日語(yǔ)生活交際會(huì)話102:いったいこんな時(shí)間までどこ行ってたの?

字號(hào):

人物:竜沢(母、30代、主婦)涼助(息子、4~5歳)黒川(40代、近所の主婦)
    場(chǎng)面:プールに行ったり帰ってこない子供を心配して捜しているところ
    黒川:あっ。ほら、あれ、涼助くんっ!
    竜沢:えっ?
    涼助:ママー!
    竜沢:涼助っ!
    涼助:ただいまー!
    竜沢:ただいまじゃありませんっ!いったいこんな時(shí)間までどこ行ってたの?人に心配かけてっ!
    涼助:???(母親の剣幕に驚いてなにも言えない)
    竜沢:涼助っ!いったいどこへ行ってたの?どうして黙っているの!
    黒川:あ、ほら、龍沢さん。落ち著いて。涼助くん、びっくりしてるじゃないの。
    竜沢:あ、はい。すみません、つい取り亂してしまって。涼助、ママ怒らないから、正直に言いなさい。どこでなにしてたの?
    涼助:んっとね、エミちゃんちのジョリーが迷子になっちゃってね、ずっと一緒に探してたの。
    竜沢:ジョリー?
    涼助:うん。ジョリーまだ小犬だから、遠(yuǎn)くにいっちゃったら、自分でお家に帰れないの。エミちゃんもぼくも、心配して、あっちこっち探してに行ったんだよ。
    竜沢:ああ、この子はもう。人をさんざん心配させておいて、犬ですって?
    黒川:まあまあ、奧さん、気を靜めて。涼助くん、それで、小犬、見(jiàn)つかった。
    涼助:うんっ!エミちゃんもぼくも、とっても喜んだんだよ。
    黒川:そう。それはよかったわねえ。奧さん、涼助くん無(wú)事に帰ってきて、よかったじゃないですか。あまり叱らないでやってください。
    涼助:(心配そうに母親の顔をのぞき込み)ママ、どうして泣いてるの?おなか痛いの?大丈夫?
    竜沢:ほんとにもう、この子ったら、親の気も知らないで。
    単語(yǔ)
    剣幕(けんまく): (名) 氣勢(shì)洶洶,兇暴的神色
    取り亂す(とりみだす): (自五)失去理智,心慌意亂
    エミ: (人名) 惠美
    ジョリー: (狗名) 喬利
    小犬(こいぬ): (名) 小狗
    音聲と言葉の解説
    (1)ほら、あれ、涼助くんっ
    這里的「あれ」是指示詞而不是感嘆詞。
    (2)あ、ほら、竜沢さん
    這里的「ほら」雖然也是“引起對(duì)方注意”的感嘆詞的用法,但和(1)不同的是含有“勸告”“提醒”“勸止”的意思。
    (3)つい取り亂してしまって
    「取り」是前綴,接在動(dòng)詞前面,為該動(dòng)詞添加“十分地”“慎重地”“確實(shí)地”等含意。例如:
    * 取り扱う 辦理
    * 取り押さえる 逮捕,抓獲
    * 取り集める 收集
    * 取り消す 取消
    (4)エミちゃんのジョリーが迷子になっちゃってね
    「エミちゃんち」是「エミちゃんの家」的口語(yǔ)縮略形式。語(yǔ)氣簡(jiǎn)慢,只用于好友之間。常見(jiàn)的還有下列形式:
    * ぼくんち(ぼくの家)
    * かれんち(彼の家)
    * おれんち(俺の家)