如果你在德語國家以外的地方隨便問一個(gè)人:“您會(huì)說德語嗎?”得到的回答十有八九是“不會(huì)”。德語不是國際語言,影響力不能與英語相比,但是還是有不少詞匯滲入到其它語言中,成為德語借詞。下面舉幾個(gè)最典型的例子:
德語借詞之一:Alleingang
“Alleingang”在德語中是一個(gè)足球術(shù)語,意思是獨(dú)自帶球沖破對方防線。自從9-11事件以后,這個(gè)詞進(jìn)入荷蘭語,專指美國前總統(tǒng)布什推行的打擊國際恐怖主義政策。這個(gè)德語借詞已經(jīng)被收入最權(quán)威的荷蘭語字典《Dikke van Dale》。
德語借詞之二:Börsenkrach
“Krach”有崩潰的意思,這個(gè)詞在19世紀(jì)末進(jìn)入法語?!癇örsenkrach”就是股市崩盤。2008年金融危機(jī)爆發(fā)后,“Le krach”成了法國媒體中最常見的詞?!癇örsenkrach”在荷蘭語和瑞典語中也有跡可尋,只是寫法稍微不同:在荷蘭語中寫成“beurskrach”,在瑞典語中則是“börskrasch”。
德語借詞之三:Dasein
“Dasein”(存在)是歌德最喜歡用的詞匯之一,也是德國大哲學(xué)家、存在主義的創(chuàng)始人海德格爾畢生的研究對象。20世紀(jì)30年代,“Dasein”成為哲學(xué)專業(yè)詞匯,被英語、芬蘭語、法語、意大利語、荷蘭語、波蘭語和西班牙語原封不動(dòng)地吸收?!杜=蛴⒄Z辭典》(Oxford English Dictionary)中有這個(gè)詞條。
德語借詞之四:Einsatz
這個(gè)詞在日語里意思是正確地指揮演奏音樂作品,日本人讀作“ainzattsu”。對于很多日本人來說,德語的發(fā)音很不好掌握。比如“Freude schöner Götterfunken”(《歡樂頌》)到了日本人嘴里就變成了“Furoide sheanru geta bunken”。這部由貝多芬作曲,席勒作詞的偉大合唱作品深受日本人喜愛,地位大概僅次于國歌。一些日本人為了能夠用德語原文演唱《歡樂頌》會(huì)專門參加發(fā)音訓(xùn)練。
德語借詞之五:Fingerspitzengefühl
這個(gè)詞字面的意思是“指尖的感覺”,用來形容細(xì)致的感覺或者敏銳的鑒別力?!癋ingerspitzengefühl”最近幾年才被英語吸收,有些美國人和新西蘭人覺得這個(gè)詞不好發(fā)音,就把它直譯成“fingertip feel”。這個(gè)德語借詞在瑞典語中比在英語中用得還要多一些。
德語借詞之六:Hamster
“Hamster”(倉鼠)在英國一直到17世紀(jì)才見于書面記載。英國人很喜歡這種小動(dòng)物,英語里的“idea hamster”指很有創(chuàng)意的人,相應(yīng)的德語詞是“Ideenbündel”。法語、意大利語、西班牙語和土耳其語中也有“Hamster”這個(gè)詞。
德語借詞之七:Wanderjahre
過去德國的工匠在學(xué)徒期間四處漫游,一面干活一面學(xué)習(xí)和交流手藝技術(shù),所以有“Wanderjahre“(漫游期)這一說。1969年勃蘭特(Willy Brandt)由外交部長登上總理的寶座,當(dāng)時(shí)一位美國記者寫道:“Willy Brandts Wanderjahre are finished”(勃蘭特的漫游期結(jié)束了)。“Wanderjahre”已經(jīng)被收入牛津英語辭典,此外意大利語中也有這個(gè)詞。
德語借詞之八:Kaffeeklatsch
這個(gè)詞的本意是一邊喝咖啡吃點(diǎn)心一邊閑聊,20世紀(jì)初被英語吸收后意思略有改變,特指在背后編排議論他人。在德語中“Kaffeeklatsch”常常讓人聯(lián)想起婦女(Damenkränzchen)或者老人的聚會(huì)(Seniorenrunde),因?yàn)檫@種場合往往少不了東家長西家短地說別人的閑話,不過在英語里“Kaffeeklatsch”就沒有這個(gè)意思了。
德語借詞之九:Reisebüro
