2010年6月英語四級(jí)翻譯題及答案(文都)

字號(hào):

徐可風(fēng)
     “人民網(wǎng)” 專訪英語測(cè)試專家,職業(yè)規(guī)劃師。
     徐老師先從考研英語輔導(dǎo)“*”進(jìn)入職業(yè)規(guī)劃領(lǐng)域,再引導(dǎo)考研者“*”看職業(yè)規(guī)劃。無論是在考場(chǎng)談職場(chǎng),還是在職場(chǎng)談考場(chǎng),他都沒有隔岸觀火,而是置身其間,以坦率的真誠,進(jìn)行有效的教學(xué) 。
     徐老師在語言測(cè)試學(xué),測(cè)試心理學(xué)及功能語法等方面具有深厚的學(xué)術(shù)底蘊(yùn)。他在博客上連載的“考點(diǎn)天天記”和“考題天天練”成為考研人每天必看的內(nèi)容?!帮L(fēng)迷”遍布大江南北,他給“風(fēng)迷”帶來的不僅是知識(shí),更重要的是必勝的信心。
     從教十年,徐老師曾讓數(shù)萬考研者站在更高的起跑線上,相信他同樣也能讓你站在更高的起跑線上。
    87 Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment. (集中注意力在實(shí)驗(yàn)上)
    點(diǎn)評(píng):have difficulty in doing sth.(in可以省略)這個(gè)搭配在2006年四級(jí)改革時(shí)的樣卷中已經(jīng)出過,當(dāng)時(shí)是翻譯“在找去博物館的路方面有困難”。這次是重復(fù)出現(xiàn),考前徐可風(fēng)在文都的課堂上提到必需把歷次真題及樣卷的翻譯看一看,寫一寫,就是因?yàn)樾炜娠L(fēng)已經(jīng)意識(shí)到翻譯題考點(diǎn)的高度重復(fù)性。
    88 The manager never laughed; neither had she lost her temper. (她也從來沒有發(fā)過脾氣)
    點(diǎn)評(píng):考點(diǎn)是 部分倒裝。部分倒裝徐可風(fēng)在文都的課堂上強(qiáng)調(diào)了兩種情況,一種是否定詞前置的(正如本題);另一種是only前置的。凡是在文都徐可風(fēng)課堂上認(rèn)真聽課的考生,這道題如探囊取物。
    89 We look forward to being invited to attend the opening ceremony (被邀請(qǐng)出席開幕式)
    點(diǎn)評(píng):考點(diǎn)是被動(dòng)語態(tài)的變化形式,look forward to的to是介詞,所以后面用-ing結(jié)構(gòu)。關(guān)于被動(dòng)的翻譯方法,請(qǐng)參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。
    90 It is suggested that the air conditioner (should) be installed by the window.(要安裝在窗戶旁)
    點(diǎn)評(píng):考點(diǎn)是虛擬語氣。Suggest等動(dòng)詞作主句謂語時(shí),賓語從句往往用虛擬語氣的表達(dá),在表達(dá)過程中should可以省略。關(guān)于虛擬語氣的翻譯方法,請(qǐng)參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。
    91 The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong objection.(她父母的強(qiáng)烈反對(duì))
    點(diǎn)評(píng):考點(diǎn)是重要介詞。關(guān)于重要介詞的翻譯方法,請(qǐng)參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。
    綜述:這次考試的翻譯總體難度不大。上述是參考譯文,不是的正確答案。練習(xí)翻譯是個(gè)很好的打基礎(chǔ)的方法,它不僅讓我們記住了單詞的寫法,同時(shí)更重要的是讓我們掌握了單詞的用法。在后面考六級(jí)或考研的文都學(xué)員,一定要充分記住徐可風(fēng)的這個(gè)觀點(diǎn)“翻譯是好的打基礎(chǔ)方式”。