中譯協(xié)發(fā)布最新中譯英詞匯(1)

字號(hào):

背景介紹:為規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流和對(duì)外宣傳工作的健康發(fā)展,由來(lái)自外交部、文化部、國(guó)防部、商務(wù)部、中聯(lián)部、中國(guó)科學(xué)院、新華社、中國(guó)外文局、中央編譯局、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英、中譯法、中譯日三個(gè)小組定期舉行研討會(huì)議,對(duì)目前我國(guó)時(shí)事、政經(jīng)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語(yǔ)新詞、疑難詞語(yǔ)的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權(quán)威詞庫(kù)將精選并陸續(xù)登載對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)歷次研討會(huì)議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語(yǔ)。
    關(guān)于建設(shè)和諧社會(huì)的詞匯
    1.疏導(dǎo)公眾情緒 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments
    2.誠(chéng)信缺失 lack of credibility
    3. 發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享
    development for the people, by the people and to the benefit of the people
    4.和諧共贏 all-win harmony;harmony and all winners
    5.實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平與正義 ensure equity and justice
    6.廉政文化建設(shè) foster a culture of clean government
    7.減少社會(huì)不平等現(xiàn)象 reduce social inequalities
    8.和諧相處 live in harmony
    9.和諧社會(huì)的內(nèi)涵 the characteristics of a harmonious society
    10.和實(shí)生物,同則不繼(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
    11.和為貴 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.
    12.和也者,天下之達(dá)道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
    13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.
    14.和則兩利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
    15.和則生諧 Reconciliation leads to harmony.
    16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(書面); Heaven and man are one.(口譯)
    17.“和”是中國(guó)文化傳統(tǒng)的基本精神, 也是中華民族不懈追求的理想境界。
     Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.
    18.“以和為貴”就是說(shuō)國(guó)家之間、民族之間、人與人之間要以團(tuán)結(jié)互助、友好相處為境界。
    “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.
    19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity
    20.“和實(shí)生物”就是說(shuō)只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進(jìn)文明的進(jìn)步。
    “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
    21.要建設(shè)一個(gè)和諧世界,應(yīng)堅(jiān)持民主平等,實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅(jiān)持和睦互信,實(shí)現(xiàn)共同安全;堅(jiān)持公正互利,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;堅(jiān)持包容開放,實(shí)現(xiàn)文明對(duì)話。
    To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.
    22.一個(gè)和諧的國(guó)家是法治的國(guó)家,穩(wěn)定的國(guó)家,和平的國(guó)家,繁榮的國(guó)家。一個(gè)和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
    A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
    23.中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長(zhǎng)、兼集八方精義。
    We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.
    24.和諧凝聚力量,和諧成就偉業(yè)。 Harmony rallys strength and leads to great successes.
    25.中國(guó)真誠(chéng)愿意兼收并蓄、博采各種文明之長(zhǎng) China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.