美國習(xí)慣用語第357課:touch and go

字號:

我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語有相同的結(jié)構(gòu);都是兩個(gè)單詞中間用and連接起來。 我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是: touch and go. Touch是觸碰的意思。習(xí)慣用語touch and go沿用至今幾乎兩百年了。
    有些專家認(rèn)為它的出典可能是在淺水中航行的船只碰上了隱伏水下的沙堤,船只在船底磨擦沙堤的情況下行進(jìn)。這相當(dāng)危險(xiǎn),因?yàn)榇浑S時(shí)可能被卡住甚至船底破損下沉。這個(gè)習(xí)慣用語現(xiàn)在用來描繪什么情形呢? 讓我們聽個(gè)例子來體會,說的是夫婦倆經(jīng)營飯店的經(jīng)歷。
    例句-1:My wife and I had a tough time when we started our restaurant. In fact, it was touch and go for two years —— several times we were ready to go bankrupt. But now we're making money.
    他說:飯店剛開張時(shí)我太太和我處境艱難;實(shí)際上在頭兩年里我們處于搖搖欲墜的局面,幾度瀕臨破產(chǎn)邊緣,但是如今我們有盈利了。
    他們剛起步的兩年幾次都面臨破產(chǎn)的危險(xiǎn)。那是一種搖搖欲墜或者一觸即發(fā)的形勢,所以touch and go用來描繪那種危在旦夕的局面。
    我們再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語: hard and fast.這兩個(gè)詞都有幾種不同的解釋,但是在這里hard意思是嚴(yán)格的,而fast解釋固定的。習(xí)慣用語hard and fast初出現(xiàn)在1850年前后,用來描繪一艘擱淺的船或者在碼頭上待修的船,無論哪種情況這艘船反正是動彈不得、毫無回旋余地了。我們來聽個(gè)例子:
    例句-2:Sorry, we have a hard and fast rule in this shop. You can't pay here with a personal check —— we've had too many bad ones. So you have to pay cash or use a credit card.
    他說:抱歉,我們店里有一條不可通融的規(guī)矩:你不能用個(gè)人支票來付款,因?yàn)槲覀冊?jīng)收到的空頭支票太多了。所以你必須付現(xiàn)金或者用信用卡。
    這里hard and fast意思是嚴(yán)格、不可松動而且毫無通融余地的。
    我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語是: fast and loose.這里的fast和剛才意思不同。它解釋倉促的,而 loose 在這兒的意思是放縱的。習(xí)慣用語fast and loose已經(jīng)有四百來年的歷史了,起源無從查考,可能來自騙鄉(xiāng)下人的一種賭博游戲。一根繩帶一端系根小棍子,繩帶上穿著好幾個(gè)小圓環(huán),玩兒的人拋起繩帶然后得用棍子接住圓環(huán),讓它們都套在棍子上。這很難成功,十之八九會落空。Fast and loose如今常用來描繪男女間反復(fù)無常、朝三暮四的愛情糾葛。我們聽個(gè)例子。
    例句-3:That man married this rich girl, then played fast and loose with her. After he spent her money he left her and now he's marrying another rich woman.
    他說:那人和這個(gè)有錢的女孩結(jié)婚,然后就反復(fù)無常地玩弄她的感情。在他花完了女孩的財(cái)產(chǎn)之后,就移情別戀。如今他要和另一個(gè)闊女人結(jié)婚了。
    所以play fast and loose意思是反復(fù)無常、朝三暮四。
    我們后再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語: cut-and-dried.組成cut-and-dried這個(gè)習(xí)慣用語的三個(gè)單詞一般都由連詞符號連接。這個(gè)習(xí)慣用語用了兩百來年了,很可能來自伐木業(yè)??诚碌哪静耐ǔG谐山y(tǒng)一規(guī)格的標(biāo)準(zhǔn)尺寸,待干,以便建房,但是如此一樣長短、一般大小又干又硬的木材看著不免叫人覺得單調(diào)乏味。如今這個(gè)習(xí)慣用語用來描繪什么呢? 讓我們通過一個(gè)例子來體會。這是個(gè)學(xué)生在批評一位教授。
    例句-4:I don't understand why he is so well-known. His lectures are so cut-and-dried that I have trouble staying awake —— he sounds like he's been giving the same speech for twenty years!
    他說:我實(shí)在不懂為什么他這么有名望。他的講課既枯燥又單調(diào)。我聽他的課老要打瞌睡。他的課聽來好像是老生常談地反復(fù)講了二十年了。
    根據(jù)這個(gè)學(xué)生的描述,那位教授的講學(xué)正好比一成不變、既干又硬的木材,所以 cut-and-dried意思就是枯燥、單調(diào)。