241. Taiwan is an integral part of China.
臺(tái)灣是中國(guó)不可缺少的一部分。
242. It is an inviolable mission of the entire Chinese people to reunify the motherland.
實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一是全體中國(guó)人民的神圣使命。
243. It is our lofty goal,too.
也是我們的崇高目標(biāo)。
244. The people on both sides of the straits are all Chinese.
海峽兩岸的人民都是中國(guó)人。
245. For reasons known to all, Taiwan has been severed from the Chinese mainland since 1949.
由于眾所周知的原因,臺(tái)灣從1949年與中國(guó)大陸中斷了聯(lián)系。
246. The sooner to settle the question of Taiwan, the better it is.
解決臺(tái)灣問(wèn)題越早越好。
247. Our basic position is: peaceful reunification; one country,two systems.
我們的基本立場(chǎng)是:和平統(tǒng)一;一國(guó)兩制。
248. This is also a fundamental state policy of the Chinese government.
這也是中國(guó)政府的基本國(guó)策。
249. Its basic contents are as follows:
其基本內(nèi)容如下:
250. Only one China. ( There is only one China in the world.)
只有一個(gè)中國(guó)。(世界上只有一個(gè)中國(guó)。)
251. Coexistence of two systems. (On the premise of one China, socialism on the mainland and capitalism on Taiwan can coexist.
兩種制度共存。(在一個(gè)中國(guó)的前提下,大陸實(shí)行的社會(huì)主義制度和臺(tái)灣實(shí)行的資本主義制度可以共存。)
252. A high degree of autonomy. (After reunification, Taiwan will become a special administrative region with a high degree of autonomy.)
高度自治。(統(tǒng)一后,臺(tái)灣將成為高度自治的特別行政區(qū)。)
253. Peace negotiations. (It is the common aspiration of the entire Chinese people to achieve reunification of the country by peaceful means through contacts and negotiations.)
和平談判。(通過(guò)接觸和談判以和平的手段實(shí)現(xiàn)國(guó)家的統(tǒng)一是全體中國(guó)人民的共同愿望。)
254. We oppose any attempt or act that could lead to "independence of Taiwan.
我們反對(duì)可能導(dǎo)致"*"的任何企圖和行動(dòng)。
255. We'll never promise to give up resorting to force.
我們永遠(yuǎn)不承諾放棄使用武力。
256. The PLA has been well prepared for any situations.
解放軍對(duì)任何情況都做好了充分準(zhǔn)備。
Words and Expressions單詞和短語(yǔ)
integral a. 不可缺少的
inviolable a. 不可侵犯的,神圣的
reunify v. (使)重新統(tǒng)一
lofty a. 崇高的
severe v. 斷絕
coexistence n. 共存;和平共處
autonomy n. 自治
negotiation n. 談判
resort to force 訴諸武力
臺(tái)灣是中國(guó)不可缺少的一部分。
242. It is an inviolable mission of the entire Chinese people to reunify the motherland.
實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一是全體中國(guó)人民的神圣使命。
243. It is our lofty goal,too.
也是我們的崇高目標(biāo)。
244. The people on both sides of the straits are all Chinese.
海峽兩岸的人民都是中國(guó)人。
245. For reasons known to all, Taiwan has been severed from the Chinese mainland since 1949.
由于眾所周知的原因,臺(tái)灣從1949年與中國(guó)大陸中斷了聯(lián)系。
246. The sooner to settle the question of Taiwan, the better it is.
解決臺(tái)灣問(wèn)題越早越好。
247. Our basic position is: peaceful reunification; one country,two systems.
我們的基本立場(chǎng)是:和平統(tǒng)一;一國(guó)兩制。
248. This is also a fundamental state policy of the Chinese government.
這也是中國(guó)政府的基本國(guó)策。
249. Its basic contents are as follows:
其基本內(nèi)容如下:
250. Only one China. ( There is only one China in the world.)
只有一個(gè)中國(guó)。(世界上只有一個(gè)中國(guó)。)
251. Coexistence of two systems. (On the premise of one China, socialism on the mainland and capitalism on Taiwan can coexist.
兩種制度共存。(在一個(gè)中國(guó)的前提下,大陸實(shí)行的社會(huì)主義制度和臺(tái)灣實(shí)行的資本主義制度可以共存。)
252. A high degree of autonomy. (After reunification, Taiwan will become a special administrative region with a high degree of autonomy.)
高度自治。(統(tǒng)一后,臺(tái)灣將成為高度自治的特別行政區(qū)。)
253. Peace negotiations. (It is the common aspiration of the entire Chinese people to achieve reunification of the country by peaceful means through contacts and negotiations.)
和平談判。(通過(guò)接觸和談判以和平的手段實(shí)現(xiàn)國(guó)家的統(tǒng)一是全體中國(guó)人民的共同愿望。)
254. We oppose any attempt or act that could lead to "independence of Taiwan.
我們反對(duì)可能導(dǎo)致"*"的任何企圖和行動(dòng)。
255. We'll never promise to give up resorting to force.
我們永遠(yuǎn)不承諾放棄使用武力。
256. The PLA has been well prepared for any situations.
解放軍對(duì)任何情況都做好了充分準(zhǔn)備。
Words and Expressions單詞和短語(yǔ)
integral a. 不可缺少的
inviolable a. 不可侵犯的,神圣的
reunify v. (使)重新統(tǒng)一
lofty a. 崇高的
severe v. 斷絕
coexistence n. 共存;和平共處
autonomy n. 自治
negotiation n. 談判
resort to force 訴諸武力

