考研英語(yǔ)試卷中,閱讀理解和翻譯共有50分,占到了全卷分?jǐn)?shù)的半壁江山。毫不夸張地說(shuō),把這兩部分做好,在英語(yǔ)考試中取得理想的成績(jī)便不再是奢望。那么怎么樣才能做好這一部分的試題呢?考研教育網(wǎng)告訴大家關(guān)鍵要通過(guò)大量的練習(xí),增強(qiáng)閱讀英文句子,尤其是其中長(zhǎng)難句的能力。長(zhǎng)難句一般是指結(jié)構(gòu)復(fù)雜難以理解的句子,也有一些其實(shí)結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但因?yàn)榫渥雍荛L(zhǎng)也很容易讓人困惑。長(zhǎng)難句出現(xiàn)不多,但是常常大大增加我們理解的難度,成為我們獲取高分的攔路虎.
下面就近八年來(lái)考研試題中閱讀理解和翻譯中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句都列出來(lái),分析它們的結(jié)構(gòu),指出其中的考查難點(diǎn),并對(duì)如何恰當(dāng)翻譯它們給出建議,希望考生朋友能從中得到一些啟發(fā)。
1.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
句子主干:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…
語(yǔ)法難點(diǎn):本句是典型的非限定性定語(yǔ)從句,難點(diǎn)在其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(zhǎng)的短語(yǔ)和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是(which was) representing… ,另一個(gè)是)which was) detached…。
可見(jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略引導(dǎo)詞+be的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。
句子翻譯:對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國(guó)計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
翻譯技巧:實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機(jī)械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(zhǎng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從這個(gè)階層開(kāi)始另起一句。
2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. comfonable classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders'' meeting to dictate their orders to the management.
句子主干:Towns…sprang up…classes who…, and who…
語(yǔ)法難點(diǎn):
1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個(gè)典型的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),分句由who…,and who…兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語(yǔ)而是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),真正的主句謂語(yǔ)是sprang of.retire on指依靠什么而退休(多跟表收入的名詞).
2)that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語(yǔ)從句,把of sth結(jié)構(gòu)和定語(yǔ)從句交替使用是英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。
句子翻譯:像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂(lè)階層人士靠自己的收入,在這里過(guò)著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒(méi)有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會(huì)議,對(duì)管理人員發(fā)號(hào)施令。
翻譯技巧:同樣是為了避開(kāi)定語(yǔ)從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個(gè)短語(yǔ)的理解。
retire on 依靠……退休
have…relation…to 與……有關(guān)系
up to 達(dá)到……的規(guī)模
3.Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc.,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.
句子主干:Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…
語(yǔ)法難點(diǎn):有省略。
1)like…分句是省略了who 的主語(yǔ)從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。這個(gè)狀語(yǔ)從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來(lái)說(shuō)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。
2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters….英語(yǔ)中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。
句子翻譯:羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫(xiě)道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩(shī)人對(duì)待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。
翻譯技巧:如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為像對(duì)待字母表中字母的詩(shī)人一樣,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩(shī)人來(lái)對(duì)應(yīng),但這樣一來(lái),就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。
下面就近八年來(lái)考研試題中閱讀理解和翻譯中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句都列出來(lái),分析它們的結(jié)構(gòu),指出其中的考查難點(diǎn),并對(duì)如何恰當(dāng)翻譯它們給出建議,希望考生朋友能從中得到一些啟發(fā)。
1.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
句子主干:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…
語(yǔ)法難點(diǎn):本句是典型的非限定性定語(yǔ)從句,難點(diǎn)在其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(zhǎng)的短語(yǔ)和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是(which was) representing… ,另一個(gè)是)which was) detached…。
可見(jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略引導(dǎo)詞+be的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。
句子翻譯:對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國(guó)計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
翻譯技巧:實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機(jī)械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(zhǎng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從這個(gè)階層開(kāi)始另起一句。
2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. comfonable classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders'' meeting to dictate their orders to the management.
句子主干:Towns…sprang up…classes who…, and who…
語(yǔ)法難點(diǎn):
1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個(gè)典型的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),分句由who…,and who…兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語(yǔ)而是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),真正的主句謂語(yǔ)是sprang of.retire on指依靠什么而退休(多跟表收入的名詞).
2)that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語(yǔ)從句,把of sth結(jié)構(gòu)和定語(yǔ)從句交替使用是英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。
句子翻譯:像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂(lè)階層人士靠自己的收入,在這里過(guò)著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒(méi)有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會(huì)議,對(duì)管理人員發(fā)號(hào)施令。
翻譯技巧:同樣是為了避開(kāi)定語(yǔ)從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個(gè)短語(yǔ)的理解。
retire on 依靠……退休
have…relation…to 與……有關(guān)系
up to 達(dá)到……的規(guī)模
3.Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc.,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.
句子主干:Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…
語(yǔ)法難點(diǎn):有省略。
1)like…分句是省略了who 的主語(yǔ)從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。這個(gè)狀語(yǔ)從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來(lái)說(shuō)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。
2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters….英語(yǔ)中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。
句子翻譯:羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫(xiě)道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩(shī)人對(duì)待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。
翻譯技巧:如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為像對(duì)待字母表中字母的詩(shī)人一樣,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩(shī)人來(lái)對(duì)應(yīng),但這樣一來(lái),就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。