中譯協(xié)發(fā)布最新中譯英詞匯(10)

字號:

背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質量,促進我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務部、中聯(lián)部、中國科學院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國日報社、人民網、中國網等外事、外宣部門及部分高校的專家學者組成的中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英、中譯法、中譯日三個小組定期舉行研討會議,對目前我國時事、政經、社會、文化等各領域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進行討論和規(guī)范。本網站權威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。
    加強農業(yè)基礎地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
    形成城鄉(xiāng)經濟社會發(fā)展一體化新格局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
    促進農業(yè)科技進步 promote advances in agriculture-related science and technology
    增強農業(yè)綜合生產能力 improve overall agricultural production capacity
    壯大縣域經濟 expand county economies
    多渠道轉移農民就業(yè) create more jobs for rural surplus labor force
    提高扶貧開發(fā)水平 make poverty reduction more effective through development
    改革集體林權制度 reform the system of collective forest use rights
    堅持農村基本經營制度 uphold the basic system for the rural economy
    發(fā)展適度規(guī)模經營 develop appropriately scaled operations
    農民專業(yè)合作組織 specialized farmers’cooperatives
    支持農業(yè)產業(yè)化經營和龍頭企業(yè)發(fā)展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
    把建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會放在工業(yè)化、現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略的突出位置,落實到每個單位、每個家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
    開發(fā)和推廣節(jié)約、替代、循環(huán)利用的先進適用技術 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
    發(fā)展環(huán)保產業(yè) develop environmental conservation industries
    促進生態(tài)修復 promote restoration of the ecosystems
    優(yōu)化國土開發(fā)格局 improve land development program
    實現(xiàn)基本公共服務均等化 ensure equal access to basic public services
    西部大開發(fā) large-scale development of western China/China’s western development
    促進中部地區(qū)崛起 boost the development of the central region
    突破行政區(qū)劃界限,形成若干帶動力強、聯(lián)系緊密的經濟圈和經濟帶 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
    幫助資源枯竭地區(qū)實現(xiàn)經濟轉型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
    增強綜合承載能力 increase the overall carrying capacity of cities
    以特大城市為依托,形成輻射作用大的城市群,培育新的經濟增長極 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
    堅持平等保護物權 ensure equal protection of property rights
    深化國有企業(yè)公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
    增強國有經濟活力、控制力、影響力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
    國有資本經營預算制度 budget system for managing state capital
    發(fā)展多種形式的集體經濟、合作經濟 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
    個體、私營經濟 self-employed and other private businesses/private economy
    以現(xiàn)代產權制度為基礎,發(fā)展混合所有制經濟 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights