20.根據(jù)中國(guó)農(nóng)業(yè)自然資源,生產(chǎn)條件,技術(shù)水平和其他發(fā)展條件,糧食增產(chǎn)潛力很大。
Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.
21.即使考慮到土地報(bào)酬率遞減的因素,也是有條件實(shí)現(xiàn)的。
To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.
22.中國(guó)政府將在加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有耕地保護(hù)的同時(shí),加快宜農(nóng)荒地的開(kāi)發(fā)和工礦廢棄地的復(fù)墾。
The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.
23. inland waters, aquaculture, aquatic products, intensification, animal by-products, arbor foodstuffs.
內(nèi)陸水域,養(yǎng)殖,水產(chǎn)品,集約化,畜產(chǎn)品,木本食物。
UNIT 5 CULTURE
1. it‘s raining again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. It’s raining, again.
又下雨了,我躺在床上,睡不著,聽(tīng)著雨點(diǎn)兒落在路面上啪啪作響。我思緒萬(wàn)千,恍恍惚惚進(jìn)入了一條條幽暗的甬道,回想起許多痛苦的往事。心里一陣冰涼, 不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。
2.it does this every year in Southern California; at least that‘s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.
加利福尼亞南部,年年如此;去年,雨無(wú)情地下個(gè)不停。我表示驚異, 人們就是這樣對(duì)我說(shuō)的。
3. every child raised in the West knows about these dangers. At least that‘s what I used to think. I’m not so sure anymore.
在西部長(zhǎng)大的孩子都知道洪水的厲害。至少我過(guò)去是這樣想的,現(xiàn)在就不敢說(shuō)的。
4. Habits form, however, and, in a child‘s mind, most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought. Then the rains come.
然而孩子們習(xí)以為常,在他們心目中,“大部分時(shí)間”變成了“全部時(shí)間”,而誰(shuí)也沒(méi)有仔細(xì)去想這件事。后來(lái)就下起雨來(lái)了。\
5.在理論方面,魯迅曾針對(duì)當(dāng)時(shí)趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。 1935年,魯迅在“題未定‘草’”一文中又對(duì)翻譯作了新的概括。他說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!币簿褪钦f(shuō),翻譯既要通順,又要忠實(shí)。
6. Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others.
每一天我們都要做出許多選擇,大部分是為自己,有的也為別人。
7. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.
不知怎的,我們就踏上了通向公園的小路。
8.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. The far bank.
許多孩子在告近水邊的地方玩耍。他們的無(wú)知與魯莽把我倆看呆了。
9. He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly downstream, a look of panic and horror registering on his young face.
他跳進(jìn)河里去撈車。急流一下子就把他給沖走了,他嚇壞了,臉上現(xiàn)出驚恐的表情。剎那間,我們要做出選擇。
10. the greatest instinct, I believe, is to help a child in need.
我想,是本能驅(qū)使我們?nèi)ゾ戎粋€(gè)危難中的孩子。
11. I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong and athletic as he was.
從艾勒的表情,我知道,盡管他身強(qiáng)力壯,但當(dāng)時(shí)他面臨的困境是他無(wú)法擺脫的。
12. feeling of guilt, as a matter of course. That little was lucky to get out.
內(nèi)疚心理, 理所當(dāng)然, 那孩子命大的話會(huì)脫險(xiǎn)的。
13. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.
我的父母年紀(jì)輕輕就去世了,可是說(shuō)到祖輩,我還是選得不錯(cuò)的。我外祖父固然是在風(fēng)華正茂之年就棄世了,當(dāng)時(shí)他只有六十七歲,但是我的祖父,祖母和外祖母卻都活到了八十以上。
14. my maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women‘s higher education.
我外祖母有九個(gè)孩子活了下來(lái),有一個(gè)孩子很小就死了,她還流產(chǎn)過(guò)多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。
15. if you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.
你要是有廣泛的愛(ài)好和強(qiáng)烈的興趣,而且還有能力參加一些活動(dòng),你就沒(méi)有理由去考慮自己已經(jīng)活了多少歲這樣的具體數(shù)字,更沒(méi)有理由去考慮自己的余年大概是很有限的了。
16. one‘s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.
