解讀上海英語高考新題型:文章中無現(xiàn)成答案

字號:

控江中學(xué) 吳芳 制圖 鄔思蓓
    自2010年始,上海英語高考卷新增了題型,在閱讀理解“仔細(xì)閱讀”中增加了“簡答題”部分,4道題,分值8分。新題型要求考生仔細(xì)閱讀文章,用盡量少的詞回答問題或把句子填寫完整。此項目的增加,旨在盡量避免考生在做閱讀的時候,憑猜測而取得分?jǐn)?shù),從而更深入地考查學(xué)生對于語段的理解以及靈活準(zhǔn)確地回答問題的能力。
    2010年是第采用新題型,部分人預(yù)測第出題會簡單一些,但高考結(jié)束后,眾多考生認(rèn)為新題型是這次英語高考的亮點(diǎn),有一定的難度。出乎考生們的預(yù)料,回答每個問題都要做一些調(diào)整,而不是能從文章中直接找到或抄到現(xiàn)成的答案。這對考生提出了較高的要求。在這里,筆者就今年的高考題做一解析,并從中總結(jié)一些做題技巧。
    一、理解文章,找對地方
    考生們對于閱讀理解題相當(dāng)熟悉,都懂得在通讀,理解文章的基礎(chǔ)上針對題目找到相關(guān)的語段或句子,這就是我們常說的 “要找對地方”,“要找到依據(jù)”。新題型也是如此,首先要讀懂文章。 2010高考新題型講的是“體育教育”的問題,第一段的首句便是本文的中心大意, “Phys ed(physical education) is making acomeback as a part of the schoolcore curriculum,but with a differ-ence。”體育教育重又成為學(xué)校核心課程之一,但與眾不同。接著,文章具體介紹了現(xiàn)代體育教育的內(nèi)容,人們對于體育教育的看法及做法,現(xiàn)代體育教育的優(yōu)勢及存在的兩大問題,而文章的后一句話也是本文的主旨所在, “The new method teaches skillsthat translate to adulthood?!边@種新型的體育教育教會人們一生受用的技能。
    二、針對問題,找到依據(jù)
    這次的題目緊扣考綱,第81,82道題為補(bǔ)充完成句子,考查理解文章的細(xì)節(jié)內(nèi)容,相對比較容易。第81題,In the new P.E. program, childrenlearn to liftweights, balance their di-ets and build physical endurancerather than ___________. 考生很容易就會在第一自然段找到相關(guān)信息。Instead of learning how to climb arope, children are taught to liftweights, balance their diets and buildphysical endurance。我們不難看出,相同的意思用兩種句式表達(dá)了出來。文中用了 “instead of”,而問題中用了“rather than”,我們還要注意一個細(xì)節(jié)問題,“instead of”后跟動名詞,而“rather than”在這里要用動詞原形。兼顧語法與語義,不難寫出正確的答案。 In the new P.E. program, chil-dren learn to liftweights, balancetheir diets and build physical en-durance rather than (learn how to )climb a rope。由于前后謂語一致,可省略“l(fā)earn how to”。
    第 82題,As for P.E., someschool boards either _____________。同樣,我們很快就找到了相關(guān)信息,because school boards often "put P.E.on the chopping block, cutting itentirely or decreasing its teachers orthe days it is offered,"對語法敏感的考生馬上能看出 “either”與 “or”的關(guān)系,對于體育教育,一些學(xué)校采取什么做法呢,要么 “cutting it entire-ly”,索性取消,要么 “decreasing itsteachers or the days it is offered”,減少教師或減少課時。所以,很自然的,考生們會這樣補(bǔ)全句子,As for P.E.,some school boards either cut it(P.E。) entirely or decrease its (the)teachers or the days it is offered。細(xì)心地考生數(shù)一下字?jǐn)?shù)便會發(fā)現(xiàn)多了三個詞,很簡單,去掉一個定語從句,“it is offered”,字?jǐn)?shù)正好。所以,去掉多余的定語等修飾語是常見的縮句方法。
