De plus en plus de confusion
愈加迷惑
Voici les grandes lignes d’une lettre que j’ai adressée récemment à l’émission Dialogue (CCTV-9), suivies d’autres considérations sur le même thème. Après mes félicitations sincères pour l’intérêt des sujets traités, la qualité des entrevues et l’heureux choix des participants, j’ai attaqué le point qui me tenait à cœur depuis longtemps.
下面內(nèi)容摘自我最近給《對(duì)話》節(jié)目(央視9套)寫(xiě)的一封信,我是在對(duì)有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行思考之后才寫(xiě)這封信的。 我首先稱(chēng)贊節(jié)目選題貼切、討論深入、嘉賓水平很高,接著就提出藏在心里許久的問(wèn)題。
Comment réagiriez-vous si la Thaïlande décidait de s’appeler « Asie »? Ou si l’Inde changeait son nom pour « Asie » ? Il n’est aucunement besoin de répondre; je sais que vous trouveriez la chose incorrecte parce que l’Asie est un continent, non un pays, et que vous seriez offensés en tant que Chinois. Et cela est parfaitement compréhensible.
如果泰國(guó)自稱(chēng)為“亞洲”,你們會(huì)作何反應(yīng)呢? 要是印度改名為“亞洲”呢? 我并非期待什么回答;我知道你們會(huì)覺(jué)得這有所不妥,因?yàn)閬喼奘且粋€(gè)大洲,不是一個(gè)國(guó)家,你們作為中國(guó)人當(dāng)然會(huì)感到被冒犯。 這樣完全可以理解。
Mais pouvez-vous comprendre à votre tour que les habitants du Canada, du Mexique, d’Haïti, de la Jamaïque, du Brésil, de la Colombie, de la Bolivie, de l’Argentine, du Chili, de l’Uruguay, du Paraguay, etc. se sentent aussi offensés quand les gens des États-Unis monopolisent le nom de « notre » continent pour eux-mêmes ? Aussi parce que la politique et le président des États-Unis ne sont pas totalement acceptés par tous les autres Américains, nous, Américains qui ne sommes pas Étatsuniens, apprécierions fort de ne pas entendre « America » et « Americans » pour États-Unis et Étatsuniens sur les ondes de CCTV-9.
但反過(guò)來(lái),你們是否能理解,當(dāng)美國(guó)人把“我們”大洲的名字占為己有時(shí)((譯者注:英語(yǔ)里面America可表示“美洲”或“美國(guó)”)),加拿大、墨西哥、海地、牙買(mǎi)加、巴西、哥倫比亞、玻利維亞、阿根廷、智利、烏拉圭和巴拉圭等國(guó)的人同樣會(huì)感到被冒犯?同樣,美國(guó)政治和美國(guó)總統(tǒng)并非得到其他美洲人的完全認(rèn)可,所以我們作為美洲人,肯定不想在央視9套聽(tīng)到用"America"和"Americans"來(lái)表示“美國(guó)”和“美國(guó)人”。
Si les États-Unis n’ont pas été capables de créer un adjectif pour se désigner eux-mêmes, comme il en existe un pour ce peuple en français (étatsunien), en espagnol (estadounidenses), italien (statunitensi), etc., laissons-les se débrouiller avec ce problème.
如果美國(guó)無(wú)法在英語(yǔ)里面專(zhuān)門(mén)創(chuàng)造一個(gè)形容詞來(lái)表示自己的話——就像在法語(yǔ)(étatsunien)、西班牙語(yǔ)(estadounidenses)或意大利語(yǔ)(statunitensi)里面那樣——就讓他們自己解決這個(gè)問(wèn)題吧。
Puis-je vous rappeler aussi que « dollar américain » inclut le dollar canadien ? Ce n’est pas ce que vous voulez dire, je le sais bien. Dans ce cas, pourquoi ne pas parler de dollar étatsunien ou dollar des États-Unis (USD) ?
你們是否想到,“美元”其實(shí)也包含加拿大元在內(nèi)?(譯者注:法語(yǔ)的“美元”是“dollar américain”,可理解為“美洲元”) 這當(dāng)然不是你們的本意,我很理解。 這樣的話,用“美國(guó)元”(USD)來(lái)表示不是更好嗎?
Il serait bien que CCTV se rappelle que les auditeurs de programmes en langue anglaise ne sont pas tous originaires des États-Unis. Quand on dit que Tianjin est à x miles de Beijing, pour ma part, canadienne que je suis, j’ignore à quelle distance la ville se trouve de la capitale chinoise. Seuls les États-Unis ne sont pas encore passés au système métrique mondial. Pourquoi devrions-nous les aider à compliquer les choses pour tous les autres habitants de la Planète ?
