday signed a mega deal worth US$4 billion to supply 70 aircraft to eight Chinese airlines, one of the biggest purchases in China's civil aviation history.美國(guó)航空業(yè)巨頭,波音公司昨天簽署了一份價(jià)值4十億美元的巨額訂單,將為中國(guó)的8家航空公司提供70架飛機(jī),是中國(guó)民航采購(gòu)記錄之一。
    The signing coincided with a three-day visit by US President George W. Bush to Beijing, which ends today. Insiders say the order will help increase Boeing's dominance over European rival Airbus in the world's fastest-growing major aviation market.此次協(xié)議的簽署正值美國(guó)總統(tǒng)對(duì)北京進(jìn)行為期三天的國(guó)事訪問(wèn)之際。據(jù)權(quán)威人士介紹,這份巨額訂單將使得波音公司與其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手空中客車(chē)公司在世界發(fā)展最快的民航市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中處于優(yōu)勢(shì)地位。
    The aircraft manufacturer will deliver the single-aisle 737-700 and 737-800 models to eight major Chinese airlines between 2006 and 2008, said Boeing China spokesman George Liu.波音公司中國(guó)發(fā)言人劉先生介紹說(shuō),波音公司將在2006年至2008年之間為中國(guó)8家主要的航空公司提供波音737-700和737-800機(jī)型。
    The signing in Beijing is part of a broader deal to supply 150 737 aircraft, but the agreement on the other 80 planes will be after 2008 and has not yet been finalized, Liu told China Daily.劉先生還告訴中國(guó)日?qǐng)?bào)的記者,說(shuō),此次購(gòu)買(mǎi)協(xié)議只是全部采購(gòu)的一部分,2008年中國(guó)還將購(gòu)買(mǎi)80架737客機(jī),購(gòu)買(mǎi)總數(shù)達(dá)到150架。但是最終的協(xié)議還沒(méi)有確定下來(lái)。
    The companies to receive the 70 aircraft are Air China, China Southern Airlines, China Eastern Airlines, Shanghai Airlines, Xiamen Airlines, Shandong Airlines, Hainan Airlines and Shenzhen Airlines.這70架飛機(jī)將交付中國(guó)航空公司,中國(guó)南方航空公司,中國(guó)西南航空公司。上海航空公司,廈門(mén)航空公司,山東航空公司,海南航空公司和深圳航空公司。
    Since China bought the first Boeing B707s in the 1970s, the total number of the US maker's aircraft serving Chinese airlines has reached 534, or two-thirds of China's fleet, said Yang Guoqing, vice-minister of the General Administration of Civil Aviation of China (CAAC) at the signing ceremony.出席簽字儀式的中國(guó)名航總局副局長(zhǎng)說(shuō),自從上世紀(jì)70年代中國(guó)第一次從波音公司購(gòu)買(mǎi)飛機(jī)開(kāi)始,已經(jīng)有534家美國(guó)的航空制造企業(yè)服務(wù)于中國(guó)的航空業(yè)。
    China is expected to become the world's second largest aviation market only after the United States in two decades in terms of the number of passengers and tonnes of cargo flown.未來(lái)20年內(nèi),中國(guó)有望在客流和物流等方面成為僅次于美國(guó)的世界第二大航空市場(chǎng)。
    Boeing has forecast that the country's aviation industry will need more than 2,600 new planes quadrupling its current fleet over the next 20 years.波音公司預(yù)測(cè),在未來(lái)的20年里,中國(guó)的航天業(yè)需要2600多架新飛機(jī),這將是現(xiàn)在的規(guī)模的4倍。
    The US company claims it holds around 62 per cent of China's aviation market while Airbus is reported to hold a 28-per cent share.波音公司說(shuō),他們占有中國(guó)航空市場(chǎng)的62%的份額,而空中客車(chē)僅占有28%的份額。
    Airbus signed a US$1.5 billion deal on September 6 to supply China Southern Airlines with 10 A330 jets; Earlier in July, Air China signed a contract to buy 20 A330s for US$3.1 billion.空客在9月6日同中國(guó)南方航空公司簽署了一份價(jià)值15億美元的合同,購(gòu)買(mǎi)了10架A330噴氣式飛機(jī),早在7月,中國(guó)航空公司購(gòu)買(mǎi)了20架A330飛機(jī),涉及金額31億美元。
    China is in a rush to build and expand its airports and fleets to cope with growing passenger traffic.面對(duì)日益增長(zhǎng)的客流,中國(guó)急于建立并擴(kuò)大自己的機(jī)場(chǎng)和飛機(jī)數(shù)量。
    In 2004, China's airports handled 240 million passengers, up 38.8 per cent from the previous year, and 5.5 million ton of cargo, up 22.3 per cent year-on-year, according to CAAC statistics. The CAAC estimates that by 2010, there will be an annual passenger volume of 500 million through China's airports and 10 million ton of cargo.根據(jù)中國(guó)民航總局的數(shù)據(jù),2004年,中國(guó)機(jī)場(chǎng)的客流量為2億4千萬(wàn)人,比去年增長(zhǎng)了38.8%.而貨流為550萬(wàn)噸,年增長(zhǎng)率為22.3%.中國(guó)民航總局預(yù)測(cè),截至2010年,中國(guó)機(jī)場(chǎng)的年客流量將達(dá)到5億人,貨流將達(dá)1000萬(wàn)噸。