感悟:英漢思維差異對翻譯教學(xué)的啟示

字號:

摘 要:從文獻(xiàn)上看,已經(jīng)有很多學(xué)者探討英漢思維差異和翻譯的關(guān)系問題,并取得了一定的研究成果。但在翻譯教學(xué)中,討論英漢思維差異以提高教學(xué)質(zhì)量的討論并不多見。本文從英漢思維差異的角度,通過對學(xué)生句子翻譯中存在的問題進(jìn)行分析,說明在翻譯教學(xué)中有意識地比較英漢思維差異和語言差異的必要性,最終使學(xué)生樹立英漢思維差異意識,進(jìn)而提高教學(xué)質(zhì)量。
    引言
    思維:指理性認(rèn)識,即思想;或指理性思考的過程,即思考。是人腦對客觀事物間接和概括的反應(yīng)。包括邏輯思維和形象思維,通常指邏輯思維。它是在社會實踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。思維的工具是語言。人借助于語言把豐富的感性材料加以分析和綜合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去偽存真,從而揭露不能直接感知到的事物的本質(zhì)和規(guī)律。思維是反應(yīng)客觀現(xiàn)實的能動過程。它能動地反映客觀世界,又能動地反作用于客觀世界。(《辭?!?979 年版本,第1676 頁)語言和思維密切相關(guān),相互作用。“倘若沒有語言,思維則無以定其形,無以約其式,無以正其實。反之,若沒有思維,語言也就不具備其多功能性和豐富性”張海濤(1999:21)。語言是思維的載體,通過一個民族的語言,我們可以觀察這個民族的思維方式和特點。在漫長的歷史過程中,英漢兩個民族因其所處的地理環(huán)境不同,生活條件、風(fēng)俗習(xí)慣各異,形成了不同的思維方式。在翻譯實踐中,因為沒有認(rèn)清英漢思維之間的差異,學(xué)生很容易犯錯誤,出現(xiàn)“漢語歐化,英語漢化”的現(xiàn)象。英漢思維差異的比較研究受到很多學(xué)者的關(guān)注,并取得了一定的成果,如劉宓慶(1993),張海濤(1999),連淑能(2002)等,但較少涉及到翻譯教學(xué)。目前,對句子翻譯,很多學(xué)者,如張培基(1980),陳宏微(1998),馮慶華(2002),陳定安(1998)等在專著中辟專章講解,但涉及更多的是對翻譯技巧的介紹和解釋,對深層次原因的探討并不多見。本文試圖從英漢思維差異的角度出發(fā),通過學(xué)生譯文分析,指出在翻譯教學(xué)中,有意識地訓(xùn)練學(xué)生樹立英漢思維差異意識的必要性,以提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)翻譯教學(xué)。
    一、英漢思維差異及其在語言上的表現(xiàn)
    1.思維方式不同——抽象思維與形象
    思維語言表達(dá)各異——抽象與具體
    西方人較注重抽象思維,從古希臘亞里士多德開始,一直注重哲學(xué)思辨。而漢民族卻偏向形象思維,運(yùn)用形象的表達(dá)手法描繪抽象的概念。體現(xiàn)在語言層面,英語多用抽象表達(dá)法,漢語多用形象表達(dá)法。英語大量使用抽象名詞,同時,英語是構(gòu)形語言,有豐富的詞義虛化手段,如詞綴;英語中介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語。而在漢語中,常用具體表抽象?!叭绻f中國有抽象名詞的話,就只有這極少數(shù)的幾個了”(王力,1984:21-22)。同時,漢語也不具有構(gòu)形形態(tài)。
    2.思維風(fēng)格不同——焦點思維與散點思維
    語言表達(dá)各異——聚集與流散
    英民族在表達(dá)思想時,邏輯嚴(yán)密,先陳述主要思想,再延伸出去。英語句子先說出主要信息,然后介紹其它輔助信息,如時間、地點、原因等。英語有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局,提綱挈領(lǐng)。英語句子就如一棵樹,由樹干延伸出去,形成無數(shù)的分叉。因此,英語句式呈“聚集型”。而漢民族是散點思維,思維按邏輯事理,時間順序,因果關(guān)系排列,如行云流水,洋洋灑灑,但形散而神聚,“它沒有西方句子的中心動詞,而是隨著事理的進(jìn)程,句法中的視點也隨之流動開去”(申小龍, 2003:336)。
    3.思維指向不同——客體思維與主體思維
    語言表達(dá)各異——物稱與人稱
    英民族嚴(yán)格區(qū)分主體與客體,強(qiáng)調(diào)用客觀、理性、冷靜的態(tài)度對待客觀世界,尋求自然規(guī)律,探索科學(xué)真理。連淑能(2002:43)指出“理性主義將主體作為旁觀者,對客體尤其是本質(zhì)世界進(jìn)行探究”。而漢民族的傳統(tǒng)思維注重主體意識,常常以“我”為視角,以“我”的情感、態(tài)度、觀念為依據(jù)做出價值判斷,以“我”為認(rèn)識的出發(fā)點和歸結(jié)點。這種思維差異在語言上體現(xiàn)為英語重物稱,漢語重人稱。英語中有很多句子,不以人做主語,而以抽象名詞或事物名稱做主語,而漢語經(jīng)常用表“人”的詞、詞組、短語作主語。
    4.思維側(cè)重不同——形式邏輯與辯證邏輯
    語言風(fēng)格各異——形合與意合
    英民族注重形式邏輯,而漢民族重辯證思維。表現(xiàn)在語言上,英語用各種形式連接手段,而中國文化歷來注重意合,“劉勰(465-532)所謂‘意授于思,言授于意’(《文心雕龍•神思》)就是說意思受思維支配,語言受意念支配” (陳定安,1998:38)。漢語很少或幾乎不用形式連接手段,漢語中少用虛詞,只是將句與句排列起來,讓讀者去了解其內(nèi)在關(guān)系。需要指出的是,上述幾種思維差異并不是絕對的,不能以二元對立的觀點來看待這些差異。隨著各國文化交流的日益頻繁,不同思維和語言相互影響,相互交融,上述差異只是指某個民族更側(cè)重某一方面而已。
