美國(guó)第一位黑人總統(tǒng)奧巴馬勝選演說全文(中英文對(duì)照版)(

字號(hào):

Obama:奧巴馬:Change Has Come To America 美國(guó)的變革時(shí)代已到來
    Hello, Chicago.芝加哥的市民們,你們好!
    If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果還有人仍在懷疑美國(guó)是否是一個(gè)一切皆有可能的國(guó)度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國(guó)的的夢(mèng)想是否還存在于我們這個(gè)時(shí)代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。
    It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, BECause they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在這個(gè)國(guó)家的學(xué)校和教堂中人們?cè)辜钡氐却鸢福恍┤松踔翉奈聪窠裉煲粯印却?~4個(gè)小時(shí),但是他們知道這一時(shí)刻非同一般,他們的聲音也同樣非同一般。
    It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國(guó)人,更無論你是否為同性戀者、是否是殘疾人,這是美國(guó)人共同的答案。美國(guó)人向全世界傳遞一個(gè)聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍(lán)州。
    We are, and always will be, the United States of America.我們屬于,而且永遠(yuǎn)只屬于美利堅(jiān)合眾國(guó)。
    It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長(zhǎng)久以來,很多人一再受到告誡,要對(duì)我們所能取得的成績(jī)極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事,但這個(gè)答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
    It's been a long time coming, but tonight, BECause of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.雖然等待了很長(zhǎng)時(shí)間,但在今晚的這一決定性時(shí)刻,由于我們?cè)谶@次選舉中的努力,美國(guó)終于迎來了變革。
    A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的時(shí)候,我接到麥凱恩參議員一個(gè)特別親切的電話。
    Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在競(jìng)選過程中,他堅(jiān)持不懈,努力了很長(zhǎng)時(shí)間,而且他還會(huì)為他所熱愛的國(guó)家繼續(xù)更加努力。他已經(jīng)為美國(guó)奉獻(xiàn)了太多,以到于我們?cè)S多人都無法想象。我們必須要更好地服務(wù)于我們的祖國(guó),以補(bǔ)償這位勇敢而無私的領(lǐng)導(dǎo)人。
    I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績(jī),而且我希望能夠與他們合作,重申數(shù)月前我們對(duì)國(guó)家所做的承諾。
    I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he GREw up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感謝我在這個(gè)旅程中的搭檔,一個(gè)全心全意參加競(jìng)選的男人,一個(gè)為同他一起在斯克藍(lán)頓(賓夕法尼亞東北部城市)街道長(zhǎng)大、一起坐火車到特拉華州的人們發(fā)言的男人,美國(guó)未來的副總統(tǒng),喬·拜登。
    And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在過去16年間,如果沒有我朋友的堅(jiān)定支持,沒有我家庭成員的強(qiáng)力支撐,沒有我妻子,也就美國(guó)未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。
    Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。
    And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永遠(yuǎn)離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。
    To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。
    And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的競(jìng)選顧問大衛(wèi)·Plouffe,此次競(jìng)選的無名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅(jiān)合眾國(guó)歷的-的政治大選。
    To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.還有我的首席戰(zhàn)略師大衛(wèi)·阿克塞爾羅德。他是我的伙伴,在我競(jìng)選的每個(gè)階段都給我極大的幫助。
    To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.為我打造了美國(guó)大選最棒的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。是你讓這一切發(fā)生了,我將永遠(yuǎn)對(duì)你為這一切做出的犧牲心存感激。
    But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。
    I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. 我曾經(jīng)是最不可能贏得白宮的候選人。在剛開始的時(shí)候,我們沒有多少錢,也沒有多少支持者,我們的競(jìng)選不是從華盛頓的大廳開始的,而是開始于艾奧瓦州得梅因的后院、康科德的客廳、查爾斯頓的前廳。是辛勤勞作的男人、女人捐給了我們他們微薄的積蓄,5塊錢、10塊錢、20塊錢。
    It GREw strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.我們從年輕人那里得到了力量,他們拒絕服從同齡人冷漠的神話。為了工作,他們離開了自己的家鄉(xiāng),并與親人分別,可是他們拿很少的報(bào)酬,甚至連睡覺的時(shí)間也少的可憐。