常用日語脫口秀 第35課

字號:

181.那又怎樣?だからなに?
    A:真的要吃這個?A:これ、ほんとに食べるの?
    B:那又怎樣? B:だからなに?
    182.我支持你。応援するよ。(おうえんするよ。)
    A:我錯了嗎? A:間違(まちが)ってたかな?
    B:沒這回事。我支持你。B:そんなことないよ、応援するよ。
    183.癡心妄想!夢(ゆめ)だよ!
    A:你還在想拿得到年終獎金?公司都快倒閉了。癡心妄想!
    A:まだボーナス出(で)ると思ってんの會社つぶれそうだってのに。夢だよ夢!
    A:まだぼーなすでるとおもってんのかいしゃつぶれそうだってのに。ゆめだよゆめ!
    注:ボーナス:[名]bonus。紅利、獎金。
     會社がつぶれる:公司倒閉。
     潰れる(つぶれる): 破產(chǎn),倒閉;垮臺;
    184.別老土了!いつの時代の人?(いつのじだいのひと?)
    A:即使發(fā)傳真,原稿還會退回來的!A:フアックス送(おく)っても原稿(げんこう)が戻(もど)ってきちゃうよ!
    B:你別老土了!         B:あんたいつの時代の人?
    185.正是時候!いいタイミング!
    A:我在猶豫到底該不該說。A:言(い)おうかどうか迷(まよ)ってるんだ。
    B:說??!現(xiàn)在正是時候! B:言いなよ!いいタイミングだよ!
    注:迷う(まよう):「自五」猶豫。
     タイミング:timing。時機。見補充
    補充: タイミング
    <解釋>
    來自英語的「timing」,是「時機」的意思。今天我的上司只來公司取一點東西,結(jié)果剛到公司就連續(xù)接了3個電話,其他的同事驚訝的說「すごいタイミングですね!」。
    在漢語中「時機」是比較褒義的詞,所以把「タイミング」翻譯成「時機」有點不太貼切。如果說「タイミングがいいですね」那可以翻譯成「好時機」,但如果說「タイミングがわるい」,那就應(yīng)該說是「不合時宜」的意思。要是遇上十分湊巧的事情,就是上面說的那句「タイミングがすごいですね」啦。