Je voudrais ajouter deux autres remarques. S’il était juste de parler de RMB (renminbi, qui signifie « monnaie du peuple ») par opposition aux FEC (Foreign exchange certificates), il est devenu désuet de faire cette distinction depuis 1994 où il n’existe plus qu’une devise unique en Chine et dont le nom officiel est le yuan chinois (abrév. écrite : CNY). Et surtout, qu’on en finisse de traduire « 50,3 yuans » par « 50 dollars and 30 cents » comme le fait la demoiselle qui dit aux utilisateurs de cartes de téléphone IP de quel montant ils disposent.
我還想補(bǔ)充兩點(diǎn)。以前我們使用“人民幣”(RMB)這個(gè)名稱,與外幣(FEC)相對(duì)應(yīng)。但這種用法在1994年之后就過(guò)時(shí)了,現(xiàn)在中國(guó)貨幣的正式名稱是“ 中國(guó)元”(縮寫為“CNY”)。 然而,在IP電話卡使用提示里面,還是聽到將余額“50.3元”翻譯成英語(yǔ)的“50 dollars and 30 cents”。
Quelle langue parlez-vous? La langue de Molière ou la langue de Shakespeare? Il y a belle lurette que personne ne les parle plus, si jamais on les a parlées. Car ces expressions désignent, de façon littéraire et poétique, le français et l’anglais tout simplement, dans un texte écrit surtout. Elles n’indiquent pas le français ou l’anglais parlé d’aujourd’hui. À preuve : viendrait-il à l’esprit de qui que ce soit d’inscrire dans son curriculum vitæ, à l’article « langues connues » : espagnol, molière, italien et shakespeare?
您講哪種語(yǔ)言? 是莫里哀的語(yǔ)言還是莎士比亞的語(yǔ)言? 類似的說(shuō)法即使不是銷聲匿跡,也早已成為“古董”了。因?yàn)槲膶W(xué)和詩(shī)歌的用法,指的其實(shí)就是法語(yǔ)和英語(yǔ),尤其是指書面語(yǔ)。 它們并非指當(dāng)今使用的法語(yǔ)或英語(yǔ)。例如,大概不會(huì)有人在簡(jiǎn)歷的“語(yǔ)言能力”一欄寫上“西班牙語(yǔ)、莫里哀、意大利語(yǔ)和莎士比亞”吧?
Pourquoi donc alors appeler le chinois « le mandarin »? Pour le distinguer du cantonais? Ou du dialecte du Yunnan, du Hunan ou de Shanghai? Dans ce cas, la distinction se fait à un autre niveau. Si l’on veut indiquer la langue chinoise « standard » par opposition à « un dialecte du chinois », il faut parler de putonghua, qui signifie « langue commune ». On pourrait de la même manière distinguer le français de la Belgique de celui du Québec, de la Suisse, de Haïti, de l’Algérie, etc., ou celui de Paris, de Marseille ou de la Bresse, ou bien, dans la province canadienne du Québec, celui de Montréal, de Québec, de la Gaspésie, du Lac-Saint-Jean, et d’autres variétés encore. Mais l’appellation commune de tous ces parlers demeure « le français ».
那為什么有的西方人將中文叫做“官話”("mandarin")呢? 是為了將其與廣東話、云南話、湖南話或上海話區(qū)別開來(lái)嗎?這樣的區(qū)分有另一層含義。 如果是要將“標(biāo)準(zhǔn)”的中文與“中文方言”區(qū)別開來(lái),那就應(yīng)該用“普通話”這一名稱。就像法語(yǔ)也分為比利時(shí)法語(yǔ)、魁北克法語(yǔ)、瑞士法語(yǔ)、海地法語(yǔ)、阿爾及利亞法語(yǔ)、巴黎法語(yǔ)、馬賽法語(yǔ)、蒙特利爾法語(yǔ)、嘉比西法語(yǔ)等多種變體。但這些變體都是統(tǒng)稱為“法語(yǔ)”。
On ne demande pas à quelqu’un s’il parle « mandarin » mais « chinois ». On n’inscrit pas dans son CV qu’on parle « mandarin » mais « chinois », qui est le nom de la langue. Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue dans la tombe tout comme Molière et Shakespeare ont emporté les leurs. Enfin, si les Français, les Québécois, les Haïtiens, les Algériens, les Belges, les Béninois, les Suisses et tant d’autres parlent « français », pourquoi les Chinois ne parlent-ils pas « chinois » ? Qu’on distingue le chinois standard (putonghua) du dialecte le plus répandu soit le cantonais (guangdonghua) n’est pas une erreur ; l’espèce est une chose, la variété, un autre. Ainsi distingue-t-on le français de Marseille, de la Bresse, de Paris ou d’autres régions de France, ou celui de Montréal, de la Beauce, de la Gaspésie, de l’Acadie, etc. en ce qui concerne le français du Canada. Mais il n'est pas juste d'appeler « mandarin » la langue nationale de la Chine alors que le mandarin n'est qu'une des anciennes langue du pays, bien qu'il soit la source la plus directe de la langue d'aujourd'hui.
