打好兩個基礎(chǔ) 解碼考研英語翻譯題高分秘密

字號:

考研英語中的翻譯是閱讀理解的一種題型,它實際上是對陰郁綜合知識應(yīng)用有更深層次的要求。翻譯的過程也是解碼的過程。根據(jù)往年的經(jīng)驗,大部分考生對待英語復(fù)習(xí)時都會把重點都放在閱讀理解方面。
    閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字復(fù)述出來。雖然說閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運用(做題或翻譯),顯然翻譯對理解和運用的要求比閱讀理解要深得多。
    要把翻譯題做好,需要兩個基礎(chǔ):一、扎實的英文閱讀理解能力;二、流暢的漢語表達(dá)基礎(chǔ)。
    在平時訓(xùn)練的過程中,注意以下三點:
    首先,準(zhǔn)確是做好翻譯的前提,是最基本的評價標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,是指譯文必須正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義??忌枰言牡膬?nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。
    其次,避免對原文意思進(jìn)行“打折”處理。這個時候需要有儲備堅實知識基礎(chǔ)之上以外的細(xì)心。信息是否全面是評價考研翻譯好壞的一個標(biāo)準(zhǔn)。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據(jù)。
    最后,無論直譯還是意譯,要確保翻譯過來的語句準(zhǔn)確、通順、流暢。在平時的訓(xùn)練過程中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。