德國的幾家大型“Reisebüro”(旅行社)在愛沙尼亞很受青睞,所以愛沙尼亞人把這個(gè)德語詞直接移植到了他們本國的語言中。其實(shí)愛沙尼亞人的語言中本來就有不少德語借詞,因?yàn)?3世紀(jì)十字軍東征時(shí)德意志騎士團(tuán)曾經(jīng)占領(lǐng)過該地區(qū)。
德語借詞之十:Lumpenproletariat
按照馬克思主義理論,“Lumpenproletariat”(流氓無產(chǎn)階級(jí))是無產(chǎn)者中的一個(gè)特殊階層。這個(gè)詞在兩次世界大戰(zhàn)之間進(jìn)入英語的書面語言,常常縮寫為“l(fā)umpen”。荷蘭語、西班牙語、土耳其語中也有這個(gè)詞的變體。在阿根廷人們將無家可歸者稱之為“l(fā)ump”。
德語借詞之十一:Zeitgeist
“Zeitgeist”意為時(shí)代精神,其詞源可以追溯到英語里的“genius of the time”。最初這個(gè)詞在德語里被翻成“Genius unserer Zeit”。1769年,德國哲學(xué)家赫爾德(Johann Gottfried Herder)創(chuàng)造了Zeitgeist這個(gè)詞來代替“Genius unserer Zeit”。19世紀(jì)30年代“Zeitgeist”又被翻回到英語,直譯為“time spirit”,一直到19世紀(jì)80年代“Zeitgeist”才在英語中固定下來。這個(gè)詞也見于法語、意大利語、日語、荷蘭語和西班牙語。
德語借詞之十二:Schuss
20世紀(jì)30年代以來,不斷有奧地利和德國的滑雪教練移民到美國,德語中的一些滑雪專業(yè)術(shù)語也隨之進(jìn)入英語,比如“Schuss”(直線滑下),“wedeln”(滑雪板左右平行擺動(dòng)),“l(fā)anglaufen”(越野滑雪)等,詳見《牛津英語辭典》。
德語借詞之十三:Pudel
“Pudel”是一種長卷毛狗,在中國稱之為貴賓犬或者貴婦犬,原產(chǎn)于德國。19世紀(jì)英國人開始繁育貴賓犬,“Pudel”這個(gè)詞也隨之進(jìn)入英語,寫成“poodle”,詳見《牛津英語辭典》。另外這個(gè)德語借詞也見于愛沙尼亞語(pudel)、荷蘭語(Franse poedel)、波蘭語(Pudel duzy)和瑞典語(Pudel)。
德語借詞之一:Alleingang
“Alleingang”在德語中是一個(gè)足球術(shù)語,意思是獨(dú)自帶球沖破對方防線。自從9-11事件以后,這個(gè)詞進(jìn)入荷蘭語,專指美國前總統(tǒng)布什推行的打擊國際恐怖主義政策。這個(gè)德語借詞已經(jīng)被收入最權(quán)威的荷蘭語字典《Dikke van Dale》。
德語借詞之二:Börsenkrach
“Krach”有崩潰的意思,這個(gè)詞在19世紀(jì)末進(jìn)入法語?!癇örsenkrach”就是股市崩盤。2008年金融危機(jī)爆發(fā)后,“Le krach”成了法國媒體中最常見的詞?!癇örsenkrach”在荷蘭語和瑞典語中也有跡可尋,只是寫法稍微不同:在荷蘭語中寫成“beurskrach”,在瑞典語中則是“börskrasch”。
德語借詞之三:Dasein
“Dasein”(存在)是歌德最喜歡用的詞匯之一,也是德國大哲學(xué)家、存在主義的創(chuàng)始人海德格爾畢生的研究對象。20世紀(jì)30年代,“Dasein”成為哲學(xué)專業(yè)詞匯,被英語、芬蘭語、法語、意大利語、荷蘭語、波蘭語和西班牙語原封不動(dòng)地吸收?!杜=蛴⒄Z辭典》(Oxford English Dictionary)中有這個(gè)詞條。
德語借詞之四:Einsatz
這個(gè)詞在日語里意思是正確地指揮演奏音樂作品,日本人讀作“ainzattsu”。對于很多日本人來說,德語的發(fā)音很不好掌握。比如“Freude schöner Götterfunken”(《歡樂頌》)到了日本人嘴里就變成了“Furoide sheanru geta bunken”。這部由貝多芬作曲,席勒作詞的偉大合唱作品深受日本人喜愛,地位大概僅次于國歌。一些日本人為了能夠用德語原文演唱《歡樂頌》會(huì)專門參加發(fā)音訓(xùn)練。
德語借詞之五:Fingerspitzengefühl