我們不會(huì)問(wèn)別人懂不懂“官話”,而是問(wèn)懂不懂“中文”。 在簡(jiǎn)歷里面也不會(huì)填上“官話”,而是填上“中文”,這才是語(yǔ)言的正確名稱。滿清官吏已死,官話也隨之被帶入墳?zāi)?,就像莫里哀和莎士比亞與其同時(shí)代的語(yǔ)言一起逝去一樣。如果法國(guó)人、魁北克人、海地人、阿爾及利亞人、比利時(shí)人、貝寧人、瑞士人說(shuō)的都是“法語(yǔ)”,那為什么中國(guó)人說(shuō)的不是“中文”呢?將標(biāo)準(zhǔn)的中文(普通話)與使用最廣泛的方言(廣東話)區(qū)別開來(lái),這本身沒(méi)有錯(cuò);但語(yǔ)言的種類是一回事,語(yǔ)言的變體又是另一回事。因此人們可以區(qū)分馬賽的法語(yǔ)、布烈斯的法語(yǔ)、巴黎的法語(yǔ)和法國(guó)其他地區(qū)的法語(yǔ),還有加拿大的法語(yǔ),包括蒙特利爾的法語(yǔ)、博斯的法語(yǔ)、嘉比西的法語(yǔ)、阿卡迪亞的法語(yǔ),等等。 但將中國(guó)的語(yǔ)言稱為“官話”并不正確,因?yàn)椤肮僭挕敝皇侵袊?guó)一種古老的語(yǔ)言,雖然它是現(xiàn)代中文最直接的來(lái)源。
Pis encore, récemment, certains Chinois ont commencé à adopter le mot han (nom de l’ethnie majoritaire de la nation chinoise, qui compose environ 92 % de la population), pour désigner la langue écrite aussi bien qu’orale. Dire que « le han est la langue officielle de la Chine » ou que « les écritures sur les billets de banque sont faites dans les cinq langues principales du pays : han, tibétain, mongol, ouïgour et zhuang », c’est là corriger une erreur par une autre.
更有甚者,最近某些中國(guó)人開始使用“漢語(yǔ)”和“漢字”來(lái)表示中文的口語(yǔ)和書面語(yǔ)(漢族是中國(guó)的民族,約占全國(guó)人口92%)。于是我們可以聽到“漢語(yǔ)是中國(guó)的官方語(yǔ)言”或者“鈔票上面印有中國(guó)的五種主要文字:漢字、藏文、蒙古文、維吾爾文和壯文”,這其實(shí)是用一個(gè)錯(cuò)誤去修正另一個(gè)錯(cuò)誤。
Par ailleurs, le professeur Shen Dan de l’Université de Beijing s’inquiétait récemment du fait que les jeunes intellectuels de Chine, les chercheurs, les scientifiques et les écrivains même, semblent avoir oublié l’importance de posséder à fond sa langue maternelle et de toujours écrire, chacun dans son domaine respectif, en respectant la grammaire et la syntaxe. Le phénomène de détérioration de la langue n’est pas propre à la Chine. La génération internet surtout a développé un langage rapide, direct, efficace et abréviatif loin de la langue apprise à l’école. Si cette langue hybride ne servait qu’à clavarder (faire du chatting) au moyen de MSN, on pourrait l’accepter. Mais cette nouvelle langue a pris la place de la langue officielle, d’autant plus que les jeunes ne lisent plus ni n’écrivent; ils ne font que « communiquer » via internet; un courriel n’est pas une « lettre », c’est un « message », et adieu l’art épistolaire!
此外,北京大學(xué)的申丹教授最近也對(duì)某種現(xiàn)象表示憂慮,即中國(guó)的年輕知識(shí)分子、學(xué)者、科研人員甚至是作家似乎已經(jīng)忘記了掌握好母語(yǔ)的重要性,在其專業(yè)領(lǐng)域?qū)懽鲿r(shí)沒(méi)有注意語(yǔ)法和句法。 語(yǔ)言退化的現(xiàn)象并非中國(guó)獨(dú)有。尤其是互聯(lián)網(wǎng)世代,他們創(chuàng)造出一種快速、直接、高效和簡(jiǎn)略的語(yǔ)言,與學(xué)校里面教授的語(yǔ)言截然不同。 如果這種語(yǔ)言只是用于MSN聊天,當(dāng)然沒(méi)有問(wèn)題。但這種全新的語(yǔ)言卻取代了正式語(yǔ)言的位置,尤其是年輕一代不注重讀寫;他們只會(huì)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)“溝通”,“信件”已被“電子郵件”所取代,成為“古董”了!
