執(zhí)業(yè)護(hù)士護(hù)理論文指導(dǎo):如何辦好翻譯類生物醫(yī)學(xué)期刊——以《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志中文版》為例

字號(hào):

摘 要:對(duì)《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志中文版》10年辦刊經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),提出“了解國(guó)內(nèi)讀者需求,服務(wù)于國(guó)內(nèi)讀者”是辦好這類雜志的關(guān)鍵。并列舉了一些經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)的具體可行的做法,如:選題從國(guó)情出發(fā)、重視原版雜志的特色欄目與內(nèi)容、增加國(guó)內(nèi)作者的評(píng)論文章、縮短原版雜志發(fā)表與中文版刊登之間的時(shí)滯、保證翻譯質(zhì)量等具體做法,使該刊的信息獨(dú)特、豐富、新穎,并具有啟發(fā)讀者思考,輕松閱讀的優(yōu)勢(shì)。
    關(guān)鍵詞:翻譯類科技期刊 《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志中文版》 讀者 編輯理念
    我國(guó)實(shí)行改革開放政策已經(jīng)30年,國(guó)內(nèi)外的醫(yī)學(xué)交流得到了很大的發(fā)展,一些的國(guó)外醫(yī)學(xué)期刊相繼出版了以翻譯原版雜志為主的中文版?!队?guó)醫(yī)學(xué)雜志》(BMJ)是世界公認(rèn)的四大綜合性醫(yī)學(xué)期刊之一,160多年的歷史,全球發(fā)行量約12萬(wàn)冊(cè),其主要特點(diǎn)是內(nèi)容廣泛,學(xué)術(shù)質(zhì)量高,而且與臨床醫(yī)學(xué)實(shí)踐和臨床醫(yī)生的職業(yè)有關(guān),是臨床醫(yī)生喜聞樂(lè)見的一本雜志。1998年經(jīng)我國(guó)國(guó)家相關(guān)部門批準(zhǔn),中華醫(yī)學(xué)會(huì)與英國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)簽訂版權(quán)合作協(xié)議并創(chuàng)辦《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志中文版》(簡(jiǎn)稱BMJ中文版),為中國(guó)讀者了解國(guó)外醫(yī)學(xué)的現(xiàn)狀、進(jìn)展以及先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識(shí)與思想開啟了一個(gè)窗口。近年來(lái),我國(guó)科技期刊的經(jīng)營(yíng)管理體制正發(fā)生著根本性的轉(zhuǎn)變,翻譯類生物醫(yī)學(xué)期刊如何適應(yīng)這一轉(zhuǎn)變,繼續(xù)辦好這類雜志成為人們關(guān)注的問(wèn)題拉。BMJ中文版創(chuàng)刊10年來(lái),經(jīng)過(guò)三屆編委會(huì)、編輯部以及中華醫(yī)學(xué)會(huì)及其雜志社、我國(guó)醫(yī)學(xué)界專家們和各界有關(guān)人士的努力,積累了一些寶貴的中文版的辦刊經(jīng)驗(yàn),特別是如何洋為中用,了解讀者需求和服務(wù)于讀者。現(xiàn)總結(jié)如下。
    1 選題從國(guó)情出發(fā)