    第 83題 ,What are the twoproblemswith simply teaching groupsports? 這道題考查推測文章中的隱含意思。首先,我們找到相關(guān)的信息。Another problem with simply teach-ing group sports in gym class is thatonly a tiny percentage of studentscontinue playing them after graduat-ing from high school。對語義敏感的同學(xué)馬上就會從 “Another problem”想到,前文肯定寫到了一個問題,我們會找到“The researchers also foundthat teaching sports like football re-sulted in less overallmovement, part-ly because reluctant students wereable to sit on the bench?!睆倪@兩個地方,我們不難看出體育教育的兩大問題,一是有時不是所有的學(xué)生都參加活動,二是只有極小部分學(xué)生在畢業(yè)后繼續(xù)體育運(yùn)動。但是如何用10個以內(nèi)單詞準(zhǔn)確表達(dá)語義呢?試試用兩個詞組,我們可以這樣回答,“Lessoverallmovement and few studentsplaying sports after graduation”。這道題對于考生對語言表達(dá)的駕馭能力是一大考驗。難點(diǎn)在第二個問題,我們用了一個動名詞形式,對部分詞語或用詞組互換,或用詞性轉(zhuǎn)換,或指明代詞所指,在緊扣原句的基礎(chǔ)上,盡量準(zhǔn)確地把語義表述出來。“few”代替了 “only a tiny percentage of”,“graduation”代替了動詞“graduate”,“playing sports” 代 替 了 “playingthem”。由于字?jǐn)?shù)有限,有一些詞語就省略了。言簡意賅,準(zhǔn)確到位。
    第84題,What is the long-termbenefit of the new P.E program? 應(yīng)該說,這道題是相當(dāng)有難度的,本題其實是考查根據(jù)上下文正確理解句子。這個問題是針對文章后一句,“The new method teaches skills thattranslate to adulthood。” 如何理解這句話的含義至關(guān)重要。部分考生產(chǎn)生疑惑,首先是因為文中并未出現(xiàn)相關(guān)度高的詞匯。其次,考生由于理解偏差,可能將注意力集中到其他句子上去,譬如,文中提到 “In this (new)way,kids are given the tools andskills and experiences so they canlead a physically active life the rest oftheir life?!薄啊環(huán)ow effective the fitfor-lifemodel of gym class can be”。所以有考生這樣表述“To help peoplelead a physically active life”。這樣回答有一定道理,但如果緊扣相關(guān)語句,以下回答更準(zhǔn)確:“The skill learnedcan translate to adulthood。”長期的益處是什么呢?益處是所學(xué)技能能延續(xù)至成年(畢業(yè)后,也可能一生)。原文使用了定語從句,句子的語義角度也是不同的,而回答問題必須針對題目,所以我們還是強(qiáng)調(diào),理解句子的基礎(chǔ)上做必要的改換。
    三、回答問題,言簡意賅
    回到文章理解本身,一些詞組可能成為攔路虎,就看考生詞匯的積累量以及根據(jù)上下文猜測語義的本領(lǐng)了。例如,“make a comeback”,意為“恢復(fù),復(fù)原”。 “with a difference”意為“與眾不同”。 “start up”意為“開始運(yùn)轉(zhuǎn)”。 “the chopping block”意為“砧板”。而 “translate”可表示“轉(zhuǎn)化”的意思,而并非我們熟悉的“翻譯”的意思。這些詞匯可以說是“超綱詞匯”,但是完全可以根據(jù)上下文來理解。而用不同的句式表達(dá)相同的意思,詞語的轉(zhuǎn)換等,都應(yīng)該在日常英語學(xué)習(xí)中給予重視。
    應(yīng)該說,新題型的出現(xiàn)是對上海英語教學(xué)的肯定與促進(jìn),對于學(xué)生提出了更高的要求,也給予學(xué)生施展才能的機(jī)會。只要注重理解,注意方法,勤于練習(xí),考生是可以獲得高分的。