To Americans, punctuality is a way of showing respect for other people's time. Being more than 10 minutes late to an appointment usually calls for an apology, and maybe an explanation. People who are running late often call ahead to let others know of the delay. Of course, the less formal the situation, the less important it is to be exactly on time. At informal get-togethers, for example, people often arrive as much as 30 minutes past the appointed time. But they usually don't try that at work.
對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),守時(shí)是一種尊重他人時(shí)間的表現(xiàn)。通常若約會(huì)遲到超過(guò)10分鐘,就應(yīng)該向?qū)Ψ降狼富蚪忉屧颉V雷约簳?huì)遲到的人往往會(huì)先打個(gè)電話(huà),讓對(duì)方知道自己會(huì)晚一點(diǎn)到。當(dāng)然,會(huì)面場(chǎng)合愈不正式,精確準(zhǔn)時(shí)的重要性就愈小。舉例來(lái)說(shuō),在非正式的聚會(huì)中,人們往往會(huì)在約定時(shí)間過(guò)后30分鐘才到,不過(guò),他們上班通常就不會(huì)這樣做。
對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),守時(shí)是一種尊重他人時(shí)間的表現(xiàn)。通常若約會(huì)遲到超過(guò)10分鐘,就應(yīng)該向?qū)Ψ降狼富蚪忉屧颉V雷约簳?huì)遲到的人往往會(huì)先打個(gè)電話(huà),讓對(duì)方知道自己會(huì)晚一點(diǎn)到。當(dāng)然,會(huì)面場(chǎng)合愈不正式,精確準(zhǔn)時(shí)的重要性就愈小。舉例來(lái)說(shuō),在非正式的聚會(huì)中,人們往往會(huì)在約定時(shí)間過(guò)后30分鐘才到,不過(guò),他們上班通常就不會(huì)這樣做。

