早上8點(diǎn)不到,同聲傳譯員王茜就來(lái)到了國(guó)展旁邊的皇家大飯店,為音響科技論壇提前熟悉材料。
9點(diǎn)鐘,論壇正式開(kāi)始。15分鐘以后,她和搭檔替換后休息。這種工作狀態(tài),要持續(xù)一整天。
工作雖辛苦,但收入也不菲。王茜對(duì)筆者說(shuō),忙的時(shí)候每周會(huì)有兩三場(chǎng)會(huì)議,薪酬是每天8000元。而中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心主任王欣提供的數(shù)據(jù)也顯示,目前一個(gè)合格的同聲傳譯翻譯一天收入在6000元-1萬(wàn)元之間,低的也會(huì)在4000元左右。“會(huì)議的主辦方還要承擔(dān)翻譯的交通和食宿費(fèi)用,所以同傳算是白金職業(yè)了?!?BR> 但中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義卻告訴筆者,目前中國(guó)能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才嚴(yán)重不足,缺口高達(dá)90%以上。為什么同聲傳譯會(huì)出現(xiàn)這么大的缺口呢?好使的沒(méi)幾個(gè),都是“二把刀”。
“‘五四運(yùn)動(dòng)’譯成‘五四體育運(yùn)動(dòng)’,一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”北京愛(ài)林翻譯公司的負(fù)責(zé)人一口氣列舉出五六條讓他頭痛的錯(cuò)誤。
該負(fù)責(zé)人表示,目前來(lái)公司應(yīng)聘翻譯的人很多,每天都會(huì)收到將近200多份簡(jiǎn)歷。“可是好使的人沒(méi)幾個(gè),都是‘二把刀’。”“一些取得外語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū)的人員,其翻譯能力也不高。”未名千語(yǔ)翻譯公司負(fù)責(zé)人說(shuō),“要找到一個(gè)合格翻譯至少是百里挑一?!?BR> 筆者從中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)了解到,現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)真正具有國(guó)際同聲傳譯水平的人并不多,大約不會(huì)超過(guò)40人,而加入國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的全國(guó)不超過(guò)10人。
筆者在中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)中看到,目前中國(guó)翻譯行業(yè)從業(yè)者達(dá)到50萬(wàn)人,但高水平的主要集中在北京、上海和廣州的政府部門,對(duì)外新聞報(bào)道機(jī)構(gòu)、大專院校里。
9點(diǎn)鐘,論壇正式開(kāi)始。15分鐘以后,她和搭檔替換后休息。這種工作狀態(tài),要持續(xù)一整天。
工作雖辛苦,但收入也不菲。王茜對(duì)筆者說(shuō),忙的時(shí)候每周會(huì)有兩三場(chǎng)會(huì)議,薪酬是每天8000元。而中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心主任王欣提供的數(shù)據(jù)也顯示,目前一個(gè)合格的同聲傳譯翻譯一天收入在6000元-1萬(wàn)元之間,低的也會(huì)在4000元左右。“會(huì)議的主辦方還要承擔(dān)翻譯的交通和食宿費(fèi)用,所以同傳算是白金職業(yè)了?!?BR> 但中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義卻告訴筆者,目前中國(guó)能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才嚴(yán)重不足,缺口高達(dá)90%以上。為什么同聲傳譯會(huì)出現(xiàn)這么大的缺口呢?好使的沒(méi)幾個(gè),都是“二把刀”。
“‘五四運(yùn)動(dòng)’譯成‘五四體育運(yùn)動(dòng)’,一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”北京愛(ài)林翻譯公司的負(fù)責(zé)人一口氣列舉出五六條讓他頭痛的錯(cuò)誤。
該負(fù)責(zé)人表示,目前來(lái)公司應(yīng)聘翻譯的人很多,每天都會(huì)收到將近200多份簡(jiǎn)歷。“可是好使的人沒(méi)幾個(gè),都是‘二把刀’。”“一些取得外語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū)的人員,其翻譯能力也不高。”未名千語(yǔ)翻譯公司負(fù)責(zé)人說(shuō),“要找到一個(gè)合格翻譯至少是百里挑一?!?BR> 筆者從中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)了解到,現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)真正具有國(guó)際同聲傳譯水平的人并不多,大約不會(huì)超過(guò)40人,而加入國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的全國(guó)不超過(guò)10人。
筆者在中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)中看到,目前中國(guó)翻譯行業(yè)從業(yè)者達(dá)到50萬(wàn)人,但高水平的主要集中在北京、上海和廣州的政府部門,對(duì)外新聞報(bào)道機(jī)構(gòu)、大專院校里。