2010年考研指南:英語翻譯解題技巧

字號(hào):

作為一種考試,考研翻譯既具有翻譯的一般特點(diǎn),也有自己的獨(dú)特之處。與一般翻譯相比,考研翻譯的特點(diǎn)是要在較短的有間內(nèi)翻譯出能夠獲得高分的譯文,容不得考生像平常翻譯那樣去慢慢地斟詞酌句。要做到這一點(diǎn),除了要加強(qiáng)平時(shí)的知識(shí)積累,盡可能地增加詞匯量并了解英美文化之外,最關(guān)鍵的就是要縮短考研翻譯所需的時(shí)間。而要縮短考研翻譯的過程,就必須了解考研翻譯的特點(diǎn),掌握考研翻譯所必需的一些解題方法和技巧。這里,筆者將從考研翻譯的過程入手,詳細(xì)分析考研翻譯中所需的各種方法和技巧,并據(jù)此提出一個(gè)能夠有效縮短考研過程的、非常實(shí)用而又容易掌握的考研翻譯策略——句子結(jié)構(gòu)分析法。它可以讓考生在現(xiàn)有的英語基礎(chǔ)上,迅速抓住考研翻譯的核心問題;在較短的時(shí)間內(nèi),突破考研翻譯,獲得理想的成績。
    第一節(jié) 考研翻譯的步驟
    表面看來,翻譯就是英漢兩種詞匯的互相表達(dá),但是事實(shí)并非如此。英語和漢語是兩種完全不同的語言,英譯漢不僅僅涉及詞義轉(zhuǎn)化的問題,還是一個(gè)復(fù)雜的理解、分析、選詞、表達(dá)的過程,會(huì)受到種種主客觀因素的限制和影響。
    為了突破考研翻譯的瓶頸,筆者根據(jù)考研翻譯的實(shí)踐和特點(diǎn),將一般翻譯過程中的兩個(gè)階段(正確理解階段和充分表達(dá)階段)詳細(xì)地分解成四個(gè)步驟:分析句子結(jié)構(gòu)、理清邏輯關(guān)系、充分表達(dá)語義、認(rèn)真檢查核對,以充分突出影響考研翻譯的關(guān)鍵因素。同時(shí),借用其中最重要一步的名稱(分析句子結(jié)構(gòu))將這種專門針對考研翻譯的方法命名為“句子結(jié)構(gòu)分析法”。
    一、分析句子結(jié)構(gòu)
    歸納來看,考研翻譯五個(gè)劃線部分的句子基本上都是復(fù)雜的長句(20個(gè)以上單詞),或者是帶有復(fù)雜修飾成分的并列句,或者是帶有兩個(gè)以上從句的主從復(fù)合句。所以,結(jié)構(gòu)分析是做好考研翻譯的第一步,也是最關(guān)鍵的一步。
    分析句子結(jié)構(gòu),就是要弄清楚以下三點(diǎn):第一,分割句子,簡化結(jié)構(gòu);第二,濃縮各單句的主干,簡化成英語中的五種基本句型;第三,確定各單句中的修飾語成分及各詞之間的關(guān)系。
    (一)分割句子
    分割句子,就是以簡單句為基本單位將整個(gè)長句分成若干個(gè)短句。英語重結(jié)構(gòu),無論多么復(fù)雜的長句,都是由一些簡單句依據(jù)一定的規(guī)律組合而成的,這就為分割提供了依據(jù)和可能。分割句子的基本方法有兩種:一是以謂語為標(biāo)準(zhǔn),有幾個(gè)謂語就可以將其劃分為幾個(gè)簡單句;二是以連接詞為標(biāo)準(zhǔn),有N個(gè)連接詞就有N+1個(gè)簡單句。但是,由于英語中省略現(xiàn)象的普遍存在,更多的時(shí)候需要綜合使用上述兩種方法,相互補(bǔ)充、相互驗(yàn)證。
    這里的謂語具有廣泛的含義,不僅包括一般的謂語動(dòng)詞,而且還包括復(fù)合謂語(由系動(dòng)詞+表語組成)。簡單而言,這里的謂語就是指包括系表結(jié)構(gòu)在內(nèi)的時(shí)態(tài)或者語態(tài)的完整組成部分,具體見下表(以英語中最基本的8種時(shí)態(tài)或語態(tài)為例):
    英語基本時(shí)態(tài)和語態(tài)構(gòu)成簡表(略)
    此外,分詞短語作狀語,尤其是帶有較多修飾成分的復(fù)雜分詞,也可以看作是句子分割的一個(gè)基本單位。雖然分詞短語本身不是一個(gè)完整的句子,但是分詞短語作狀語,實(shí)際上也就是省略了連接詞和部分謂語的狀語從句。
    關(guān)于句子的分割方式,考生可以根據(jù)自己的時(shí)間情況,使用自己習(xí)慣的或熟悉的一些符號(hào)。出于閱讀的直觀和方便,本書采取“/”來作為分隔句子的符號(hào),其層次關(guān)系由數(shù)個(gè)“/”來表示。例如:“/”表示第一層關(guān)系,“//”表示第二層關(guān)系,以此類推、逐層遞進(jìn)。“/”的數(shù)量越多,表明句子結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,層次關(guān)系越緊密。這樣,既能區(qū)分句子層次,又能幫助考生理解句子的邏輯關(guān)系,可謂一舉兩得,是做好考研翻譯的一種有效方式。
    下面以2009年考研翻譯真題的第一句為例,予以實(shí)例分析:【1】 It may be said //that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; / but this effect is not a part of its original motive。
