世界上最難翻譯的英語(yǔ)詞匯

字號(hào):

英國(guó)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,在全球1000名翻譯人員協(xié)助下,英國(guó)倫敦“今日翻譯”公司選出了當(dāng)今世上最難翻譯的詞語(yǔ),其中班圖人的希魯巴語(yǔ)“ilunga”一詞位居榜首。它的意思是,世人愿意以德報(bào)怨兩次,但決不會(huì)有第三次。
    以微數(shù)票敗給“ilunga”的,是*人采用的依第語(yǔ)中的“shlimazl”,意謂一個(gè)頭頭碰著黑的倒霉人。在英語(yǔ)方面,意思為全權(quán)大使或特使的古典英語(yǔ)生字“plenipotentiary”,擊敗了“googly”(木球運(yùn)動(dòng)中一種投球招數(shù))、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(啰嗦浮夸的語(yǔ)言),成為翻譯員心目中最棘手的英文字。
    “今日翻譯”行政總裁齊林斯基尼說(shuō):“人們有時(shí)忘記了翻譯員不只要翻譯語(yǔ)言,更要翻譯文化。有時(shí)候,一種文化有的事物,未必存在于另一種文化。我是立陶宛人,我們的語(yǔ)言中就沒有g(shù)oogly這東西?!?BR>