    BMJ是國(guó)際的綜合性醫(yī)學(xué)雜志,周刊,選題廣泛,欄目豐富,主要有述評(píng)、醫(yī)學(xué)新聞、綜述、論著、分析與評(píng)論、臨床實(shí)踐、讀者來(lái)信和醫(yī)生的從醫(yī)體會(huì)等等,文章的作者不僅來(lái)自英國(guó),還來(lái)自其他歐洲國(guó)家和世界各國(guó)。BMJ中文版創(chuàng)刊時(shí)是季刊,2004年改為雙月刊,64頁(yè)。平均從8期原版雜志中選出1期中文版的內(nèi)容。如何從原版雜志中選擇適合中文版的文章是我們編委會(huì)和編輯部的重要工作之一。
    了解醫(yī)學(xué)熱點(diǎn)和我國(guó)醫(yī)生關(guān)注的話題,編委會(huì)與編輯部共同選稿。lO年來(lái),我們根據(jù)具體情況的變化,分別采取了三種形式來(lái)了解國(guó)際和我國(guó)醫(yī)學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題,從原版雜志優(yōu)選文章。
    其一,編委會(huì)的醫(yī)學(xué)專家們和編輯部的編輯們共同討論,不同學(xué)科的專家結(jié)合本學(xué)科國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)和B^lJ原版雜志的文章闡明選稿意見,編輯部從眾多被選的文章中再優(yōu)選。
    其二,總編(臨床醫(yī)學(xué)專家)瀏覽原版雜志后提出選稿的意見,供編輯部參考。
    其三,編輯部根據(jù)與編委會(huì)共同確定的全年報(bào)道原則和計(jì)劃,從網(wǎng)上選稿,必要時(shí)征得總編和相關(guān)領(lǐng)域編委和專家的意見。
    上述三種方式各有利弊,我們根據(jù)具體情況分別采用或結(jié)合采用。
    第一種方式有利于較廣泛和較充分聽取醫(yī)學(xué)專家的意見并可以面對(duì)面討論,但耗費(fèi)參與人員的時(shí)間和精力。
    第二種方式有利于了解總編即權(quán)威專家的選稿意見,節(jié)省編委會(huì)其他專家的時(shí)間和精力,但是選稿意見來(lái)源不夠廣泛。
    第三種方式有利于快速選稿,但是以編輯的意見為主,聽取專家的意見不充分。
    隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),我們將采取第四種方式,即編委會(huì)專家和編輯部共同網(wǎng)上選稿的方式。這種方式將達(dá)到廣泛聽取專家意見并且不過(guò)多耗費(fèi)時(shí)間和精力的目的。
    2 確定重點(diǎn)欄目并適當(dāng)搭配
    BMI的欄目豐富,選擇哪砦欄目的文章以及各欄目間的內(nèi)容多少比例如何搭配,才能既較好地保持BMJ原版雜志的風(fēng)格,又能較好地滿足我國(guó)讀者的需要,是本刊編者們始終關(guān)注和探討的問(wèn)題曲。
    BMJ的述評(píng)、醫(yī)學(xué)新聞、分析與評(píng)論、研究動(dòng)態(tài)、臨床實(shí)踐、讀者來(lái)信和醫(yī)海拾貝(Minerva)等欄目辦得很成功,其文化內(nèi)涵深厚,啟迪價(jià)值高,而且這類文章通常在100字一1500字,短小精練,相同版面刊載的信息鼉較大,讀者花費(fèi)較少的時(shí)問(wèn)可以獲得較多的信息。本刊所做的多次讀者調(diào)查結(jié)果都表明,上述欄目受到我國(guó)讀者歡迎。因而,我們將這些欄目作為重點(diǎn)欄目,特別是指導(dǎo)價(jià)值較高的述評(píng)文章,每期都會(huì)有4至6篇。
    論著類文章在原版雜志也占有較多篇幅,但由于BMJ的所有論著的電子版都刊登在bmj.com網(wǎng)站,而且可以免費(fèi)閱讀,加之論著文章通常較長(zhǎng),所占篇幅較多(每篇3—5頁(yè)),且專業(yè)件較強(qiáng),受眾面較窄,因ffli在8MJ中文版刊出的論著類文章通常不超過(guò)每期總頁(yè)數(shù)的I/5。對(duì)于與重要述評(píng)一并刊出的論著文章,我們會(huì)優(yōu)先采用全文或摘要的形式在中文版刊出,使讀者能夠同時(shí)看到述評(píng)和相應(yīng)的論著,獲得完整的信息。