    這是一個(gè)典型的復(fù)雜長句,按照上述分割句子的方法,可以將其分割成兩個(gè)層次、三個(gè)簡單句:第一層是由but連接的兩個(gè)并列句,第二層是由that引導(dǎo)的賓語從句所構(gòu)成的主從復(fù)合句(如上所示)。
    (二)濃縮主干
    濃縮主干,是指將分割后的各簡單句簡化為最基本的五種句型形式(見第二章第一節(jié)),即“主語+謂語+(賓語)”的形式,其中的主語、謂語和賓語(也包括“賓語+賓補(bǔ)”和“賓語+主補(bǔ)”這兩種復(fù)合賓語形式)統(tǒng)稱為句子的主干成分,以區(qū)別于句子的修飾成分(定語、狀語和插入語)。
    以例1為例,該長句可以濃縮成三個(gè)主干部分:兩個(gè)并列句分別是“it may be said that”和“this effect is not a part”,賓語從句是“the measure is its effect”。
    (三)修飾語
    修飾語主要是指定語、狀語和插入語。其中,定語是用來說明名(代)詞的品質(zhì)與特征的詞、詞組或句子;狀語是修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞以及全句的句子成分;插入語是指插在句子中的詞語或句子,其前后一般均有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將其與句子的其他成分隔開。
    以例1為例,第二個(gè)并列句中的“its original motive”是“a part”的后置定語,可以直接譯為定語;賓語從句中的“the worth of any social institution”是“the measure”的后置定語,“in enlarging and improving experience”是“effect”的后置定語。
    英語中的句子成分與詞性具有密切的關(guān)系,了解它們之間的對應(yīng)關(guān)系有利于理解句子的結(jié)構(gòu)及各詞之間的關(guān)系。下面是英語中的句子成分與詞性功能對照表,以便于考生查找對比,進(jìn)一步理解句子的結(jié)構(gòu)和詞與詞之間的關(guān)系。
    第二節(jié) 考研翻譯實(shí)踐技巧
    一、篇章技巧(略)
    二、段落技巧(略)
    三、句子技巧
    (一)順序譯法
    順序譯法,是指漢語譯文基本上可以按照英語原文的語序和邏輯表達(dá)方式來翻譯,不需對語序和邏輯作出太大的調(diào)整,有時(shí)為了使前后語氣銜接,可以增加一些必要的詞語。一般而言,順譯法適用于并列復(fù)合句、大部分簡單句和少部分主從復(fù)合句。例如:【1】 They (tests) don’t compensate for gross social inequality, / and thus do not tell about an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances。
    【譯文】測試并不彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公;因此,它們不能說明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長的話,會(huì)有多大才干。
    【分析】原句是一個(gè)并列復(fù)合句,第二個(gè)分句中含有一個(gè)賓語從句,該賓語從句又含有一個(gè)省略連接詞(if)的虛擬條件句。根據(jù)對句子邏輯關(guān)系及結(jié)構(gòu)的分析,原文與漢語邏輯思維和表達(dá)方式基本一致,總體上可以采取順譯的方法。而對于賓語從句中的虛擬條件句,則需要采取倒序法,先講條件,再說結(jié)果,以符合漢語的表達(dá)方式?!?】 In oxygen we have a different problem, / for although both a research chemist and a chemical manufacture know the element O means oxygen, // in practice they have different ideas about it。
    【譯文】就氧而言,我們遇到一個(gè)不同的問題,因?yàn)殡m然化學(xué)研究人員和化學(xué)成品制造商都知道元素O指的是氧,但是實(shí)踐中他們關(guān)于氧的概念都不一樣。
    【分析】本句是一個(gè)復(fù)雜的主從復(fù)合句,表原因的狀語從句中還含有一個(gè)讓步狀語從句。經(jīng)分析和理解,原文的邏輯思維和敘述層次基本跟漢語一致,所以基本上可以按照原文的順序翻譯出來。
    (二)倒序譯法(略)
    (三)綜合譯法(略)
    四、詞語技巧
    (一)詞義選擇(略)
    (二)詞義引申(略)
    (三)詞類轉(zhuǎn)化