Dans les bibliothèques, les librairies, les livres les plus demandés sont les illustrés, les bandes dessinées. On préfère les revues aux journaux, et encore ne les lit-on pas; on les feuillette pour regarder les illustrations.
圖書館和書店里面歡迎的是圖畫書和漫畫書。 人們不讀報(bào)而是看雜志,而且還不是閱讀,真的只是隨便翻翻,“看”里面的圖而已。
Combien de fois n’ai-je pas reçu des lettres ou des courriels de lecteurs de Beijing Information qui me demandent de les aider à trouver un poste de « professeur de français » en Chine, alors que cette requête même est rédigée en une langue inacceptable?
有些《北京周報(bào)》的讀者給我發(fā)來(lái)信件或郵件,請(qǐng)我?guī)兔υ谥袊?guó)找一份“法語(yǔ)老師”的工作,但他們的信件或郵件本身的法語(yǔ)就寫得不好,需要修改。
Selon la Pr. Shen, les universités chinoises négligent le rôle du chinois et l’incluent rarement dans leur programme d’études. « Au contraire, dit-elle, les étudiants passent plus de temps à apprendre l’anglais, et certains oublient totalement l’essence de leur propre culture. » Si on ne renverse pas la tendance, on mettra en danger la pureté de la langue et la continuité de la culture chinoise. Je crois sa crainte bien fondée. Une langue est le véhicule de la culture qui l’a créée et qu’elle dessert. Culture et langue sont inséparables.
申教授表示,中國(guó)的大學(xué)忽視中文,很少將其納入教學(xué)大綱里面。 “相反,許多大學(xué)生花許多時(shí)間學(xué)習(xí)英語(yǔ),有些人甚至完全忘記了自身文化的精髓。”如果不遏止這一趨勢(shì),中文的純潔性以及中國(guó)文化的傳承就會(huì)受損。我想這種擔(dān)心是很有道理的。 語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言誕生于文化,同時(shí)服務(wù)于文化。 文化和語(yǔ)言是不可分割的。
Le chinois [comme le français], est une des langues de travail des Nations unies, rappelle la Pr. Shen.
申教授指出,中文是聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言之一(法語(yǔ)也是)。
我還想補(bǔ)充兩點(diǎn)。以前我們使用“人民幣”(RMB)這個(gè)名稱,與外幣(FEC)相對(duì)應(yīng)。但這種用法在1994年之后就過(guò)時(shí)了,現(xiàn)在中國(guó)貨幣的正式名稱是“ 中國(guó)元”(縮寫為“CNY”)。 然而,在IP電話卡使用提示里面,還是聽到將余額“50.3元”翻譯成英語(yǔ)的“50 dollars and 30 cents”。
Quelle langue parlez-vous? La langue de Molière ou la langue de Shakespeare? Il y a belle lurette que personne ne les parle plus, si jamais on les a parlées. Car ces expressions désignent, de façon littéraire et poétique, le français et l’anglais tout simplement, dans un texte écrit surtout. Elles n’indiquent pas le français ou l’anglais parlé d’aujourd’hui. À preuve : viendrait-il à l’esprit de qui que ce soit d’inscrire dans son curriculum vitæ, à l’article « langues connues » : espagnol, molière, italien et shakespeare?
您講哪種語(yǔ)言? 是莫里哀的語(yǔ)言還是莎士比亞的語(yǔ)言? 類似的說(shuō)法即使不是銷聲匿跡,也早已成為“古董”了。因?yàn)槲膶W(xué)和詩(shī)歌的用法,指的其實(shí)就是法語(yǔ)和英語(yǔ),尤其是指書面語(yǔ)。 它們并非指當(dāng)今使用的法語(yǔ)或英語(yǔ)。例如,大概不會(huì)有人在簡(jiǎn)歷的“語(yǔ)言能力”一欄寫上“西班牙語(yǔ)、莫里哀、意大利語(yǔ)和莎士比亞”吧?