央視應(yīng)當(dāng)明白,其英語(yǔ)節(jié)目的觀眾并非只有美國(guó)人。 當(dāng)聽(tīng)到“天津離北京有多少英里”時(shí),我作為加拿大人,對(duì)于兩地之間的距離還是感到糊涂。 尚未采用公制度量衡的只有美國(guó)。 為什么要讓美國(guó)人把事情復(fù)雜化,使得其他地球人都弄不懂?
En Chine, l’anglais est « la » langue étrangère ; parler wai yu signifie parler anglais. Quand un étranger remplit une formule, on lui demande d’écrire son « English name ». Moi qui ai un nom italien mais pas de nom anglais, je me demande bien ce qu’un Arabe écrit sur cette ligne ! Ce qu’on veut exclure, ce sont les caractères arabes, cyrilliques, grecs, persans, tibétains, coréens, japonais ou autres, mais on veut des lettres que les Chinois puissent lire. Alors pourquoi ne pas poser la question telle qu’elle devrait être : Name (in Latin alphabet) ?
在中國(guó),英語(yǔ)是“”的外語(yǔ),所謂的“外語(yǔ)”指的就是英語(yǔ)。外國(guó)人填寫(xiě)表格時(shí),都需要填上“英語(yǔ)姓名”。我的名字其實(shí)是意大利語(yǔ)而非英語(yǔ),我更想知道阿拉伯人在該欄會(huì)填上什么。這里的意思是,你不能填上阿拉伯字母、西里爾字母、希臘字母、波斯字母、藏文、韓文、日文或其他文字,而只能填上中國(guó)人能讀懂的字母。那為什么不把問(wèn)題改成“姓名(拉丁字母)”呢?
De même, si « nation » désigne le pays ou l’État en anglais, ce mot signifie dans notre langue la grande communauté humaine qui vit dans un pays. En l’occurrence, la nation chinoise se compose de 56 ethnies, et non « nationalités ».
同樣,英語(yǔ)里面的“nation”是指國(guó)家,而在法語(yǔ)里面則是指居住在一個(gè)國(guó)家里面的大型人類(lèi)社群。 因此,中華民族包括56個(gè)民族("ethnies"),而不是56個(gè)“國(guó)籍”("nationalités")。
愈加迷惑
Voici les grandes lignes d’une lettre que j’ai adressée récemment à l’émission Dialogue (CCTV-9), suivies d’autres considérations sur le même thème. Après mes félicitations sincères pour l’intérêt des sujets traités, la qualité des entrevues et l’heureux choix des participants, j’ai attaqué le point qui me tenait à cœur depuis longtemps.
下面內(nèi)容摘自我最近給《對(duì)話》節(jié)目(央視9套)寫(xiě)的一封信,我是在對(duì)有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行思考之后才寫(xiě)這封信的。 我首先稱(chēng)贊節(jié)目選題貼切、討論深入、嘉賓水平很高,接著就提出藏在心里許久的問(wèn)題。
Comment réagiriez-vous si la Thaïlande décidait de s’appeler « Asie »? Ou si l’Inde changeait son nom pour « Asie » ? Il n’est aucunement besoin de répondre; je sais que vous trouveriez la chose incorrecte parce que l’Asie est un continent, non un pays, et que vous seriez offensés en tant que Chinois. Et cela est parfaitement compréhensible.
如果泰國(guó)自稱(chēng)為“亞洲”,你們會(huì)作何反應(yīng)呢? 要是印度改名為“亞洲”呢? 我并非期待什么回答;我知道你們會(huì)覺(jué)得這有所不妥,因?yàn)閬喼奘且粋€(gè)大洲,不是一個(gè)國(guó)家,你們作為中國(guó)人當(dāng)然會(huì)感到被冒犯。 這樣完全可以理解。
Mais pouvez-vous comprendre à votre tour que les habitants du Canada, du Mexique, d’Haïti, de la Jamaïque, du Brésil, de la Colombie, de la Bolivie, de l’Argentine, du Chili, de l’Uruguay, du Paraguay, etc. se sentent aussi offensés quand les gens des États-Unis monopolisent le nom de « notre » continent pour eux-mêmes ? Aussi parce que la politique et le président des États-Unis ne sont pas totalement acceptés par tous les autres Américains, nous, Américains qui ne sommes pas Étatsuniens, apprécierions fort de ne pas entendre « America » et « Americans » pour États-Unis et Étatsuniens sur les ondes de CCTV-9.
