2010年考研備考指導(dǎo):英語翻譯考點(diǎn)分析

字號:

在歷年的翻譯考點(diǎn)中,賓語從句是最常考的,但是它相對比較簡單,一般不會(huì)對學(xué)生理解造成什么障礙。其它??嫉膹木漕愋陀卸ㄕZ從句,其中非限定性從句考查較多,省略引導(dǎo)詞的定語從句是一個(gè)難點(diǎn);狀語從句,要注意讓步狀語從句的譯法,以及同位語從句等。有時(shí)在這些大的語法點(diǎn)克服之后,我們發(fā)現(xiàn),反而是其它一些小的語法點(diǎn)給我們造成最多的困難,如 插入語,分隔,倒裝,詞組意思的選擇,比較結(jié)構(gòu),and 或but 引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu)的判斷,as 在句中引導(dǎo)什么從句等等。下面我教給大家一個(gè)判斷省略引導(dǎo)詞的定語從句的小竅門:
    “如果二個(gè)不相干名詞放在一塊,一般情況下,從中間分開“/”,后面部分修飾前面部分”。舉例說明:“We visited the village /the war has destroyed”. the war和 the village從表面看來無直接聯(lián)系,那么從中間分開,后面修飾前面的。意思是“我們參觀了那個(gè)被戰(zhàn)爭摧毀的村莊”。但不是所有的二個(gè)不相干名詞放在一起都是“后面修飾前面”的關(guān)系,但它至少是從意群上需要斷句的地方。
    表達(dá)也是翻譯的一個(gè)重要方面。表達(dá)就是對原文句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組以使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。中文是我們的母語,表達(dá)是否貼切相信我們自己憑語感就能判斷出來,只要不是表達(dá)特別不順,相信評卷老師不會(huì)在表達(dá)上刻意為難大家,所以不必一味追求和參考答案每個(gè)字對應(yīng),那是任何人都很難做到的。所謂“翻無定法”,即你的翻譯不必要跟老師給的答案一模一樣,只要句子結(jié)構(gòu)譯對就能得到大部分?jǐn)?shù)。
    概括來說,傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅”,在考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實(shí);達(dá),即是通順。譯者首先要忠實(shí)原文的內(nèi)容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達(dá)的內(nèi)容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀,結(jié)構(gòu)合理即可。