Popular American Fast Food
美國快餐風(fēng)靡中國
David:Why are KFC and McDonalds so popular here in China?能說說為什么肯德基和麥當勞在中國這么受歡迎嗎?
You:我覺得人們時很喜歡快餐店那種氣氛。
David:People in the US usually describe fine dining restaurants as having ambiance, but not fast food joints.美國人通常認為只有在上檔次的飯店才會又氣氛,而在快餐店里是找不到什么氣氛的。
You:在西方國家,肯德基和麥當勞只被認為是快餐而已。而在中國,許多年輕人覺得能在肯德基,麥當勞或是其他的西式快餐館吃飯是挺現(xiàn)代的事。
David:But the food is very different from Chinese food. Do people think it really tastes good?西式快餐和中餐完全不同,人們真的覺得西式快餐好吃嗎?
You:Some people think it is tasty, but some don't.有些人覺得好吃,另外一些人就不覺得好吃。
David:It is a different style of eating also. Most fast food comes packaged for individual consumption. Although you may go with friends to a fast food restaurant, people usually order for themselves and do not share food. Sharing food over dinner is the typical custom in China. Do people mind? 快餐的吃法也與中餐不同。多數(shù)快餐都是獨立包裝供個人消費的。你可以同朋友一起去快餐店,但都是各點各的,各吃各的。中國人已經(jīng)習(xí)慣了同吃一桌菜,分開的話他們不介意嗎?
You:習(xí)慣了。但有些地方為了迎合中國的飲食習(xí)慣,也提供一些家庭裝的快餐。我想知道中國的肯德基和美國的肯德基味道一樣嗎?
David:I would have guessed it would be the same since it is the same company, but now that I think about it, I think KFC tastes better in the US.既然是同一個公司生產(chǎn)的產(chǎn)品,我覺得應(yīng)該是一樣的。哦,想想還是美國的肯德基好吃一些吧?!?BR> 分析
在西方國家,肯德基和麥當勞只被認為是快餐而已。而在中國,許多年輕人覺得能在肯德基,麥當勞或是其他的西式快餐館吃飯是挺現(xiàn)代的事。
常見錯誤及點評
常見錯誤:But maybe in foreign countries, it is only a fast food restaurant. But in China, maybe many young people think it is modern for them to have a dinner in McDonalds or KFC and other western fast food restaurants.
it is only a:it is …的結(jié)構(gòu)是客觀的表示了某物是什么;而用be considered as…,be seen as…,be thought as…是表主觀地被認為是什么。
think it is modern for them to have a dinner:“Think it is modern for them to have a dinner…”是典型的中式英語。根據(jù)上下文,應(yīng)該是“年輕人覺得有這種氣氛”。同時,人們常常用“for sb.”接在形容詞后表示“對某人來講是……”。例如: The book is interesting for me.這本書對我來講是有趣的。這種用法不符合英美人說話的習(xí)慣,通常英美人習(xí)慣說“I found the book interesting”。
參考答案:But maybe they are only considered fast food restaurants in foreign countries. In China, many young people feel a modern ambiance when dining in McDonalds, KFC and other western fast food restaurants.
習(xí)慣了。但有些地方為了迎合中國的飲食習(xí)慣,也提供一些家庭裝的快餐。我想知道中國的肯德基和美國的肯德基味道一樣嗎?
常見錯誤及點評
常見錯誤:People get used to it. But some places offer many food together for groups of people. By the way, do you think the Chinese KFC and United States KFC are the taste is the same?
many food together:many food together是中式英語,實際上,說話人是想表達“家庭裝的快餐”,英美人習(xí)慣用family meal packages表示。同時,food是不可數(shù)名詞也不應(yīng)用many修飾。
United States KFC are the taste is the same?:“… United States KFC are the taste is the same?”這句話中出現(xiàn)了兩個謂語動詞,這是兩個句型的錯誤混用。句子結(jié)構(gòu)不正確,意思也不清楚。因此,應(yīng)改為“KFC in the USA taste the same as the ones in China”。表示“兩者一樣……”通常要用just as +形容詞原級+as 或 the same as …。
參考答案:People get used to it. However, to appeal to this Chinese custom, many of these places are also offering family meal packages for groups of people. By the way, I'm curious about something. Could you tell me, does the food at KFC in China taste the same as the ones in the US?
