美國人盡管喊了多少年的「性開放」,但很多美國人在談情說愛方面,仍然喜歡采用一些含蓄保守的詞句或語句,表現(xiàn)文明和禮貌。以下舉一些例句,或許能說明一二。
to have a crush on (someone);
to feel an instant magnetism;
to catch one's eyes; to hit it off;
to have the hots for (someone);
to be attracted to each other.
這些片語,都是描寫男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見鍾情。
例如:
* He (she) has a crush on her (him) (他對(duì)她十分愛慕) 。
* He felt an instant magnetism when their eyes met.(他們見面時(shí),他立即感到磁性般的吸?。?。 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸?。W⒁猓翰挥胑yes。
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見鍾情)。 或
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
* When he met her, he had the hots for her.(當(dāng)他見到她,他就對(duì)她愛慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
例如說,女對(duì)男的沒有興趣,那么也可以說:
* She did not feel any attraction toward him.(她對(duì)他毫無興趣); 或
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對(duì)他就是沒有興趣)。
這里的 catch,可指財(cái)富、地位、名望和外表。
to be a lady's man (或 ladies' man);
to be a prince on a white horse;
to be a casanova;
to be a womanizer.
這些都是指男人英俊瀟灑,作風(fēng)奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認(rèn)為是白馬王子。)
這是中古時(shí)代女子對(duì)男人的夢(mèng)中理想,然而現(xiàn)在也有老外認(rèn)為美男子應(yīng)該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。
* He is a prince in a shining armour.(動(dòng)詞時(shí)態(tài):shine, shone 或 shined。)
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(許多人認(rèn)為柯林頓先生喜歡在女人窩里。)
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)
(Casanova 是意大利人,據(jù)說是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當(dāng)做普通名詞,故 c不必大寫。
to have a crush on (someone);
to feel an instant magnetism;
to catch one's eyes; to hit it off;
to have the hots for (someone);
to be attracted to each other.
這些片語,都是描寫男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見鍾情。
例如:
* He (she) has a crush on her (him) (他對(duì)她十分愛慕) 。
* He felt an instant magnetism when their eyes met.(他們見面時(shí),他立即感到磁性般的吸?。?。 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸?。W⒁猓翰挥胑yes。
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見鍾情)。 或
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
* When he met her, he had the hots for her.(當(dāng)他見到她,他就對(duì)她愛慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
例如說,女對(duì)男的沒有興趣,那么也可以說:
* She did not feel any attraction toward him.(她對(duì)他毫無興趣); 或
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對(duì)他就是沒有興趣)。
這里的 catch,可指財(cái)富、地位、名望和外表。
to be a lady's man (或 ladies' man);
to be a prince on a white horse;
to be a casanova;
to be a womanizer.
這些都是指男人英俊瀟灑,作風(fēng)奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認(rèn)為是白馬王子。)
這是中古時(shí)代女子對(duì)男人的夢(mèng)中理想,然而現(xiàn)在也有老外認(rèn)為美男子應(yīng)該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。
* He is a prince in a shining armour.(動(dòng)詞時(shí)態(tài):shine, shone 或 shined。)
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(許多人認(rèn)為柯林頓先生喜歡在女人窩里。)
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)
(Casanova 是意大利人,據(jù)說是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當(dāng)做普通名詞,故 c不必大寫。