2011年英語專業(yè)八級考試翻譯練習:戎夷

字號:

*戎夷離開齊國到魯國去。碰上天氣酷寒,在魯國城門關閉后才趕到城邊,只好跟他的一個門徒在城外露天過夜。夜晚,天氣越來越冷。戎夷便對那個門徒說:“您把衣給我穿,我就會活下來,我把衣給您穿,您就會活下來。我是治理國家的杰出人才,為了普天下的利益而愛惜自己的生命;您,是一個普通人,不必吝惜自己的生命,您把您的衣給我吧?!遍T徒說:“我這平庸的人,又怎能慷慨地把衣給您這個杰出的人穿呢?” 戎夷聽了,嘆息說:“唉,我的主張看來不能實現了!”說完,便把身上的衣脫下來給門徒穿。到了半夜,自己凍死了,卻救活了這個門徒。說戎夷能夠把一個時代治理好,那還沒有證明;但是,他那想有利于人類的思想,算是達到不能再高的程度了!
    戎夷離開齊國到魯國去。碰上天氣酷寒,在魯國城門關閉后才趕到城邊,只好跟他的一個門徒在城外露天過夜。
    * 離開……到……leave…for…
    *齊國: Qi; the State of Qi
    *碰上:遇上 it happens that
    *城門:city gate
    戎夷離開齊國到魯國去。碰上天氣酷寒,在魯國城門關閉后才趕到城邊,只好跟他的一個門徒在城外露天過夜。
    *在……后才: did not …until after
    *He did not arrive/make it until after the city gate of the State of Lu was tightly shut.
    *The city gate of the State of Lu was already tightly shut before he arrived.
    *When he arrived, the city gate of the State of Lu was already tightly shut.
    戎夷離開齊國到魯國去。碰上天氣酷寒,在魯國城門關閉后才趕到城邊,只好跟他的一個門徒在城外露天過夜。
    *只好:have to, have no alternative but to
    *門徒: disciple; follower; pupil, adherent
    * 在露天過夜:stay for / spend the night in the open air
    *Rong Yi left the State of Qi for the State of Lu. It happened to be a cold day, and he did not get there until the gate of the State of Lu was already tight-shut. He had to spend the night in the open air outside the city with one of his disciples/a disciple of his.
    *One day Rong Yi and his disciple left Qi (a prince state) for Lu (another prince state). As the intense cold made the journey very difficult, they did not make it there until the gate of Lu was already tight-shut. They had to stay in the open air outside the city for the night.
    夜晚,天氣越來越冷。戎夷便對那個門徒說:
    *越來越: more and more; increasingly, grow
    *(1) As the night advanced and as it turned colder and colder, Rong Yi said to his disciple,
    *(2) As the cold grew more intense deep into the night, Rong Yi made a suggestion to his disciple.
    “您把衣給我穿,我就會活下來,我把衣給您穿,您就會活下來。
    * 漢語中經常省略連接詞,英文不能省掉,譯成英語時必須將漢語中省掉的連詞 if 補上。
    *“If you give your clothes to me, I will (be able to ) survive the cold, and vice versa.
    我是治理國家的杰出人才,為了普天下的利益而愛惜自己的生命
    *治理:govern;administer;manage; rule; bring under control; put in order
    *國家:country, state, nation; state affairs
    我是治理國家的杰出人才,為了普天下的利益而愛惜自己的生命
    *人才:talent; a talented person; people of talent, man of talent
    *普天下:the whole country
    *愛惜:treasure; cherish; love
    參考譯文
    *I’m bound to be a brilliant talent who can administer state affairs someday, and for the benefit of (for the sake of) the whole nation, I must treasure my life (I must not die).
    您,是一個普通人,不必吝惜自己的生命,您把您的衣給我吧?!?BR>    *不必: need not; do not have to; not necessarily, there is no need to
    *吝惜: treasure; cherish
    *I’m a man of brilliant talent who will attend state affairs in the future while you are a man of ordinary kind, so there is no need for you to treasure your life. Would you kindly give me your clothes, please?”
    門徒說:“我這平庸的人,又怎能慷慨地把衣給您這個杰出的人穿呢?”
    *平庸: mediocre; ordinary
    *慷慨: generous
    *“杰出”與上文的“平庸”對照, 意即“高貴”superior, noble
    門徒說:“我這平庸的人,又怎能慷慨地把衣給您這個杰出的人穿呢?”
    *(1) “Since I am a nobody,” replied his disciple, “how can I be so generous as to give my clothes to such a superior person as you?”
    *(2) “How can such a nobody as me be so generous as to give my clothes to such a superior man as you?” replied his disciple.
    戎夷聽了,嘆息說:“唉,我的主張看來不能實現了!”說完,便把身上的衣脫下來給門徒穿。
    *嘆息: sigh, heave; heave a sigh
    *唉: alas
    *主張: advocate; maintain; hold; stand for; proposal; suggestion; view; stand; proposition; position; opinion
    戎夷聽了,嘆息說:“唉,我的主張看來不能實現了!”說完,便把身上的衣脫下來給門徒穿。
    *看來: it seems that
    *實現: realize; come true; don’t work; won’t do
    *說完: with these words; with this; then
    *“Alas!” Rong Yi uttered a deep sigh (said with a deep sigh). “It seems that my proposal is doomed (won’t come true)!”
    *With this, he took off his clothes and handed them to his follower.
    到了半夜,自己凍死了,卻救活了這個門徒。
    *自己: 這里要譯成“戎夷”. 如果不是作為反身代詞使用或強調, “自己”往往處理成具體的主語.
    *……死: die of…; …to death
    *救活:bring…back to life; save; rescue
    到了半夜,自己凍死了,卻救活了這個門徒。
    *At midnight, Rong Yi died of cold, but he gave life to his disciple.
    *Rong Yi gave / , giving life to his disciple, but he himself was frozen to death at midnight.
    說戎夷能夠把一個時代治理好,那還沒有證明;但是,他那想有利于人類的思想,算是達到不能再高的程度了!
    * 說…那還沒有證明: “還沒有證據說明”:
    *there has been no proof that…;
    *No evidence has proved that…;
    *把……治理好: to run … well; administer, rule a country/ state
    *時代: times; age; period; epoch; era
    說戎夷能夠把一個時代治理好,那還沒有證明;但是,他那想有利于人類的思想,算是達到不能再高的程度了!
    *(1) No evidence has been found concerning/regarding the fact that Rong Yi had the capability of administering a historical age
    *(2) History does not provide any evidence of Rong Yi’s ability to run well a whole historical period.
    說戎夷能夠把一個時代治理好,那還沒有證明;但是,他那想有利于人類的思想,算是達到不能再高的程度了!
    *有利于: benefit; be beneficial to; be good to
    *算是: at last, finally. 也可以不譯。
    * 達到不能再高的程度: 達到最崇高的境界reach/attain the loftiest/ultimate realm/extent
    參考譯文
    *(1) However, his idea of benefiting the entire mankind has reached a height that can hardly be surpassed/an ultimate height.
    *(2) Yet, no one has been more lofty as he was in terms of (the idea of ) benefiting humanity.