    翻譯過程中,常常需要根據(jù)兩種語言在語法和表達(dá)方式上的差異,改變原文中某些詞語的詞類,以便有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意義,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)方式。這種翻譯方法就是詞類轉(zhuǎn)化法。在英譯漢中,通過一定的方法和技巧,所有的詞類幾乎都可以被轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言所需的詞類。但是歸納起來看,英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)化主要有以下四種:各種詞類轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,各種詞類轉(zhuǎn)化成名詞,各種詞類轉(zhuǎn)化成形容詞,各種詞類轉(zhuǎn)化成副詞。例如:【例4】 The government called for the establishment of more key universities. (名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞)
    【譯文】政府號(hào)召建立更多的重點(diǎn)大學(xué)?!纠?】 It was officially announced that President Bush would visit China. (副詞轉(zhuǎn)化成名詞)
    【譯文】官方宣布,布什總統(tǒng)將來華訪問?!?】 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. (名詞轉(zhuǎn)化成形容詞)
    【譯文】她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的心情。
    【例7】 I have the honor to inform you that your request is granted. (名詞轉(zhuǎn)化成副詞)
    【譯文】我榮幸地通知您,您的請求已經(jīng)得到批準(zhǔn)。
    (四)增詞法
    省略是英語中最常見的一種語法現(xiàn)象,而漢語則習(xí)慣重復(fù)或補(bǔ)充,所以英譯漢時(shí)需要適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充一些詞匯。此外,英語抽象詞較多,而漢語則比較具體,英譯漢時(shí)也需要適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~語,變抽象為具體??傊?,英譯漢時(shí),可以在原文的基礎(chǔ)上添加一些必要的詞語,使得譯文在意義、結(jié)構(gòu)和修辭上更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣、文化背景,使譯文既忠實(shí)于原文而又通順流暢。這種翻譯方法被稱為增詞法。增詞可以根據(jù)上下文意義、句法和修辭的需要而增加一些動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞和量詞等。
    然而,增詞并不意味著可以隨便加詞,“增詞不增義”是增詞必須遵守的基本原則。英譯漢時(shí),主要可以從意義、結(jié)構(gòu)和修辭或象征三個(gè)方面來增加必要的詞匯。
    第一,根據(jù)意義增詞。意義增詞就是根據(jù)譯文的需要,增加一些原文語義上有但形式上沒有的成分。例如:
    【例8】 He seized the chance for peace between them。
    【譯文】他抓住了實(shí)現(xiàn)他們和解的機(jī)會(huì)。
    【分析】根據(jù)原文意義,譯文加入了“實(shí)現(xiàn)”兩字,進(jìn)一步補(bǔ)充了原文的意義。英譯漢時(shí),需要采取“化虛為實(shí)”的方法,將英語中的抽象名詞根據(jù)上下文增加一些詞語,使之含義盡量具體化,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
    第二,根據(jù)結(jié)構(gòu)增詞。結(jié)構(gòu)增詞,主要是指在譯文中將英文省略的詞補(bǔ)譯出來。例如:
    【例9】 Only one of us was injured, and he just lightly。
    【譯文】我們當(dāng)中只有一個(gè)人受了傷,而且只是輕傷。
    【分析】按照英文句子的表達(dá)習(xí)慣,原文在he之后省略了謂語was injured,但在翻譯成漢語時(shí)需要將其補(bǔ)譯出來,否則意義不完整。
    第三,根據(jù)修辭或象征意義增詞。有些詞本身在原文中就具有某種引申意義,如果直譯就會(huì)文理不通、牛頭不對馬嘴,所以需要增加一些詞語將其涵義表達(dá)出來。例如:【10】 The memory of Sedan remains stationary dark shadow on the French consciousness。
    【譯文】色當(dāng)之恥,記憶猶新,它是一塊永不消散的陰影,籠罩在法蘭西人的心頭。
    【分析】這里的Sedan不僅僅是指一個(gè)地方,在原文中具有特定的引申意義。色當(dāng)是法國北部的一個(gè)城市,也是1870年普法戰(zhàn)爭的戰(zhàn)場所在,當(dāng)年法軍曾大敗于此。根據(jù)原文來看,Sedan應(yīng)該是指這個(gè)歷史事件,所以翻譯時(shí)要增加“之恥”兩字,以說明這一歷史事件。