但反過(guò)來(lái),你們是否能理解,當(dāng)美國(guó)人把“我們”大洲的名字占為己有時(shí)((譯者注:英語(yǔ)里面America可表示“美洲”或“美國(guó)”)),加拿大、墨西哥、海地、牙買(mǎi)加、巴西、哥倫比亞、玻利維亞、阿根廷、智利、烏拉圭和巴拉圭等國(guó)的人同樣會(huì)感到被冒犯?同樣,美國(guó)政治和美國(guó)總統(tǒng)并非得到其他美洲人的完全認(rèn)可,所以我們作為美洲人,肯定不想在央視9套聽(tīng)到用"America"和"Americans"來(lái)表示“美國(guó)”和“美國(guó)人”。
Si les États-Unis n’ont pas été capables de créer un adjectif pour se désigner eux-mêmes, comme il en existe un pour ce peuple en français (étatsunien), en espagnol (estadounidenses), italien (statunitensi), etc., laissons-les se débrouiller avec ce problème.
如果美國(guó)無(wú)法在英語(yǔ)里面專(zhuān)門(mén)創(chuàng)造一個(gè)形容詞來(lái)表示自己的話——就像在法語(yǔ)(étatsunien)、西班牙語(yǔ)(estadounidenses)或意大利語(yǔ)(statunitensi)里面那樣——就讓他們自己解決這個(gè)問(wèn)題吧。
Puis-je vous rappeler aussi que « dollar américain » inclut le dollar canadien ? Ce n’est pas ce que vous voulez dire, je le sais bien. Dans ce cas, pourquoi ne pas parler de dollar étatsunien ou dollar des États-Unis (USD) ?
你們是否想到,“美元”其實(shí)也包含加拿大元在內(nèi)?(譯者注:法語(yǔ)的“美元”是“dollar américain”,可理解為“美洲元”) 這當(dāng)然不是你們的本意,我很理解。 這樣的話,用“美國(guó)元”(USD)來(lái)表示不是更好嗎?
Il serait bien que CCTV se rappelle que les auditeurs de programmes en langue anglaise ne sont pas tous originaires des États-Unis. Quand on dit que Tianjin est à x miles de Beijing, pour ma part, canadienne que je suis, j’ignore à quelle distance la ville se trouve de la capitale chinoise. Seuls les États-Unis ne sont pas encore passés au système métrique mondial. Pourquoi devrions-nous les aider à compliquer les choses pour tous les autres habitants de la Planète ?
央視應(yīng)當(dāng)明白,其英語(yǔ)節(jié)目的觀眾并非只有美國(guó)人。 當(dāng)聽(tīng)到“天津離北京有多少英里”時(shí),我作為加拿大人,對(duì)于兩地之間的距離還是感到糊涂。 尚未采用公制度量衡的只有美國(guó)。 為什么要讓美國(guó)人把事情復(fù)雜化,使得其他地球人都弄不懂?
En Chine, l’anglais est « la » langue étrangère ; parler wai yu signifie parler anglais. Quand un étranger remplit une formule, on lui demande d’écrire son « English name ». Moi qui ai un nom italien mais pas de nom anglais, je me demande bien ce qu’un Arabe écrit sur cette ligne ! Ce qu’on veut exclure, ce sont les caractères arabes, cyrilliques, grecs, persans, tibétains, coréens, japonais ou autres, mais on veut des lettres que les Chinois puissent lire. Alors pourquoi ne pas poser la question telle qu’elle devrait être : Name (in Latin alphabet) ?
在中國(guó),英語(yǔ)是“”的外語(yǔ),所謂的“外語(yǔ)”指的就是英語(yǔ)。外國(guó)人填寫(xiě)表格時(shí),都需要填上“英語(yǔ)姓名”。我的名字其實(shí)是意大利語(yǔ)而非英語(yǔ),我更想知道阿拉伯人在該欄會(huì)填上什么。這里的意思是,你不能填上阿拉伯字母、西里爾字母、希臘字母、波斯字母、藏文、韓文、日文或其他文字,而只能填上中國(guó)人能讀懂的字母。那為什么不把問(wèn)題改成“姓名(拉丁字母)”呢?
De même, si « nation » désigne le pays ou l’État en anglais, ce mot signifie dans notre langue la grande communauté humaine qui vit dans un pays. En l’occurrence, la nation chinoise se compose de 56 ethnies, et non « nationalités ».
同樣,英語(yǔ)里面的“nation”是指國(guó)家,而在法語(yǔ)里面則是指居住在一個(gè)國(guó)家里面的大型人類(lèi)社群。 因此,中華民族包括56個(gè)民族("ethnies"),而不是56個(gè)“國(guó)籍”("nationalités")。