五、限制性定語從句
定語從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。
限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對(duì)象,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:
(一)合譯法
合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.
分析:定語從句的結(jié)構(gòu)是簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語詞組。
參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。
(二)分譯法
如果限制性定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
分析:在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會(huì)生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨(dú)成句。
參考譯文:因?yàn)閳D像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。
(三)融合法
當(dāng)定語部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.
分析:在翻譯there be句型中的定語從句時(shí),常用此方法。
參考譯文:有些人堅(jiān)信,每張課桌上放一臺(tái)計(jì)算機(jī)終端設(shè)備的時(shí)代即將來臨,而另一些堅(jiān)持說傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會(huì)讓位于計(jì)算機(jī)教學(xué)。
(四)斷開法
當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時(shí),可以將其放在主句中間,用破折號(hào)或括號(hào)等將其與主句斷開。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.
參考譯文:后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。
六、非限定性定語從句
非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對(duì)先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時(shí)相當(dāng)于一個(gè)并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:
(一)譯成獨(dú)立句
一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時(shí)可以將從句與主句分譯,獨(dú)立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。
參考譯文:在比薩大教堂做禮拜時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。
(二)斷開法
我們同樣可以用括號(hào)或破折號(hào)將非限制性從句和主句斷開。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。
參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計(jì)用于地球同步軌道。
(三)翻譯成有狀語職能的句子
非限制性定語從句在語義上有時(shí)起狀語分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
分析:在語義上,定語從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。
參考譯文:火箭在太空中運(yùn)行佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。
定語從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。
限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對(duì)象,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:
(一)合譯法
合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.
分析:定語從句的結(jié)構(gòu)是簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語詞組。
參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。
(二)分譯法
如果限制性定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
分析:在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會(huì)生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨(dú)成句。
參考譯文:因?yàn)閳D像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。
(三)融合法
當(dāng)定語部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.
分析:在翻譯there be句型中的定語從句時(shí),常用此方法。
參考譯文:有些人堅(jiān)信,每張課桌上放一臺(tái)計(jì)算機(jī)終端設(shè)備的時(shí)代即將來臨,而另一些堅(jiān)持說傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會(huì)讓位于計(jì)算機(jī)教學(xué)。
(四)斷開法
當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時(shí),可以將其放在主句中間,用破折號(hào)或括號(hào)等將其與主句斷開。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.
參考譯文:后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。
六、非限定性定語從句
非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對(duì)先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時(shí)相當(dāng)于一個(gè)并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:
(一)譯成獨(dú)立句
一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時(shí)可以將從句與主句分譯,獨(dú)立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。
參考譯文:在比薩大教堂做禮拜時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。
(二)斷開法
我們同樣可以用括號(hào)或破折號(hào)將非限制性從句和主句斷開。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。
參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計(jì)用于地球同步軌道。
(三)翻譯成有狀語職能的句子
非限制性定語從句在語義上有時(shí)起狀語分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
分析:在語義上,定語從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。
參考譯文:火箭在太空中運(yùn)行佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。