自考“語言學(xué)概論”復(fù)習(xí)資料(23)

字號:

第三節(jié) 語言的接觸
    一、語言成分的借用和吸收
    1、語言成分的借用最常見最突出的是詞語的借用。借詞也叫外來詞,它指的是音和義都借自外語的詞。
    2、意譯詞是用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,從外語中某個詞的意義翻譯過來,即意譯詞的詞義來自外語,而詞的語音形式和構(gòu)詞方式都是本族語言的。
    3、仿譯詞是用本族語言的語素逐個對譯外語原詞的語素造成的詞,這種詞不僅把原詞的詞義翻譯過來,而且保持了原詞的內(nèi)部構(gòu)成方式。
    4、漢語在吸收外采詞匯方面有什么特點:
    (1)不同的語言對借詞的接受程度可能有所同。這種接受程度除了社會、文化等因素外,同本族語言自身的結(jié)構(gòu)特點以及人們的語言習(xí)慣有很大關(guān)系。
    (2)由于在漢語中語素、音節(jié)、漢字基本是一致的,使得說漢語的人在習(xí)慣上認(rèn)定漢語的每個音節(jié)和每個漢字都是有意義的,因而在吸收外來詞匯成分時,不習(xí)慣只把漢語的音節(jié)和漢字當(dāng)作沒有意義的記音符號來使用,也就是不習(xí)慣完全借音的形式,而總是喜歡用意譯詞和仿譯詞的形式來吸收外來成分。具體表現(xiàn)有:
    ①音譯詞被后來的意譯詞取代。如“電話”取代“德律風(fēng)”;
    ②音譯時想方設(shè)法帶上意譯成分,例如,音譯加義類,如“啤酒”(beer);
    ③選用與原詞意義相關(guān)的漢字,如“基因”(gene),等等。
    5、由于社會、文化以及漢語自身的結(jié)構(gòu)特點和人們的語言習(xí)慣的關(guān)系,漢語對外來詞有較大的抗拒性,致使許多漢語外來詞都最終向著意譯詞的方向發(fā)展。
    6、在詞語的借用過程中,還有可能出現(xiàn)借出去的詞再借回來的現(xiàn)象。
    7、借詞的歷史層次是民族交往和語言接觸歷史的反映。
    8、借詞雖然音義都借自外語,但在語音、語法上一般都要順應(yīng)借入語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則。
    9、除了詞語的借用現(xiàn)象外,還有語音和語法的借用。語音的借用包括音位的借用和音位組合形式的借用;語法的借用包括詞綴的借用、虛詞的借用和語法規(guī)則的借用。語音和語法的借用一般不及詞語的借用常見,而且這些借用成分在產(chǎn)生之初只在借詞的范圍內(nèi)使用,而后才可能逐漸將使用范圍擴(kuò)大到本族語言的詞語上。
    二、雙語現(xiàn)象
    如何理解雙語現(xiàn)象的含義:
    (1)概念:某一語言社團(tuán)使用兩種或多種語言的社會現(xiàn)象。
    (2)雙語現(xiàn)象是一種社會現(xiàn)象,不指個人使用雙語的現(xiàn)象。個人雙語只是社會雙語現(xiàn)象的具體體現(xiàn)。
    (3)雙語現(xiàn)象和雙語制是不同的兩個概念。雙語制指一種以法律形式規(guī)定兩種語言或多種語言并用的制度。從實際看,雙語制和一個社會的雙語程度沒有必然的聯(lián)系。
    (4)產(chǎn)生雙語現(xiàn)象的社會原因:①使用不同語言的人雜居。②外語教育。
    三、語言轉(zhuǎn)用
    1、如何理解語言轉(zhuǎn)用的含義:
    (1)語言轉(zhuǎn)用的概念:隨著不同民族的接觸和融合而產(chǎn)生的一種重要的語言現(xiàn)象,指的是一個民族的全體或部分成員放棄使用本民族語言而轉(zhuǎn)用另一民族語言的現(xiàn)象,也叫語言替換。
    (2)語言轉(zhuǎn)用不是指兩種語言互相滲透,相互融合,最后混合成一種新語言,而是指一種語言取代其他語言而成為不同民族共同的交際工具。
    2、語言轉(zhuǎn)用的兩種形式:
    (1)一個民族的全體成員換用另一種民族的語言。
    (2)一個民族的一部分成員換用另一種民族的語言。
    3、語言轉(zhuǎn)用與哪些社會條件有關(guān):
    (1)與民族融合密切相關(guān),但語言的融合并不等于民族的融合。
    (2)同數(shù)量占優(yōu)勢的民族生活在同一地區(qū)形成雜居的局面,在一個較長的時期內(nèi)保持密切的關(guān)系。只有在這種條件下,語言轉(zhuǎn)用才有可能發(fā)生。
    (3)在民族融合的過程中,哪一方發(fā)生語言轉(zhuǎn)用,哪一種語言能夠代替其他語言而成為不同民族共同的交際工具,主要取決于語言使用者在經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展水平和人口數(shù)量上的優(yōu)勢。
    4、語言轉(zhuǎn)用是-個從單語到雙語,再由雙語到單語的相當(dāng)漫長的過程。語言轉(zhuǎn)用必然會經(jīng)過一個雙語階段,但雙語現(xiàn)象并非都會導(dǎo)致語言的轉(zhuǎn)用。
    四、語言混合
    1、概念:在不同語言頻繁接觸的地區(qū),各種語言成分混合在一起產(chǎn)生的交際工具的現(xiàn)象。
    2、語言混合的形式:(1)洋涇浜語。(2)克里奧耳語。
    3、洋涇浜語是如何產(chǎn)生的:
    (1)是母語不同的人在相互交往時所使用的由兩種或多種語言混雜而成的交際工具。它是在某一外語基礎(chǔ)上進(jìn)行簡化,并經(jīng)過當(dāng)?shù)卣Z言的適當(dāng)改造而形成的產(chǎn)物。
    (2)特點:①從語言功能上看,只有口頭形式?jīng)]有書面形式;使用范圍狹窄,沒有人把它作為母語。②從語言系統(tǒng)上看,語音結(jié)構(gòu)經(jīng)過當(dāng)?shù)卣Z音系統(tǒng)的改造;語匯成分有限;語法也是不同語言的混合,語法規(guī)則減少到最低程度。
    (3)發(fā)展前途:①隨著社會環(huán)境的變遷而消亡。②發(fā)展為克里奧耳語。
    4、克里奧耳語:
    (1)是作為某個社會群體的母語來使用的、由兩種或多種語言混合而成的語言。實際上是母語化的洋涇浜語。
    (2)克里奧耳語在結(jié)構(gòu)、功能上較洋涇浜語完備,使用范圍上也比洋涇浜語寬,因此在得到充分發(fā)展后,最終會變得和其他語言同樣完備。
    (3)非克里奧耳化:克里奧耳語向著基礎(chǔ)語言的方向發(fā)展,甚至克里奧耳語變?yōu)榛A(chǔ)語言的一種變體。