我先生因為工作的關(guān)系,認(rèn)識了很多澳大利亞人。慢慢的,我也和他們熟識起來,他們的風(fēng)趣幽默、熱情開朗,深深地吸引了我。漸漸的,他們已經(jīng)不再僅僅是先生的工作伙伴,而是成了我們的好朋友。
不過,在和他們接觸的過程中,有一點我是從最初不習(xí)慣、到后來適應(yīng)了、繼而才越來越自然的,那就是“貼面禮”。
想起和澳大利亞朋友的第一次見面,還是在2002年。一天晚上,我按先生說的地址趕到一家飯店門口,他和兩位女士及一位老人已經(jīng)在等我了。因為之前先生已經(jīng)向我提過他(她)們多次,所以見到他(她)們我一點兒也不覺陌生。而當(dāng)我走過去時,其中的一位女士已經(jīng)張開了雙臂。我是學(xué)英語專業(yè)的,對西方國家的禮儀也略懂一二,知道這是一些國家的習(xí)慣,于是沒覺得有什么奇怪,自然也伸開臂膀,和她擁抱上了。沒想到的是,當(dāng)我剛和她抱上,她的臉頰就向我的臉貼了過來,這倒是讓我有一點兒“措手不及”,但是“暗自鎮(zhèn)定”,和她的臉頰輕輕相碰了一下。接下來,另一位女士也是如此一番。到那位老人了,我以為男士不會如此吧,已經(jīng)準(zhǔn)備伸出手和他握手,可沒想到的是他也是伸出臉頰和我相“貼”了。后來,和他(她)們分手的時候,又是如此一一“貼”過。
其實學(xué)英語的我知道,這是西方一些國家的“貼面禮”,最初好像是從法國興起的。但是,咱們中國畢竟講究“感情內(nèi)斂”,尤其男女之間更是“授受不親”,于是,乍一下讓我接觸到如此親密的問候方式,還是很不適應(yīng)。但是問先生,他已經(jīng)很習(xí)以為常了。
后來,和澳大利亞朋友們接觸越來越多,我對這“貼面禮”也就越來越自然了。即使與男士見面,也已經(jīng)能很自然的伸出臉頰去與對方相“貼”。不過,我沒搞清楚過到底該貼哪面臉頰,每次和朋友們見面,好像全憑那一剎那間的“默契”,有時我的頭略為左傾,被“貼”的就是右臉頰,而有時,擁抱的那一瞬間,我的頭正好到了對方左側(cè),那被“貼”的就是左臉頰。我暗中觀察他們自己人之間行禮時,好像也沒有規(guī)律。我還親眼見過一對澳大利亞人見面時,兩人沒“默契”好貼臉的方向,兩人的頭都向同一方向偏,還這樣反復(fù)了好幾次,弄的場面很是尷尬卻又有趣。不過有時,他們會兩面臉頰都貼一遍,這可能是更為親密的朋友之間。另外,我和先生的“貼面禮”其實還并不“地道”,我看他們自己人行禮時,除了要貼面頰,還噘起嘴,嘴里還同時發(fā)出親嘴的“波波”聲,有時嘴唇已經(jīng)碰上對方的臉。這一點我和先生是再也做不到的,他們好像也能理解,所以和我們貼面時,從來不會發(fā)出親嘴聲。還有據(jù)先生告訴我,“貼面禮”只是在男士和女士之間、女士和女士之間,而男士和男士之間是不這樣的,只握手。
現(xiàn)在,雖然對“貼面禮”我已經(jīng)能“應(yīng)付自如”,但是還是有一點我每次都要注意。那是有一次和一位比較高大的澳大利亞女士見面時,因為她的身材,我雖然已經(jīng)很努力的仰著脖子了,但是我的下巴還是只夠得到她的前肩,于是打完招呼后,我尷尬的發(fā)現(xiàn),我的口紅竟然在她白色衣服的肩側(cè)留下一道淺淺的印跡。我始終沒鼓起勇氣告訴她這點,只是心里深深的感到歉意。后來,再和朋友們“貼面”時,我除了盡量仰起頭(澳洲人大多身材高大),還輕輕地抿起嘴,免得再發(fā)生這樣的錯誤。
除了用“貼面”作為問候的方式,在和澳大利亞朋友們接觸之中,我還學(xué)到了澳式英語的回應(yīng)感謝的方式。原來,在澳大利亞,回答“Thank you”的方法,不是我們熟知的“You're welcome”之類,而是用“No worries”來回答。另外,澳洲作為一個文明禮儀素質(zhì)已經(jīng)高度發(fā)展的社會,他們對這方面的注重體現(xiàn)在生活的方方面面。我剛和澳大利亞的朋友們接觸時,先生就經(jīng)常提醒我,“Thank you”和“Sorry”這兩句話要時時不離口。人家給你讓路了,要說“Thank you”;人家在餐桌上幫你遞過來食物,要說“Thank you”;人家送你禮物,要當(dāng)面打開,還要讓感激贊賞之情“溢于言表”。反之,如果稍微妨礙到別人,就一定要道歉。最典型的是,自己咳嗽一聲或者打了個噴嚏,哪怕沒有影響到周圍的人,也要說聲“Sorry”。