這個(gè)詞字面的意思是“指尖的感覺”,用來形容細(xì)致的感覺或者敏銳的鑒別力?!癋ingerspitzengefühl”最近幾年才被英語吸收,有些美國人和新西蘭人覺得這個(gè)詞不好發(fā)音,就把它直譯成“fingertip feel”。這個(gè)德語借詞在瑞典語中比在英語中用得還要多一些。
德語借詞之六:Hamster
“Hamster”(倉鼠)在英國一直到17世紀(jì)才見于書面記載。英國人很喜歡這種小動(dòng)物,英語里的“idea hamster”指很有創(chuàng)意的人,相應(yīng)的德語詞是“Ideenbündel”。法語、意大利語、西班牙語和土耳其語中也有“Hamster”這個(gè)詞。
德語借詞之七:Wanderjahre
過去德國的工匠在學(xué)徒期間四處漫游,一面干活一面學(xué)習(xí)和交流手藝技術(shù),所以有“Wanderjahre“(漫游期)這一說。1969年勃蘭特(Willy Brandt)由外交部長登上總理的寶座,當(dāng)時(shí)一位美國記者寫道:“Willy Brandts Wanderjahre are finished”(勃蘭特的漫游期結(jié)束了)。“Wanderjahre”已經(jīng)被收入牛津英語辭典,此外意大利語中也有這個(gè)詞。
德語借詞之八:Kaffeeklatsch
這個(gè)詞的本意是一邊喝咖啡吃點(diǎn)心一邊閑聊,20世紀(jì)初被英語吸收后意思略有改變,特指在背后編排議論他人。在德語中“Kaffeeklatsch”常常讓人聯(lián)想起婦女(Damenkränzchen)或者老人的聚會(huì)(Seniorenrunde),因?yàn)檫@種場合往往少不了東家長西家短地說別人的閑話,不過在英語里“Kaffeeklatsch”就沒有這個(gè)意思了。
德語借詞之九:Reisebüro
德國的幾家大型“Reisebüro”(旅行社)在愛沙尼亞很受青睞,所以愛沙尼亞人把這個(gè)德語詞直接移植到了他們本國的語言中。其實(shí)愛沙尼亞人的語言中本來就有不少德語借詞,因?yàn)?3世紀(jì)十字軍東征時(shí)德意志騎士團(tuán)曾經(jīng)占領(lǐng)過該地區(qū)。
德語借詞之十:Lumpenproletariat
按照馬克思主義理論,“Lumpenproletariat”(流氓無產(chǎn)階級(jí))是無產(chǎn)者中的一個(gè)特殊階層。這個(gè)詞在兩次世界大戰(zhàn)之間進(jìn)入英語的書面語言,常常縮寫為“l(fā)umpen”。荷蘭語、西班牙語、土耳其語中也有這個(gè)詞的變體。在阿根廷人們將無家可歸者稱之為“l(fā)ump”。
德語借詞之十一:Zeitgeist
“Zeitgeist”意為時(shí)代精神,其詞源可以追溯到英語里的“genius of the time”。最初這個(gè)詞在德語里被翻成“Genius unserer Zeit”。1769年,德國哲學(xué)家赫爾德(Johann Gottfried Herder)創(chuàng)造了Zeitgeist這個(gè)詞來代替“Genius unserer Zeit”。19世紀(jì)30年代“Zeitgeist”又被翻回到英語,直譯為“time spirit”,一直到19世紀(jì)80年代“Zeitgeist”才在英語中固定下來。這個(gè)詞也見于法語、意大利語、日語、荷蘭語和西班牙語。
德語借詞之十二:Schuss
20世紀(jì)30年代以來,不斷有奧地利和德國的滑雪教練移民到美國,德語中的一些滑雪專業(yè)術(shù)語也隨之進(jìn)入英語,比如“Schuss”(直線滑下),“wedeln”(滑雪板左右平行擺動(dòng)),“l(fā)anglaufen”(越野滑雪)等,詳見《牛津英語辭典》。
德語借詞之十三:Pudel
“Pudel”是一種長卷毛狗,在中國稱之為貴賓犬或者貴婦犬,原產(chǎn)于德國。19世紀(jì)英國人開始繁育貴賓犬,“Pudel”這個(gè)詞也隨之進(jìn)入英語,寫成“poodle”,詳見《牛津英語辭典》。另外這個(gè)德語借詞也見于愛沙尼亞語(pudel)、荷蘭語(Franse poedel)、波蘭語(Pudel duzy)和瑞典語(Pudel)。