    二、英漢思維差異在句子翻譯中的體現(xiàn)
    翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是思維的轉(zhuǎn)換。因此,上述思維差異會對學(xué)生的翻譯實踐造成一定的障礙。下面從四個方面對這個問題進(jìn)行探討。
    1、抽象與具體
    由于學(xué)生不了解英漢思維差異和語言差異,在英譯漢時,往往局限于字面轉(zhuǎn)換,使得漢語譯文晦澀難懂。下面的句子是從英語專業(yè)大三學(xué)生的翻譯作業(yè)中選取的。
    (1)I talked to him with brutal frankness。
    S1:我用近乎冷酷的直率和他談了話。
    S2:我以近乎殘忍的坦誠跟他談了話。
    參考譯文:我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。在上述例句中,英語句子用了“brutal frankness”這個抽象的名詞詞組,學(xué)生基本是按原文結(jié)構(gòu)翻譯的,如S1 將其譯為“近乎冷酷的直率”;S2 將其轉(zhuǎn)換為“近乎殘忍的坦誠”。學(xué)生譯文比較拗口,反映出他們在抽象和具體間相互轉(zhuǎn)換的意識還不太強(qiáng)。
    (2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。
    S1:信息的缺失表明發(fā)展很順利。
    S2:信息的缺乏是發(fā)展充分的表現(xiàn)。
    原文短短一句話,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四個抽象名詞,學(xué)生譯文基本上還是以抽象的方式譯出,并沒有表達(dá)出原文真正的含義。
    參考譯文: 沒有消息即表明有令人滿意的進(jìn)展。
    2.聚集與流散
    由于對英漢差異的敏感性不強(qiáng),英譯漢時,學(xué)生仍選擇英語句式,擺脫不了形式束縛;漢譯英時仍是流散句式,即使用連接詞連接,也有很多錯誤,邏輯關(guān)系混亂。如以下例句:
    (1)Now the integrated circuit has reduced by many
    times the size of the computer of which it forms a part, thuscreating a new generation of portable minicomputers。
    S1:目前,電腦組成部分之一的集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍,因而創(chuàng)造出了新一代的便攜式微型電腦。
    S2:經(jīng)過多次的綜合線路的簡化,在體積上使電腦已經(jīng)成為一個整體,因此新一代便攜的迷你電腦已經(jīng)問世。
    原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是對基本成分的修飾。原句由連詞(which)、介詞(of)、分詞(creating)連接,十分緊湊。而S1 的譯文首先理解有誤,由于受到by many times 的干擾,理解為“集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍”;S2 的譯文很難懂,將“the integrated circuit”誤解為“綜合線路的簡化”,導(dǎo)致前半句理解錯誤。
    參考譯文: 現(xiàn)在集成電路成了計算機(jī)的組成部分,使計算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的袖珍式微型計算機(jī)。
    (2)他有個女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽說明天就能回來。
    S1:His daughter works in Beijing has been called, and she would come back tomorrow。
    S2:He has a daughter, worked in Peking, who we have given a call and we hear of that she will come back tomorrow。
    例(2)的漢語句子變換了主語,并將其省略。補(bǔ)出主語后句子是這樣的:他有個女兒,(她)在北京工作,(有人)已經(jīng)打電話去了,(人們)聽說明天就能回來。
    可以看出S1 和S2 的譯文基本沒有擺脫原文形式的束縛,主語選擇不符合英語表達(dá)習(xí)慣。
    3.物稱與人稱
    由于沒有深刻地意識到漢語以主體為主,英語以客體為主的思維習(xí)慣,在翻譯過程中,譯文表達(dá)不太自然。
    如以下例句:
    (1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。
    S1:厚厚的地毯掩去了我的腳步聲。
    S2:厚厚的地毯使我的腳步聲變輕了。
    雖然學(xué)生譯文并沒有錯誤,但仍可看出學(xué)生沒有在物稱與人稱間轉(zhuǎn)換的意識,用原句中的物“The thickcarpet”做了譯文主語,而參考譯文的表達(dá)更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
    參考譯文:我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。
    (2)必須調(diào)整高等院校的專業(yè)設(shè)置,改進(jìn)教學(xué)方法。