不過,在和他們接觸的過程中,有一點我是從最初不習(xí)慣、到后來適應(yīng)了、繼而才越來越自然的,那就是“貼面禮”。
想起和澳大利亞朋友的第一次見面,還是在2002年。一天晚上,我按先生說的地址趕到一家飯店門口,他和兩位女士及一位老人已經(jīng)在等我了。因為之前先生已經(jīng)向我提過他(她)們多次,所以見到他(她)們我一點兒也不覺陌生。而當(dāng)我走過去時,其中的一位女士已經(jīng)張開了雙臂。我是學(xué)英語專業(yè)的,對西方國家的禮儀也略懂一二,知道這是一些國家的習(xí)慣,于是沒覺得有什么奇怪,自然也伸開臂膀,和她擁抱上了。沒想到的是,當(dāng)我剛和她抱上,她的臉頰就向我的臉貼了過來,這倒是讓我有一點兒“措手不及”,但是“暗自鎮(zhèn)定”,和她的臉頰輕輕相碰了一下。接下來,另一位女士也是如此一番。到那位老人了,我以為男士不會如此吧,已經(jīng)準(zhǔn)備伸出手和他握手,可沒想到的是他也是伸出臉頰和我相“貼”了。后來,和他(她)們分手的時候,又是如此一一“貼”過。
其實學(xué)英語的我知道,這是西方一些國家的“貼面禮”,最初好像是從法國興起的。但是,咱們中國畢竟講究“感情內(nèi)斂”,尤其男女之間更是“授受不親”,于是,乍一下讓我接觸到如此親密的問候方式,還是很不適應(yīng)。但是問先生,他已經(jīng)很習(xí)以為常了。
后來,和澳大利亞朋友們接觸越來越多,我對這“貼面禮”也就越來越自然了。即使與男士見面,也已經(jīng)能很自然的伸出臉頰去與對方相“貼”。不過,我沒搞清楚過到底該貼哪面臉頰,每次和朋友們見面,好像全憑那一剎那間的“默契”,有時我的頭略為左傾,被“貼”的就是右臉頰,而有時,擁抱的那一瞬間,我的頭正好到了對方左側(cè),那被“貼”的就是左臉頰。我暗中觀察他們自己人之間行禮時,好像也沒有規(guī)律。我還親眼見過一對澳大利亞人見面時,兩人沒“默契”好貼臉的方向,兩人的頭都向同一方向偏,還這樣反復(fù)了好幾次,弄的場面很是尷尬卻又有趣。不過有時,他們會兩面臉頰都貼一遍,這可能是更為親密的朋友之間。另外,我和先生的“貼面禮”其實還并不“地道”,我看他們自己人行禮時,除了要貼面頰,還噘起嘴,嘴里還同時發(fā)出親嘴的“波波”聲,有時嘴唇已經(jīng)碰上對方的臉。這一點我和先生是再也做不到的,他們好像也能理解,所以和我們貼面時,從來不會發(fā)出親嘴聲。還有據(jù)先生告訴我,“貼面禮”只是在男士和女士之間、女士和女士之間,而男士和男士之間是不這樣的,只握手。
現(xiàn)在,雖然對“貼面禮”我已經(jīng)能“應(yīng)付自如”,但是還是有一點我每次都要注意。那是有一次和一位比較高大的澳大利亞女士見面時,因為她的身材,我雖然已經(jīng)很努力的仰著脖子了,但是我的下巴還是只夠得到她的前肩,于是打完招呼后,我尷尬的發(fā)現(xiàn),我的口紅竟然在她白色衣服的肩側(cè)留下一道淺淺的印跡。我始終沒鼓起勇氣告訴她這點,只是心里深深的感到歉意。后來,再和朋友們“貼面”時,我除了盡量仰起頭(澳洲人大多身材高大),還輕輕地抿起嘴,免得再發(fā)生這樣的錯誤。
除了用“貼面”作為問候的方式,在和澳大利亞朋友們接觸之中,我還學(xué)到了澳式英語的回應(yīng)感謝的方式。原來,在澳大利亞,回答“Thank you”的方法,不是我們熟知的“You're welcome”之類,而是用“No worries”來回答。另外,澳洲作為一個文明禮儀素質(zhì)已經(jīng)高度發(fā)展的社會,他們對這方面的注重體現(xiàn)在生活的方方面面。我剛和澳大利亞的朋友們接觸時,先生就經(jīng)常提醒我,“Thank you”和“Sorry”這兩句話要時時不離口。人家給你讓路了,要說“Thank you”;人家在餐桌上幫你遞過來食物,要說“Thank you”;人家送你禮物,要當(dāng)面打開,還要讓感激贊賞之情“溢于言表”。反之,如果稍微妨礙到別人,就一定要道歉。最典型的是,自己咳嗽一聲或者打了個噴嚏,哪怕沒有影響到周圍的人,也要說聲“Sorry”。