intellectual property是什么意思?

字號(hào):

intellectual property,不知道當(dāng)初為何譯成“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 “知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。intellectual一詞根本沒(méi)有“知識(shí)”的意思,它與“知識(shí)”是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指“知識(shí)分子”,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識(shí)分子”與“知識(shí)”并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)”而不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。當(dāng)然,譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)”也是錯(cuò)的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專(zhuān)利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為“智力產(chǎn)權(quán)”。我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說(shuō),“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對(duì)待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神?。∽g名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名!