1. Wakey-wakey! Upper east siders! 起來(lái)啦!起來(lái)啦!東區(qū)的社會(huì)精英們。
Wakey-wakey! 是一個(gè)感嘆詞,通常連在一起,是讓人起床的一種幽默調(diào)皮的說(shuō)法。很適合Gossip Girl一向的語(yǔ)氣。我們熟悉的感嘆詞還有“Watch out!Voila!”,“Whoa whoa whoa.”
另一個(gè)讓人趕緊從床上滾下來(lái)的幽默的說(shuō)法是“Rise and Shine!”這個(gè)往往是確實(shí)有事情要做,催促對(duì)方趕緊起床的比較強(qiáng)勢(shì)的說(shuō)法,對(duì)方通常很不情愿,因?yàn)楸緛?lái)你打算周六睡到11點(diǎn)鐘,可是你的朋友卻對(duì)你說(shuō):“懶鬼,太陽(yáng)曬*了,還不起來(lái)!”
當(dāng)然最普遍最通用的讓人起床或者描述起床的短語(yǔ)是get up或者be up.例如:I wonder what some of those campus queens look like when they get up in the morning. Upper.
Wake someone up就是“叫醒某人”,例如:Mom, wake me up at 7:00. I don‘t want to be late for work.
補(bǔ)充:起床后的“洗漱”用freshen up表示。
這里的upper就是upper class / crust(上流社會(huì))里的upper.East siders地處紐約曼哈頓區(qū)的中央公園和東河之間,是上流社會(huì)聚居的地方,有著全美最昂貴的房子。既然這電視劇每集都出現(xiàn)elite(精英,請(qǐng)查字典注意其讀音),這里不妨翻譯成精英們,如果你喜歡,也可以說(shuō)是東區(qū)的上等人,上流社會(huì)的東區(qū)人。
2. Every time we‘d go for a walk… 每次我們出去散步……
“散步”怎么說(shuō)?就是go for a walk.一個(gè)男生要和一個(gè)女聲散步,還可以說(shuō) Perhaps I can walk you home.(要么我陪你走到家?)當(dāng)然可能醉翁之意不在散步了,那個(gè)男生可能會(huì)要你請(qǐng)他上樓坐一下,然后么……請(qǐng)大家發(fā)揮想象力。
如果是walk the dog呢?那就是“遛狗”了。說(shuō)到狗,記起以前在城市學(xué)院的校園路上,看到一些買一些花里胡哨五彩繽紛的廉價(jià)貨的,并毫無(wú)混搭細(xì)胞的女生招搖過(guò)市,常會(huì)對(duì)室友說(shuō):感恩節(jié)還沒到,這些女人怎么就迫不及待穿得像火雞一樣了。這種穿衣方式叫做:dressed up like a dog‘s dinner.如果你說(shuō)一個(gè)人寫的文章或者書不忍卒讀,你會(huì)說(shuō)This article is a dog’s breakfast.
另外再說(shuō)一個(gè)片語(yǔ)walk the streets,就是我們所說(shuō)的“掃大街”(street-walker或者street-walking whore/hooker則是我們所說(shuō)的流鶯或者說(shuō)站街女(就是妓女)。
Wakey-wakey! 是一個(gè)感嘆詞,通常連在一起,是讓人起床的一種幽默調(diào)皮的說(shuō)法。很適合Gossip Girl一向的語(yǔ)氣。我們熟悉的感嘆詞還有“Watch out!Voila!”,“Whoa whoa whoa.”
另一個(gè)讓人趕緊從床上滾下來(lái)的幽默的說(shuō)法是“Rise and Shine!”這個(gè)往往是確實(shí)有事情要做,催促對(duì)方趕緊起床的比較強(qiáng)勢(shì)的說(shuō)法,對(duì)方通常很不情愿,因?yàn)楸緛?lái)你打算周六睡到11點(diǎn)鐘,可是你的朋友卻對(duì)你說(shuō):“懶鬼,太陽(yáng)曬*了,還不起來(lái)!”
當(dāng)然最普遍最通用的讓人起床或者描述起床的短語(yǔ)是get up或者be up.例如:I wonder what some of those campus queens look like when they get up in the morning. Upper.
Wake someone up就是“叫醒某人”,例如:Mom, wake me up at 7:00. I don‘t want to be late for work.
補(bǔ)充:起床后的“洗漱”用freshen up表示。
這里的upper就是upper class / crust(上流社會(huì))里的upper.East siders地處紐約曼哈頓區(qū)的中央公園和東河之間,是上流社會(huì)聚居的地方,有著全美最昂貴的房子。既然這電視劇每集都出現(xiàn)elite(精英,請(qǐng)查字典注意其讀音),這里不妨翻譯成精英們,如果你喜歡,也可以說(shuō)是東區(qū)的上等人,上流社會(huì)的東區(qū)人。
2. Every time we‘d go for a walk… 每次我們出去散步……
“散步”怎么說(shuō)?就是go for a walk.一個(gè)男生要和一個(gè)女聲散步,還可以說(shuō) Perhaps I can walk you home.(要么我陪你走到家?)當(dāng)然可能醉翁之意不在散步了,那個(gè)男生可能會(huì)要你請(qǐng)他上樓坐一下,然后么……請(qǐng)大家發(fā)揮想象力。
如果是walk the dog呢?那就是“遛狗”了。說(shuō)到狗,記起以前在城市學(xué)院的校園路上,看到一些買一些花里胡哨五彩繽紛的廉價(jià)貨的,并毫無(wú)混搭細(xì)胞的女生招搖過(guò)市,常會(huì)對(duì)室友說(shuō):感恩節(jié)還沒到,這些女人怎么就迫不及待穿得像火雞一樣了。這種穿衣方式叫做:dressed up like a dog‘s dinner.如果你說(shuō)一個(gè)人寫的文章或者書不忍卒讀,你會(huì)說(shuō)This article is a dog’s breakfast.
另外再說(shuō)一個(gè)片語(yǔ)walk the streets,就是我們所說(shuō)的“掃大街”(street-walker或者street-walking whore/hooker則是我們所說(shuō)的流鶯或者說(shuō)站街女(就是妓女)。