    3 重視原版雜志的特色內(nèi)容
    3.1醫(yī)學(xué)人文內(nèi)容
    BMJ的主要讀者是醫(yī)生,關(guān)注醫(yī)生的職業(yè)發(fā)展和內(nèi)容包含醫(yī)學(xué)人文是BMJ的辦刊特色之一”。比如,臨床醫(yī)生如何對(duì)待醫(yī)療事故,如何在工作中維護(hù)病人的尊嚴(yán),與病人交談的技巧,怎樣看待死亡,醫(yī)生的工作感受,甚至病人的就醫(yī)感受,醫(yī)生如何在工作中終生學(xué)習(xí),如何對(duì)待退休,醫(yī)生在改進(jìn)氣候惡化中的責(zé)任,國(guó)際上重大的事件包括戰(zhàn)爭(zhēng)、災(zāi)害、瘟疫,國(guó)際重要醫(yī)療組織如WHO的工作,等。這類內(nèi)容在國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊難以見到,然而,這些正是醫(yī)生們特別關(guān)注的話題。BMJ中文版注重從原版雜志選擇和刊登這類醫(yī)學(xué)人文知識(shí)和信息,有助于讀者廠解閨外醫(yī)生對(duì)醫(yī)生角色的理解,提高職業(yè)道德水平和和整體素質(zhì)。
    3.2爭(zhēng)鳴類文章
    BMJ的另一個(gè)主要特點(diǎn)是鼓勵(lì)爭(zhēng)鳴。“分析與評(píng)論”欄目經(jīng)常對(duì)一些熱點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行正方和反方的爭(zhēng)論。讀者來(lái)信欄目每期都刊髓幾篇讀者來(lái)信,網(wǎng)絡(luò)版會(huì)刊登十幾篇,甚至更多。這些來(lái)信大多是對(duì)BMJ刊出文章“品頭論足”,甚至批評(píng)某一文章的觀點(diǎn),或是對(duì)某一文章內(nèi)容做砦補(bǔ)充,也有引申出一些新的看法,等等。這些爭(zhēng)鳴文章的作用不儀僅是對(duì)某個(gè)問(wèn)題越辯越明,而更重要的是使人們開動(dòng)腦筋,思維活躍,學(xué)術(shù)氣氛生動(dòng)。BMJ中文版設(shè)置分析和爭(zhēng)鳴類固定欄目,每期都注重從原版雜志挑選熱點(diǎn)話題的爭(zhēng)鳴文章以及與BMJ中文版近期內(nèi)容相關(guān)的讀者評(píng)論文章。這樣的爭(zhēng)鳴對(duì)啟發(fā)讀者形成獨(dú)立的、清晰的思維方式起到了指導(dǎo)和培養(yǎng)作用,也有益于形成百家爭(zhēng)鳴的學(xué)術(shù)氛圍。
    4 適當(dāng)增加國(guó)內(nèi)的內(nèi)容
    翻譯類雜志的內(nèi)容是“舶來(lái)品”,與國(guó)內(nèi)讀者的關(guān)注點(diǎn)、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、文化理念等等都有差異,如果處理不好,很容易造成國(guó)內(nèi)讀者與翻譯類雜志之間的“距離感”。中文版在注重選題、欄目、特色內(nèi)容等基礎(chǔ)上,經(jīng)版權(quán)授予方同意,以翻譯原版雜志為主要內(nèi)容,適當(dāng)增加國(guó)內(nèi)的內(nèi)容,例如,國(guó)內(nèi)專家評(píng)論、編者的話和國(guó)內(nèi)讀者來(lái)信,來(lái)縮短這個(gè)“距離”。
    4.1國(guó)內(nèi)專家的評(píng)論
