活學活用
1. hook up
hook 在用作動詞時有“鉤住”的意思,而詞組hook up 則是“聯(lián)系”的意思,電影中Aaron在為Torrance解圍說:“這并不能完全怪她,是我讓她聯(lián)系(那個舞蹈教練的)。”我們再來看例句:
The BBC is hooked up with Australian television by satellite.
英國廣播公司通過衛(wèi)星與澳大利亞電視實行聯(lián)播。
2. I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground!
這是Big Red 特別氣憤地指責Torrance時說的話,意思是:“我把指揮權(領導權)轉(zhuǎn)交給了你,你卻把整個團隊都搞砸了!”Rein 這個詞本意是“韁繩”的意思,這里引申為“統(tǒng)治,領導”之意。比如:You must learn to rein in your temper. 你必須學會控制你的脾氣。
Run into the ground 這個片語的意思就是“ruin or destroy 毀壞,破壞”,比如:During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the ground. 在短暫的首席執(zhí)行官任期中,馬喬里幾乎把公司搞砸了。
3. stress sb out
這是“使某人非常緊張、憂慮”的意思。電影中Aaron的意思是不想看到Torrance被弄得過分緊張、憂慮的樣子。比如:Interviews always stress me out. 面試總是讓我十分緊張。
4. You're just not captain material.
Captain material 是理解本句的關鍵,這個詞組的意思是“當隊長的料”。Aaron勸Torrance放棄隊長的職務說:“你只不過不是當隊長的料?!崩纾篛k, I'll give it up! Maybe I am just not teacher material at all. 好吧,我放棄了!也許我根本就不是做老師的料。
在電影后面的部分,Torrance 和 Araon分手時說的是“It's just that maybe you're not exactly boyfriend material. 只不過你可能不是男朋友那塊料。”
5. Let them deal with the politics.
在電影中的意思是“讓她們?nèi)ゲ傩模ㄟ@些事務)吧!”比如:Don't worry any more, and just let others deal with the politics! 不要再擔心了,就讓別人去操心吧!
1. hook up
hook 在用作動詞時有“鉤住”的意思,而詞組hook up 則是“聯(lián)系”的意思,電影中Aaron在為Torrance解圍說:“這并不能完全怪她,是我讓她聯(lián)系(那個舞蹈教練的)。”我們再來看例句:
The BBC is hooked up with Australian television by satellite.
英國廣播公司通過衛(wèi)星與澳大利亞電視實行聯(lián)播。
2. I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground!
這是Big Red 特別氣憤地指責Torrance時說的話,意思是:“我把指揮權(領導權)轉(zhuǎn)交給了你,你卻把整個團隊都搞砸了!”Rein 這個詞本意是“韁繩”的意思,這里引申為“統(tǒng)治,領導”之意。比如:You must learn to rein in your temper. 你必須學會控制你的脾氣。
Run into the ground 這個片語的意思就是“ruin or destroy 毀壞,破壞”,比如:During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the ground. 在短暫的首席執(zhí)行官任期中,馬喬里幾乎把公司搞砸了。
3. stress sb out
這是“使某人非常緊張、憂慮”的意思。電影中Aaron的意思是不想看到Torrance被弄得過分緊張、憂慮的樣子。比如:Interviews always stress me out. 面試總是讓我十分緊張。
4. You're just not captain material.
Captain material 是理解本句的關鍵,這個詞組的意思是“當隊長的料”。Aaron勸Torrance放棄隊長的職務說:“你只不過不是當隊長的料?!崩纾篛k, I'll give it up! Maybe I am just not teacher material at all. 好吧,我放棄了!也許我根本就不是做老師的料。
在電影后面的部分,Torrance 和 Araon分手時說的是“It's just that maybe you're not exactly boyfriend material. 只不過你可能不是男朋友那塊料。”
5. Let them deal with the politics.
在電影中的意思是“讓她們?nèi)ゲ傩模ㄟ@些事務)吧!”比如:Don't worry any more, and just let others deal with the politics! 不要再擔心了,就讓別人去操心吧!