Pourquoi donc alors appeler le chinois « le mandarin »? Pour le distinguer du cantonais? Ou du dialecte du Yunnan, du Hunan ou de Shanghai? Dans ce cas, la distinction se fait à un autre niveau. Si l’on veut indiquer la langue chinoise « standard » par opposition à « un dialecte du chinois », il faut parler de putonghua, qui signifie « langue commune ». On pourrait de la même manière distinguer le français de la Belgique de celui du Québec, de la Suisse, de Haïti, de l’Algérie, etc., ou celui de Paris, de Marseille ou de la Bresse, ou bien, dans la province canadienne du Québec, celui de Montréal, de Québec, de la Gaspésie, du Lac-Saint-Jean, et d’autres variétés encore. Mais l’appellation commune de tous ces parlers demeure « le français ».
那為什么有的西方人將中文叫做“官話”("mandarin")呢? 是為了將其與廣東話、云南話、湖南話或上海話區(qū)別開來(lái)嗎?這樣的區(qū)分有另一層含義。 如果是要將“標(biāo)準(zhǔn)”的中文與“中文方言”區(qū)別開來(lái),那就應(yīng)該用“普通話”這一名稱。就像法語(yǔ)也分為比利時(shí)法語(yǔ)、魁北克法語(yǔ)、瑞士法語(yǔ)、海地法語(yǔ)、阿爾及利亞法語(yǔ)、巴黎法語(yǔ)、馬賽法語(yǔ)、蒙特利爾法語(yǔ)、嘉比西法語(yǔ)等多種變體。但這些變體都是統(tǒng)稱為“法語(yǔ)”。
On ne demande pas à quelqu’un s’il parle « mandarin » mais « chinois ». On n’inscrit pas dans son CV qu’on parle « mandarin » mais « chinois », qui est le nom de la langue. Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue dans la tombe tout comme Molière et Shakespeare ont emporté les leurs. Enfin, si les Français, les Québécois, les Haïtiens, les Algériens, les Belges, les Béninois, les Suisses et tant d’autres parlent « français », pourquoi les Chinois ne parlent-ils pas « chinois » ? Qu’on distingue le chinois standard (putonghua) du dialecte le plus répandu soit le cantonais (guangdonghua) n’est pas une erreur ; l’espèce est une chose, la variété, un autre. Ainsi distingue-t-on le français de Marseille, de la Bresse, de Paris ou d’autres régions de France, ou celui de Montréal, de la Beauce, de la Gaspésie, de l’Acadie, etc. en ce qui concerne le français du Canada. Mais il n'est pas juste d'appeler « mandarin » la langue nationale de la Chine alors que le mandarin n'est qu'une des anciennes langue du pays, bien qu'il soit la source la plus directe de la langue d'aujourd'hui.
我們不會(huì)問(wèn)別人懂不懂“官話”,而是問(wèn)懂不懂“中文”。 在簡(jiǎn)歷里面也不會(huì)填上“官話”,而是填上“中文”,這才是語(yǔ)言的正確名稱。滿清官吏已死,官話也隨之被帶入墳?zāi)?,就像莫里哀和莎士比亞與其同時(shí)代的語(yǔ)言一起逝去一樣。如果法國(guó)人、魁北克人、海地人、阿爾及利亞人、比利時(shí)人、貝寧人、瑞士人說(shuō)的都是“法語(yǔ)”,那為什么中國(guó)人說(shuō)的不是“中文”呢?將標(biāo)準(zhǔn)的中文(普通話)與使用最廣泛的方言(廣東話)區(qū)別開來(lái),這本身沒(méi)有錯(cuò);但語(yǔ)言的種類是一回事,語(yǔ)言的變體又是另一回事。因此人們可以區(qū)分馬賽的法語(yǔ)、布烈斯的法語(yǔ)、巴黎的法語(yǔ)和法國(guó)其他地區(qū)的法語(yǔ),還有加拿大的法語(yǔ),包括蒙特利爾的法語(yǔ)、博斯的法語(yǔ)、嘉比西的法語(yǔ)、阿卡迪亞的法語(yǔ),等等。 但將中國(guó)的語(yǔ)言稱為“官話”并不正確,因?yàn)椤肮僭挕敝皇侵袊?guó)一種古老的語(yǔ)言,雖然它是現(xiàn)代中文最直接的來(lái)源。
Pis encore, récemment, certains Chinois ont commencé à adopter le mot han (nom de l’ethnie majoritaire de la nation chinoise, qui compose environ 92 % de la population), pour désigner la langue écrite aussi bien qu’orale. Dire que « le han est la langue officielle de la Chine » ou que « les écritures sur les billets de banque sont faites dans les cinq langues principales du pays : han, tibétain, mongol, ouïgour et zhuang », c’est là corriger une erreur par une autre.