    選擇重點(diǎn)文章進(jìn)行翻譯刊登時(shí),配上國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域知名專家的“評(píng)論”或“點(diǎn)評(píng)”或“相關(guān)情況介紹”,闡明相應(yīng)的國(guó)內(nèi)專家的觀點(diǎn)或者相關(guān)的國(guó)內(nèi)情況。這類評(píng)論開門見山,字?jǐn)?shù)不多但觀點(diǎn)清晰,讀者可以在讀到國(guó)外研究進(jìn)展和國(guó)外醫(yī)學(xué)專家的觀點(diǎn)的同時(shí),也能r解到國(guó)內(nèi)的相關(guān)情況和國(guó)內(nèi)專家的觀點(diǎn),有助于讀者效率較高地、較全面地掌握較高質(zhì)量的信息。以本刊2009年1~3期為例:第一期在“醫(yī)生的健康”一文后,刊登了國(guó)內(nèi)專家評(píng)論“中國(guó)醫(yī)生的健康同樣令人擔(dān)憂”,列舉了我國(guó)心內(nèi)科執(zhí)業(yè)醫(yī)師的健康調(diào)查和中國(guó)六城市醫(yī)生吸煙調(diào)查的主要結(jié)果。第二期在“改進(jìn)實(shí)效型試驗(yàn)的報(bào)告質(zhì)量:CONSORT聲明的擴(kuò)充”一文后,我們約請(qǐng)專家撰寫了“評(píng)論:CONSORT聲明及其意義”,以期為讀者介紹背景知識(shí),便于讀者更好地理解原文內(nèi)容。第三期“手術(shù)安全核查表”和“香港兒童服用低劑量三聚氰胺后腎臟并發(fā)癥的現(xiàn)況調(diào)查研究”兩篇文章之后,分別刊登國(guó)內(nèi)專家的點(diǎn)評(píng),我國(guó)專家闡述了實(shí)際使用手術(shù)安全核杳表產(chǎn)生的作用,以及提出香港學(xué)者所做的該項(xiàng)“臨床研究為公共衛(wèi)生事件應(yīng)對(duì)策略提供了科學(xué)依據(jù)”,倡導(dǎo)內(nèi)地學(xué)者借鑒。
    4.2編者的話
    我們每期都有近千字“編者的話”,是我們中文版編者與讀者溝通的園地。綜合性雜志的每期內(nèi)容既要有重點(diǎn)又要話題廣泛,通過(guò)“編者的話”將編者的選題思路告訴讀者,可以起到導(dǎo)讀的作用。通過(guò)“編者的話”把我們的辦刊理念告訴讀者,可以得到讀者的理解和支持。
    4.3國(guó)內(nèi)外讀者來(lái)信
    BMJ每周都會(huì)刊登幾篇讀者來(lái)信,網(wǎng)絡(luò)版會(huì)刊登更多。我們從原版雜志“讀者來(lái)信”欄目選擇與中文版當(dāng)期或上期內(nèi)容相關(guān)的來(lái)信,并翻譯刊登,同時(shí)我們倡導(dǎo)國(guó)內(nèi)讀者來(lái)信發(fā)表對(duì)雜志內(nèi)容的看法,因此設(shè)置了“國(guó)內(nèi)外讀者來(lái)信”欄目。國(guó)內(nèi)的醫(yī)學(xué)期刊很少有讀者來(lái)信,翻譯類雜志辦好讀者來(lái)信欄目,可以起剄示范、引導(dǎo)和促進(jìn)的作用。
    5與國(guó)內(nèi)讀者的互動(dòng)
    辦好雜志離不開一路同行的讀者,對(duì)于翻譯類醫(yī)學(xué)期刊,策劃一些國(guó)內(nèi)讀者喜歡并可以參與的專刊、欄目和內(nèi)容,可以促進(jìn)國(guó)內(nèi)外的雙向?qū)W術(shù)交流,而不僅僅是單向引進(jìn)國(guó)外信息,還可以起到活躍學(xué)術(shù)期刊內(nèi)容,增加雜志趣味性的作用。