美國快餐風(fēng)靡中國
David:Why are KFC and McDonalds so popular here in China?能說說為什么肯德基和麥當勞在中國這么受歡迎嗎?
You:我覺得人們時很喜歡快餐店那種氣氛。
David:People in the US usually describe fine dining restaurants as having ambiance, but not fast food joints.美國人通常認為只有在上檔次的飯店才會又氣氛,而在快餐店里是找不到什么氣氛的。
You:在西方國家,肯德基和麥當勞只被認為是快餐而已。而在中國,許多年輕人覺得能在肯德基,麥當勞或是其他的西式快餐館吃飯是挺現(xiàn)代的事。
David:But the food is very different from Chinese food. Do people think it really tastes good?西式快餐和中餐完全不同,人們真的覺得西式快餐好吃嗎?
You:Some people think it is tasty, but some don't.有些人覺得好吃,另外一些人就不覺得好吃。
David:It is a different style of eating also. Most fast food comes packaged for individual consumption. Although you may go with friends to a fast food restaurant, people usually order for themselves and do not share food. Sharing food over dinner is the typical custom in China. Do people mind? 快餐的吃法也與中餐不同。多數(shù)快餐都是獨立包裝供個人消費的。你可以同朋友一起去快餐店,但都是各點各的,各吃各的。中國人已經(jīng)習(xí)慣了同吃一桌菜,分開的話他們不介意嗎?
You:習(xí)慣了。但有些地方為了迎合中國的飲食習(xí)慣,也提供一些家庭裝的快餐。我想知道中國的肯德基和美國的肯德基味道一樣嗎?
David:I would have guessed it would be the same since it is the same company, but now that I think about it, I think KFC tastes better in the US.既然是同一個公司生產(chǎn)的產(chǎn)品,我覺得應(yīng)該是一樣的。哦,想想還是美國的肯德基好吃一些吧?!?BR> 分析
在西方國家,肯德基和麥當勞只被認為是快餐而已。而在中國,許多年輕人覺得能在肯德基,麥當勞或是其他的西式快餐館吃飯是挺現(xiàn)代的事。
常見錯誤及點評
常見錯誤:But maybe in foreign countries, it is only a fast food restaurant. But in China, maybe many young people think it is modern for them to have a dinner in McDonalds or KFC and other western fast food restaurants.
it is only a:it is …的結(jié)構(gòu)是客觀的表示了某物是什么;而用be considered as…,be seen as…,be thought as…是表主觀地被認為是什么。
think it is modern for them to have a dinner:“Think it is modern for them to have a dinner…”是典型的中式英語。根據(jù)上下文,應(yīng)該是“年輕人覺得有這種氣氛”。同時,人們常常用“for sb.”接在形容詞后表示“對某人來講是……”。例如: The book is interesting for me.這本書對我來講是有趣的。這種用法不符合英美人說話的習(xí)慣,通常英美人習(xí)慣說“I found the book interesting”。
參考答案:But maybe they are only considered fast food restaurants in foreign countries. In China, many young people feel a modern ambiance when dining in McDonalds, KFC and other western fast food restaurants.
習(xí)慣了。但有些地方為了迎合中國的飲食習(xí)慣,也提供一些家庭裝的快餐。我想知道中國的肯德基和美國的肯德基味道一樣嗎?
常見錯誤及點評
常見錯誤:People get used to it. But some places offer many food together for groups of people. By the way, do you think the Chinese KFC and United States KFC are the taste is the same?
many food together:many food together是中式英語,實際上,說話人是想表達“家庭裝的快餐”,英美人習(xí)慣用family meal packages表示。同時,food是不可數(shù)名詞也不應(yīng)用many修飾。
United States KFC are the taste is the same?:“… United States KFC are the taste is the same?”這句話中出現(xiàn)了兩個謂語動詞,這是兩個句型的錯誤混用。句子結(jié)構(gòu)不正確,意思也不清楚。因此,應(yīng)改為“KFC in the USA taste the same as the ones in China”。表示“兩者一樣……”通常要用just as +形容詞原級+as 或 the same as …。
參考答案:People get used to it. However, to appeal to this Chinese custom, many of these places are also offering family meal packages for groups of people. By the way, I'm curious about something. Could you tell me, does the food at KFC in China taste the same as the ones in the US?