更有甚者,最近某些中國(guó)人開始使用“漢語(yǔ)”和“漢字”來(lái)表示中文的口語(yǔ)和書面語(yǔ)(漢族是中國(guó)的民族,約占全國(guó)人口92%)。于是我們可以聽到“漢語(yǔ)是中國(guó)的官方語(yǔ)言”或者“鈔票上面印有中國(guó)的五種主要文字:漢字、藏文、蒙古文、維吾爾文和壯文”,這其實(shí)是用一個(gè)錯(cuò)誤去修正另一個(gè)錯(cuò)誤。
Par ailleurs, le professeur Shen Dan de l’Université de Beijing s’inquiétait récemment du fait que les jeunes intellectuels de Chine, les chercheurs, les scientifiques et les écrivains même, semblent avoir oublié l’importance de posséder à fond sa langue maternelle et de toujours écrire, chacun dans son domaine respectif, en respectant la grammaire et la syntaxe. Le phénomène de détérioration de la langue n’est pas propre à la Chine. La génération internet surtout a développé un langage rapide, direct, efficace et abréviatif loin de la langue apprise à l’école. Si cette langue hybride ne servait qu’à clavarder (faire du chatting) au moyen de MSN, on pourrait l’accepter. Mais cette nouvelle langue a pris la place de la langue officielle, d’autant plus que les jeunes ne lisent plus ni n’écrivent; ils ne font que « communiquer » via internet; un courriel n’est pas une « lettre », c’est un « message », et adieu l’art épistolaire!
此外,北京大學(xué)的申丹教授最近也對(duì)某種現(xiàn)象表示憂慮,即中國(guó)的年輕知識(shí)分子、學(xué)者、科研人員甚至是作家似乎已經(jīng)忘記了掌握好母語(yǔ)的重要性,在其專業(yè)領(lǐng)域?qū)懽鲿r(shí)沒(méi)有注意語(yǔ)法和句法。 語(yǔ)言退化的現(xiàn)象并非中國(guó)獨(dú)有。尤其是互聯(lián)網(wǎng)世代,他們創(chuàng)造出一種快速、直接、高效和簡(jiǎn)略的語(yǔ)言,與學(xué)校里面教授的語(yǔ)言截然不同。 如果這種語(yǔ)言只是用于MSN聊天,當(dāng)然沒(méi)有問(wèn)題。但這種全新的語(yǔ)言卻取代了正式語(yǔ)言的位置,尤其是年輕一代不注重讀寫;他們只會(huì)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)“溝通”,“信件”已被“電子郵件”所取代,成為“古董”了!
Dans les bibliothèques, les librairies, les livres les plus demandés sont les illustrés, les bandes dessinées. On préfère les revues aux journaux, et encore ne les lit-on pas; on les feuillette pour regarder les illustrations.
圖書館和書店里面歡迎的是圖畫書和漫畫書。 人們不讀報(bào)而是看雜志,而且還不是閱讀,真的只是隨便翻翻,“看”里面的圖而已。
Combien de fois n’ai-je pas reçu des lettres ou des courriels de lecteurs de Beijing Information qui me demandent de les aider à trouver un poste de « professeur de français » en Chine, alors que cette requête même est rédigée en une langue inacceptable?
有些《北京周報(bào)》的讀者給我發(fā)來(lái)信件或郵件,請(qǐng)我?guī)兔υ谥袊?guó)找一份“法語(yǔ)老師”的工作,但他們的信件或郵件本身的法語(yǔ)就寫得不好,需要修改。
Selon la Pr. Shen, les universités chinoises négligent le rôle du chinois et l’incluent rarement dans leur programme d’études. « Au contraire, dit-elle, les étudiants passent plus de temps à apprendre l’anglais, et certains oublient totalement l’essence de leur propre culture. » Si on ne renverse pas la tendance, on mettra en danger la pureté de la langue et la continuité de la culture chinoise. Je crois sa crainte bien fondée. Une langue est le véhicule de la culture qui l’a créée et qu’elle dessert. Culture et langue sont inséparables.
申教授表示,中國(guó)的大學(xué)忽視中文,很少將其納入教學(xué)大綱里面。 “相反,許多大學(xué)生花許多時(shí)間學(xué)習(xí)英語(yǔ),有些人甚至完全忘記了自身文化的精髓。”如果不遏止這一趨勢(shì),中文的純潔性以及中國(guó)文化的傳承就會(huì)受損。我想這種擔(dān)心是很有道理的。 語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言誕生于文化,同時(shí)服務(wù)于文化。 文化和語(yǔ)言是不可分割的。
Le chinois [comme le français], est une des langues de travail des Nations unies, rappelle la Pr. Shen.
申教授指出,中文是聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言之一(法語(yǔ)也是)。