    S1 :We should arrange the major offered in the institution of high learning, to reform our teaching way。
    S2:We must adjust the arrangement of specialty and improve the teaching method in high school。
    參考譯文:Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved。
    同樣,在漢譯英中,雖然學(xué)生補(bǔ)上了原句主語“我們”(we),以人做主語,但我們知道英語在表達(dá)政策、法規(guī)、規(guī)定時傾向于以物做主語??梢?,學(xué)生還沒有培養(yǎng)起在物稱和人稱間相互轉(zhuǎn)換的意識。
    4.形合與意合
    學(xué)生在翻譯實踐中,往往受到語言形式的影響。在英譯漢時,譯句常常冗長呆板;而漢譯英時,結(jié)構(gòu)混亂,組句沒有條理,譯文支離破碎。如以下例句:
    (1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。
    S1:這個秋天葉子還未完全凋零。秀麗、平和的金秋,是對那些可能耗去青春,甚至獻(xiàn)出生命的人們的美好祝福。
    S2:那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下。
    原句用了“who”、“and”和“before”來連接句子。
    S1 和S2 的譯文并沒有完全傳達(dá)出原文的含義。主要原因是原文出現(xiàn)了兩個“autumn”,并用過去完成時“had been”和一般過去時“turned”標(biāo)明時間先后,而學(xué)生幾乎沒有意識到這一點。
    參考譯文:那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。
    (2)當(dāng)前,車輛橫沖直闖,嚴(yán)重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。
    S1: Nowadays, cars dash around like mad on the road, it imperils the city life, and pedestrians are in constant fear。
    S2:Nowadays, the clashing and rushing car seriously menaces the citizens’ life. No one can across the road without fear。
    漢語句子沒用一個連接詞,但原文語義關(guān)系很明確,“車輛橫沖直闖”表示原因,后面的分句表示結(jié)果。S1和S2 的譯文基本按漢語的語序組織譯文,幾乎不用連接詞,譯文顯得很松散,不太符合英語表達(dá)習(xí)慣。
    參考譯文:The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind。通過上述分析可以看出,學(xué)生對英漢思維差異和語言差異認(rèn)識不清。在翻譯過程中,擺脫不了形式束縛,不能準(zhǔn)確、靈活地在兩種語言間轉(zhuǎn)換。
    三、一些建議
    1.培養(yǎng)學(xué)生英漢思維差異的意識,應(yīng)該有意識地訓(xùn)練學(xué)生認(rèn)識到英漢思維的差異及其在語言中的體現(xiàn)。這樣,學(xué)生在翻譯中就能多角度地思考,更準(zhǔn)確地理解原文所傳達(dá)的信息。
    2.進(jìn)行兩種語言之間的對比,應(yīng)該專門講解英漢語言對比,從各個層面分析兩種語言的異同。當(dāng)然,思維差異和語言差異是相輔相成的。通過思維差異,學(xué)生能更好地理解語言差異的生成機(jī)制;通過語言差異,學(xué)生能更深刻地理解思維差異。
    3.加強(qiáng)實踐練習(xí),提高翻譯能力。只有通過大量的實踐練習(xí),學(xué)生才能將理論和實踐結(jié)合,將翻譯技巧內(nèi)化;也只有這樣,學(xué)生才能在翻譯實踐中自由、靈活地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確、自然、流暢、優(yōu)雅。
    參考文獻(xiàn):
    [1]張海濤。英漢思維差異對翻譯的影響[J]。中國翻譯, 1999,(1)。
    [2]張培基。喻云根,李宗杰,彭謨禹。英漢翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,1980.
    [3]陳宏微。漢英翻譯基礎(chǔ)[M]。上海:上海外語教育出版社,1998.
    [4]馮慶華。實用翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,2002.
    [5]陳定安。英漢比較與翻譯[M]。中國對外翻譯出版公司,1998.
    [6]劉宓慶。思維方式表達(dá)法和翻譯問題[J]。現(xiàn)代外語,1993,(1)。
    [7]連淑能。論中西思維方式[J]。外語與外語教學(xué),2002,(2)。
    [8]申小龍。語言學(xué)綱要[M]。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:336-337.
    [9]王力。中國語法理論[M]。山東:山東教育出版社,1984.
    [10]連淑能。英漢對比研究[M]。北京:高等教育出版社,1993.
    [11]王力。中國現(xiàn)代語法[M]。北京:商務(wù)印書館,1985.作者簡介:周靜(1984-),女,甘肅通渭人,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。