指導(dǎo):2010年考研英語翻譯技巧綜述

字號:

10分分值的考研翻譯,在整個考研英語試卷中比重較小,卻令很大一部分考生對其一籌莫展、望而卻步??忌降自撊绾螒?yīng)對?下面是考研翻譯的一些復(fù)習(xí)策略和解題技巧,希望能給大家一些幫助和指導(dǎo)。
    總體來看,翻譯主要考查一下兩方面的語言能力:
    一、考查考生的英語理解能力。考研英語中,翻譯屬于閱讀理解的一部分,其設(shè)題突出上下文語境,更加符合英語考核的測試規(guī)律,因此,大家一定要利用好全文閱讀給解題帶來的便利,準(zhǔn)確理解句子含義;
    二、考查考生的漢語表達能力。翻譯的實質(zhì)就是對語言,包括詞匯、語法和意群等進行編碼和重新再編碼的過程,因此,考生的漢語表達既要考慮上下文語境的限制,有要兼顧到譯文的準(zhǔn)確、完整和通順。
    考研翻譯重要考點
    1. “結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”:可理解為對英語中的常見句法、核心語法理解的考察;
    2. “概念較復(fù)雜”:即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專業(yè)術(shù)語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎(chǔ)上,進行譯文的選擇;
    3.“準(zhǔn)確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語(Target Language)——漢語的駕馭能力;
    針對上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時候,應(yīng)針對大綱中所給出的四大“考查要點”進行針對性的復(fù)習(xí):
    1. 詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義,“瞻前顧后”的考慮一詞多義的選擇;
    2. 英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子;
    3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等;
    4. 語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達方式進行對應(yīng)轉(zhuǎn)換;
    那么,考生應(yīng)該怎樣掌握并提高這兩方面的語言能力,迅速提高自己的翻譯能力?首先,大家可以從正確定位翻譯的三個步驟來做起:
    一、理解重點單詞
    根據(jù)詞性、詞根、詞綴、固定搭配或上下文聯(lián)系來確定詞義。理解單詞含義是做好任何翻譯試題的前提??佳蟹g不是簡單考查單詞記憶,而是考查單詞的用法,也就是要根據(jù)語境確定單詞的具體含義。英語單詞都有自己的詞性和構(gòu)詞規(guī)則,考生可以依靠自己的英語語言基本功來確定其含義,更重要的方法是根據(jù)上下文來判斷詞義,即借助上下文提供的線索合理分析、推理、判斷單詞的正確含義。
    二、理解句子結(jié)構(gòu)
    從句法分析的角度分清句子主干和修飾成分,確定句子邏輯關(guān)系,考研翻譯多是對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字材料進行考查,這就需要考生學(xué)會正確理解英語長難句,輕松拆分句子結(jié)構(gòu)。具體來講,首先找出句子的主語部分和謂語部分,去除定語、狀語和補語等修飾成分,確定主語、謂語中心詞,然后根據(jù)英語語法分析充當(dāng)定語、狀語和補語的短語或從句。
    三、改變原文順序,根據(jù)漢語習(xí)慣準(zhǔn)確、通順地表達原文句子的含義
    為了準(zhǔn)確表達原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習(xí)慣,改寫后的漢語句子往往打亂原來英語句子的順序,進行重新調(diào)整與組合。其中最重要的是通過弄清句子的主干和修飾成分,以及它們之間的邏輯關(guān)系,來正確表達句子的整體含義,使?jié)h語表達更加通順流暢。
    推薦做題方法:
    1. 計時做題:
    考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,因此應(yīng)培養(yǎng)做題節(jié)奏,并通過計時,精確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,從而有利于考場上從容不迫地完成全部試題。
    2. 核對答案:
    因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標(biāo)準(zhǔn)答案”字字對應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關(guān)注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達的語言內(nèi)涵之間的差別,并且按照考研翻譯試題的分段給分點,估算自己的譯文版本能獲得的成績。
    3. 分析評分標(biāo)準(zhǔn):
    考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標(biāo)準(zhǔn),熟悉踩分點,培養(yǎng)對重點結(jié)構(gòu)、考點結(jié)構(gòu)的敏感程度。
    4. 分析考點詞匯、短語:
    考研翻譯部分的結(jié)構(gòu)性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結(jié)構(gòu)等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。
    5. 分析句中核心語法、句法:
    考研翻譯中,語法和句法的考點相對比較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡單句/復(fù)合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關(guān)部分,查缺補漏。
    6. 長難句背誦:
    形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是的“偷懶”方式。
    7. 主題句的前后句重譯:
    一句話真實含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助于深化主題句的精準(zhǔn)理解。
    8. 難點積累、抄寫、背誦:
    每翻譯一句話,將其中的收獲總結(jié)在筆記本上,(而不是僅僅標(biāo)注在練習(xí)材料上)這樣,經(jīng)過幾輪的訓(xùn)練,難點將會逐漸減少,做題將會日趨熟練,最終才能夠在考試中為實現(xiàn)自己的目標(biāo),又扎實地前進了一步。
      新東方考研英語翻譯 吳天蕓