日語口語:對時間的感嘆

字號:

月日(つきひ)のたつのは早(はや)いものでございます。
    時間過得真快。
    當人們舉行紀念性集會時——與朋友分離的告別會、金婚紀念日、公司開業(yè)的紀念日——很自然,演講者會以回顧時光的流逝作為他演講的開始。這句簡短的日語就可起到這個作用。
    下面具體來說:
    思いおこせば5年前……
    回憶過去,五年前……
    おかげさまで父(ちち)の一周忌(いっしゅうき)を迎(むか)えることができました。
    在各位幫我們度過難關(guān)的人的關(guān)照下,我父親死后整整一年的時間已經(jīng)流逝。
    “月日のたつのは早いものでございまず”(我們以上提到的開場白)也常被用于對幫助子女順利入學或工作的人的正式答謝——親自答謝或書面答謝。這些話語飽含父母的愛意和驕傲,能使人感受到看著孩子們長大成人的強烈的情感。
    在死者的祭日上一般要舉行正式的佛教紀念儀式。但是究竟在哪個紀念日舉行儀式某種程度上取決于死者的年齡和一些其他考慮,但在第一和第二個紀念日,這種紀念性儀式是必不可少的。通常認為,舉行這種儀式的目的在于通過對死者的種種回憶來驅(qū)散死者家屬的還未消除的悲痛。在死者第一個祭曰之前舉行的紀念儀式中,——習俗上一般包括死者死后第49天的聚會(稱為“四十九日”)和“新盆”期間即下一個每年一度的“死節(jié)”上的聚會—因為死者家屬仍沉浸在失去家人的悲痛中,所以如果沒有家屬的提示,不要去追憶死者。
    在一些氣氛較為緩和的場合中,如一家公司建立的紀念日等,則可以使用多種適合的表達方式:
    長いようで短い15年でした。
    十五年,聽起來很久,但一晃就過去了。
    顧(かえり)みますれば、今日(きょう)にいたる10年間(ねんかん)……
    回首過去,十年轉(zhuǎn)眼即逝。
    継続は力なりと申しますが……
    正如人們所說,忍耐可使你變得更強大,但……
    幾多(いくた)の山坂(やまさか)をこえて……
    經(jīng)歷過這么多的曲折……
    苦しいときもございましたが……
    也有過艱苦的歷程……
    不管這個紀念儀式慶祝的是什么,也不管公司或家庭的持久力如何,演講者都應強調(diào)一下所有使今天這個儀式成為可能的個人所付出的持續(xù)努力。