    5.1中國(guó)???BR>    2006年,我們與BMJ原版雜志共同策劃了“中國(guó)專刊(Focus Oil China)州“,經(jīng)過(guò)我國(guó)作者的投稿,BMJ的審稿,最終有8篇我國(guó)作者撰寫或參與撰寫的文章在這一??峡?。使國(guó)外醫(yī)學(xué)界通過(guò)國(guó)際醫(yī)學(xué)名刊了解到中國(guó)的醫(yī)療衛(wèi)生狀況,同時(shí)中國(guó)的學(xué)者參與到國(guó)際同行們的討論當(dāng)中。其中一篇論著獲得中國(guó)科協(xié)2007年度優(yōu)秀論文獎(jiǎng)。
    5.2雙語(yǔ)欄目
    通過(guò)我們連續(xù)兩次讀者調(diào)查,了解到一些讀者希望能通過(guò)本刊學(xué)習(xí)純正的英語(yǔ),甚至很愿意試著參與翻譯工作。為此,我們嘗試著開辟了“雙語(yǔ)欄目”,將“觀察與視點(diǎn)”和“10分鐘會(huì)診”兩個(gè)欄目既短小又有趣的文章先在頭一期刊登出英文原文,并告知讀者可以將譯文經(jīng)電子郵件發(fā)送至編輯部,我們擇優(yōu)擇先刊登在下一期。一些讀者來(lái)信說(shuō),感謝編輯部為讀者提供這樣一個(gè)機(jī)會(huì),讓他們嘗試、鍛煉并學(xué)到原汁原味的英語(yǔ)。
    5.3問(wèn)與答
    本刊的編委會(huì)由知名的醫(yī)學(xué)專家組成,覆蓋學(xué)科廣泛。在我們組織專業(yè)學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí)發(fā)現(xiàn)不少與會(huì)者向編委會(huì)專家提問(wèn),由于會(huì)議的答題時(shí)間有限,不能逐一解答。能否利用雜志請(qǐng)專家來(lái)回答這些問(wèn)題,建立起讀者與編者的長(zhǎng)期“問(wèn)與答”的聯(lián)系我們從與會(huì)者的問(wèn)題中挑選一些有普遍性和代表性的,經(jīng)過(guò)精練,形成“問(wèn)”,與專家的“答”同時(shí)刊登在雜志上。每期的“問(wèn)與答”小欄目解決1—2個(gè)問(wèn)題。
    6 保證翻譯質(zhì)量
    翻譯質(zhì)量如何是評(píng)價(jià)翻譯類雜志質(zhì)量的主要指標(biāo)之一。不少國(guó)內(nèi)讀者抱怨翻譯類雜志讀起來(lái)拗口,雖然已經(jīng)翻譯成中文,但還是費(fèi)解。在現(xiàn)在信息傳遞途徑多樣化的時(shí)代,翻譯質(zhì)量不高是影響翻譯類雜志生存的重要原因。我們從以下幾個(gè)方面做好工作,以保證翻譯質(zhì)量。
    6.1明確翻譯的質(zhì)量要求
    創(chuàng)刊依始,我們制定了“翻譯須知”,特別提出“翻譯忠實(shí)于原文,不能錯(cuò)譯和漏譯;譯文通順易懂?!?BR>    6.2不斷充實(shí)翻譯和審校隊(duì)伍
    以編委會(huì)為基礎(chǔ),不斷發(fā)現(xiàn)英文好、翻譯能力強(qiáng)、熱心做譯校工作的專業(yè)人士,為選擇適合的譯校者不斷補(bǔ)充后備人選。
    6.3做好編輯的審核和文字修飾加工
    不少譯校者反映BMJ原版文章的英文文學(xué)程度較高,相對(duì)來(lái)說(shuō),不容易理解和翻譯,特別是述評(píng)類文章,理論性和邏輯性都較強(qiáng),難度更大些。編輯做好每篇譯文的審核和文字修飾加工是保證雜志整體翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,這需要編輯具備有深厚的語(yǔ)言功底和豐富的專業(yè)背景知識(shí)。編輯對(duì)生疏的專業(yè)和英文需要向?qū)<艺?qǐng)教,獲得較準(zhǔn)確的翻譯。
    7 縮短時(shí)滯
