フェチ
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態(tài)性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本來の英単語とで意味が変わっている。 可愛
在日語中就是所謂“萌”的意思,原本英語的【fetishism】的意思是“戀物”、“異常性欲”、“變態(tài)性欲”。日語中沒省略的形式フェティシズム用法意義也和英語相同,可是略語則跟原本的英語單詞意思發(fā)生了變化。
ストーカー
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規(guī)制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動(dòng)作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現(xiàn)するのが適切である。
跟蹤狂
“糾纏尾隨跟蹤別人的人”【stalker】的這個(gè)意義和用法是正確的。自日本于2000年實(shí)施關(guān)于跟蹤狂行為等限制的法律,“跟蹤狂行為”這一用法普及開來。不過,“行為”這個(gè)詞通常接在表示動(dòng)作的名詞后,就這層意義上來說,應(yīng)該是stalking行為或單純的stalking一個(gè)詞更為貼切。
マネージャー
本來の"manager"は「経営者」、「(野球の)監(jiān)督」。ただし、英語でも學(xué)校のクラブ活動(dòng)などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
經(jīng)理
“manager”原本的意思是“經(jīng)營(yíng)者”、“(棒球的)教練”。只是,在英語中也有用在學(xué)校社團(tuán)活動(dòng)等“manager(經(jīng)理人)”的時(shí)候。
リストラ
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業(yè)の事業(yè)や組織などの「再構(gòu)築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁員
日語中只用于“人員調(diào)整”“解雇”等意思,原本英語中的【restructuring】是指重整企業(yè)事務(wù)及機(jī)構(gòu)等,并不是只有人員調(diào)整的意思。
ライバル
英語の【rival】は敵対?対抗意識(shí)を抱いている競(jìng)爭(zhēng)相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現(xiàn)はまずしない。
對(duì)手
英語的【rival】是指懷有敵對(duì)、對(duì)抗意識(shí)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,并沒有諸如日語的“競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的朋友”的意思。英語中即使是競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,也絕不會(huì)出現(xiàn)“友好對(duì)手”的表達(dá)。
クレーム
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請(qǐng)求」、「申請(qǐng)」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態(tài)性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本來の英単語とで意味が変わっている。 可愛
在日語中就是所謂“萌”的意思,原本英語的【fetishism】的意思是“戀物”、“異常性欲”、“變態(tài)性欲”。日語中沒省略的形式フェティシズム用法意義也和英語相同,可是略語則跟原本的英語單詞意思發(fā)生了變化。
ストーカー
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規(guī)制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動(dòng)作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現(xiàn)するのが適切である。
跟蹤狂
“糾纏尾隨跟蹤別人的人”【stalker】的這個(gè)意義和用法是正確的。自日本于2000年實(shí)施關(guān)于跟蹤狂行為等限制的法律,“跟蹤狂行為”這一用法普及開來。不過,“行為”這個(gè)詞通常接在表示動(dòng)作的名詞后,就這層意義上來說,應(yīng)該是stalking行為或單純的stalking一個(gè)詞更為貼切。
マネージャー
本來の"manager"は「経営者」、「(野球の)監(jiān)督」。ただし、英語でも學(xué)校のクラブ活動(dòng)などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
經(jīng)理
“manager”原本的意思是“經(jīng)營(yíng)者”、“(棒球的)教練”。只是,在英語中也有用在學(xué)校社團(tuán)活動(dòng)等“manager(經(jīng)理人)”的時(shí)候。
リストラ
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業(yè)の事業(yè)や組織などの「再構(gòu)築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁員
日語中只用于“人員調(diào)整”“解雇”等意思,原本英語中的【restructuring】是指重整企業(yè)事務(wù)及機(jī)構(gòu)等,并不是只有人員調(diào)整的意思。
ライバル
英語の【rival】は敵対?対抗意識(shí)を抱いている競(jìng)爭(zhēng)相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現(xiàn)はまずしない。
對(duì)手
英語的【rival】是指懷有敵對(duì)、對(duì)抗意識(shí)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,并沒有諸如日語的“競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的朋友”的意思。英語中即使是競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,也絕不會(huì)出現(xiàn)“友好對(duì)手”的表達(dá)。
クレーム
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請(qǐng)求」、「申請(qǐng)」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である