一個(gè)人應(yīng)當(dāng)考慮未來(lái),考慮一些可以有所作為的事情。
Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.
21.即使考慮到土地報(bào)酬率遞減的因素,也是有條件實(shí)現(xiàn)的。
To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.
22.中國(guó)政府將在加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有耕地保護(hù)的同時(shí),加快宜農(nóng)荒地的開(kāi)發(fā)和工礦廢棄地的復(fù)墾。
The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.
23. inland waters, aquaculture, aquatic products, intensification, animal by-products, arbor foodstuffs.
內(nèi)陸水域,養(yǎng)殖,水產(chǎn)品,集約化,畜產(chǎn)品,木本食物。
UNIT 5 CULTURE
1. it‘s raining again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. It’s raining, again.
又下雨了,我躺在床上,睡不著,聽(tīng)著雨點(diǎn)兒落在路面上啪啪作響。我思緒萬(wàn)千,恍恍惚惚進(jìn)入了一條條幽暗的甬道,回想起許多痛苦的往事。心里一陣冰涼, 不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。
2.it does this every year in Southern California; at least that‘s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.
加利福尼亞南部,年年如此;去年,雨無(wú)情地下個(gè)不停。我表示驚異, 人們就是這樣對(duì)我說(shuō)的。
3. every child raised in the West knows about these dangers. At least that‘s what I used to think. I’m not so sure anymore.
在西部長(zhǎng)大的孩子都知道洪水的厲害。至少我過(guò)去是這樣想的,現(xiàn)在就不敢說(shuō)的。
4. Habits form, however, and, in a child‘s mind, most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought. Then the rains come.
然而孩子們習(xí)以為常,在他們心目中,“大部分時(shí)間”變成了“全部時(shí)間”,而誰(shuí)也沒(méi)有仔細(xì)去想這件事。后來(lái)就下起雨來(lái)了。\
5.在理論方面,魯迅曾針對(duì)當(dāng)時(shí)趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。 1935年,魯迅在“題未定‘草’”一文中又對(duì)翻譯作了新的概括。他說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!币簿褪钦f(shuō),翻譯既要通順,又要忠實(shí)。
6. Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others.
每一天我們都要做出許多選擇,大部分是為自己,有的也為別人。
7. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.
不知怎的,我們就踏上了通向公園的小路。
8.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. The far bank.
許多孩子在告近水邊的地方玩耍。他們的無(wú)知與魯莽把我倆看呆了。
9. He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly downstream, a look of panic and horror registering on his young face.
他跳進(jìn)河里去撈車。急流一下子就把他給沖走了,他嚇壞了,臉上現(xiàn)出驚恐的表情。剎那間,我們要做出選擇。
10. the greatest instinct, I believe, is to help a child in need.
我想,是本能驅(qū)使我們?nèi)ゾ戎粋€(gè)危難中的孩子。
11. I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong and athletic as he was.
從艾勒的表情,我知道,盡管他身強(qiáng)力壯,但當(dāng)時(shí)他面臨的困境是他無(wú)法擺脫的。
12. feeling of guilt, as a matter of course. That little was lucky to get out.
內(nèi)疚心理, 理所當(dāng)然, 那孩子命大的話會(huì)脫險(xiǎn)的。
13. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.
我的父母年紀(jì)輕輕就去世了,可是說(shuō)到祖輩,我還是選得不錯(cuò)的。我外祖父固然是在風(fēng)華正茂之年就棄世了,當(dāng)時(shí)他只有六十七歲,但是我的祖父,祖母和外祖母卻都活到了八十以上。
14. my maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women‘s higher education.
我外祖母有九個(gè)孩子活了下來(lái),有一個(gè)孩子很小就死了,她還流產(chǎn)過(guò)多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。
15. if you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.
你要是有廣泛的愛(ài)好和強(qiáng)烈的興趣,而且還有能力參加一些活動(dòng),你就沒(méi)有理由去考慮自己已經(jīng)活了多少歲這樣的具體數(shù)字,更沒(méi)有理由去考慮自己的余年大概是很有限的了。
16. one‘s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.
一個(gè)人應(yīng)當(dāng)考慮未來(lái),考慮一些可以有所作為的事情。