    從原版雜志發(fā)表至中文版發(fā)表的這段時(shí)間是翻譯類雜志的時(shí)滯。時(shí)滯短,時(shí)效性高,可以為國(guó)內(nèi)讀者提供新穎的信息與知識(shí),以便國(guó)內(nèi)讀者及時(shí)了解和掌握國(guó)外醫(yī)學(xué)領(lǐng)域最新研究成果及發(fā)展動(dòng)向。由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,BMJ網(wǎng)絡(luò)版與紙版同步發(fā)表,為我們明顯縮短時(shí)滯提供了方便的條件。近年來(lái),我們從網(wǎng)絡(luò)選稿并下載,從電子郵件發(fā)送給譯者和收回譯稿,時(shí)滯時(shí)間大大縮短。對(duì)于新聞?lì)惡蛣?dòng)態(tài)類文章我們更是要求新穎和及時(shí)刊登。BMJ中文版的時(shí)滯時(shí)間通常在3個(gè)月至6個(gè)月,明顯短于某些同類雜志。
    8 翻譯類生物醫(yī)學(xué)雜志生存與發(fā)展面臨的主要問(wèn)題和挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)思考
    8.1經(jīng)濟(jì)效益不佳
    翻譯類生物醫(yī)學(xué)期刊,特別是綜合性醫(yī)學(xué)期刊,不同于通常的醫(yī)學(xué)期刊,其藥品和器械的廣告很少,還需要支付版稅和翻譯費(fèi),要做到收支平衡甚至有較好的經(jīng)濟(jì)效益,必須探索和創(chuàng)新市場(chǎng)推廣和營(yíng)銷的理念與途型,加強(qiáng)市場(chǎng)的推廣和營(yíng)銷。
    8.2缺少網(wǎng)絡(luò)版網(wǎng)絡(luò)版
    可以發(fā)揮翻譯類雜志信息多的優(yōu)勢(shì),并使信息更快地與讀者見面。但目前此類雜志普遍缺少網(wǎng)絡(luò)版,需要加快網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。
    8.3無(wú)緣參與期刊評(píng)比
    目前,評(píng)價(jià)雜志質(zhì)量的主要指標(biāo)通常是被引頻次和基金資助項(xiàng)目的數(shù)量,而翻譯類生物醫(yī)學(xué)雜志不發(fā)表原創(chuàng)文章,這兩項(xiàng)指標(biāo)都不適用。因此,翻譯類雜志無(wú)法參加各種期刊的評(píng)比,即使雜志辦得好也無(wú)獲得認(rèn)可的機(jī)會(huì),例如,每年中國(guó)科協(xié)的精品期刊評(píng)比,更得不到對(duì)期刊的資助。辦刊人的積極性得不到鼓勵(lì),使這類雜志長(zhǎng)期處于“有貢獻(xiàn),沒(méi)地位”的尷尬地位。因此,需要建立比較客觀的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),給予其平等和公平的參評(píng)機(jī)會(huì)。
    通過(guò)lO年來(lái)的探索與實(shí)踐,我們積累了一些辦好翻譯類科技期刊的理念和經(jīng)驗(yàn),其根本是要“了解國(guó)內(nèi)讀者需求,服務(wù)于國(guó)內(nèi)讀者”正是這一辦刊根本,使BMJ中文版逐步形成了自己的風(fēng)格并受到讀者的歡迎,并為BMJ中文版的市場(chǎng)推廣奠定了基礎(chǔ)。在翻譯類生物醫(yī)學(xué)期刊普遍虧損、難以生存的時(shí)候,BMJ中文版從2006年開始收支獨(dú)立核算后,收入逐年明顯增加,至2008年實(shí)現(xiàn)了扭虧為盈;發(fā)行量也有明顯增加。然而,我們清楚地認(rèn)識(shí)到,辦好翻譯類生物醫(yī)學(xué)期刊面臨諸多制約因素,“如何辦好翻譯類生物醫(yī)學(xué)期刊”這一話題,還需要不斷地在實(shí)踐中探索和回答,使這類雜志充分發(fā)揮出“洋為中用”、促進(jìn)我國(guó)生物醫(yī)學(xué)發(fā)展和為我國(guó)讀者服務(wù)的作用。