[導(dǎo)讀]2010年法語詞匯輔導(dǎo):中秋節(jié)詞匯大集錦
中秋節(jié)
Fête de la Mi-Automne; Fête de la Lune; Fête du 15e Jour du Huitième Mois lunaire/de la Huitième Lune; Fête de la Mi-Août lunaire
今年陽歷9月22日(星期三)是我國傳統(tǒng)農(nóng)歷中秋節(jié)。
Cette année, la Fête traditionnelle de la Mi-Automne du calendrier lunaire tombe le mercredi 22 septembre du calendrier universel/grégorien.
臨近國慶長假
proximité de la période (de congé) des réjouissances de la Fête nationale du 1er Octobre
喜事多多。
Les bonnes nouvelles ne manquent pas/pleuvent/affluent de toutes part/se multiplient (pour nous). // Que de bonnes nouvelles! // Que d'heureux événements à fêter ensemble! // Les événements heureux se multiplient/ne manquent pas.
國慶家慶,普天同慶。
Réjouissances/Festivités nationales et retrouvailles familiales sous le signe de l'harmonie et de la concorde partout dans le pays!
我國中秋民俗各個地區(qū)不盡相同。
En Chine, les us et coutumes liés à la Fête de la Mi-Automne varient de région en région.
如今,賞月和吃月餅,乃是農(nóng)歷8月15日中秋佳節(jié)的兩項主要節(jié)慶活動。
Aujourd'hui, admirer la pleine lune et manger des gâteaux en cette heureuse occasion, ce sont les deux principales festivités lorsqu'arrive le 15 août lunaire.
傳統(tǒng)月餅一般以豆沙或棗泥作餡,有的還包有咸鴨蛋蛋黃,寓意月亮。
Le modèle traditionnel du « yuebing »(gâteau de lune) contient une pâte sucrée de haricots ou dattes enrobant souvent un jaune d'œuf de cane salé qui rappelle la lune.
中國人制作糕點甜味和咸味摻合在一起完全是可以的。
Le mélange sucré-salé est tout à fait acceptable pour une pâtisserie chinoise.
月餅表面飾有與月亮相關(guān)的神話故事圖案和吉祥文字。
La surface du «yuebing» est décorée de motifs en relief en relation avec les légendes lunaires ou de sinogrammes auspicieux.
月餅餡品種越來越多,如今人們往往可以在其表面看到相關(guān)說明文字,以便顧客挑選。
À la surface du «yuebing», on voit souvent des caractères indiquant prosaïquement le contenu des gâteaux pour faciliter le choix des clients devant leur diversité croissante.
民間傳說,月宮內(nèi)住著嫦娥仙女、樵夫吳剛和搗藥玉兔。
La légende populaire rapporte l’existence, au Palais de la Lune, d’une déesse nommée Chang E, du bûcheron Wu Gang et d’un lapin broyant tout le temps des plantes médicinales à l’aide d’un petit pilon.
商店節(jié)前往往打出嫦娥冉冉奔月的圖案,以示出售月餅。
Les magasins qui vendent des gâteaux de lune un peu avant la fête montrent souvent l’image de la déesse Chang E flottant vers la lune.
節(jié)日前,年輕人掀起了扎堆結(jié)婚登記熱。
À l'approche de la Fête, l'enregistrement du mariage connaît un engouement chez les jeunes.
花好月圓
Épanouissement des coeurs comme (celui) des fleurs au clair de la lune; La plénitude de la lune réjouit/émerveille les coeurs épanouis. // La pleine lune illumine la merveilleuse amour des nouveaux mariés. // La beauté des fleurs et la rondeur/plénitude de la lune illustrent le bonheur des époux.
但愿人長久,千里共嬋娟。
Puisse la longévité nous être assurée pour que nous deux, éloignés de mille lis, partagions la joie de contempler la même lune dans toute sa plénitude.〔摘自蘇軾詞《水調(diào)歌頭·明月幾時有》,該詞原為中秋思念其弟蘇轍而作Extrait d'un poème («J'interroge la lune • Sur l'air Shui Diao Ge Tou») composé par Su Shi (dynastie des Song) à l'occasion de la Fête de la Mi-Automne pour témoigner son affection à son frère Su Zhe〕// Puisse la longévité nous être assurée pour que nous tous partagions partout la joie de contempler la même lune dans sa plénitude.〔后人引伸廣義而言〕
祝天下有情人終成眷屬!
Puissent tous les amoureux devenir époux et sceller leur union pour toujours!
規(guī)定中秋節(jié)為法定假日
Décréter jour férié la Fête de la Mi-Automne
合家團聚
Retrouvailles familiales; famille au grand complet; fête de (grande) réunion familiale
祭月
(En) hommage à la lune; rendre hommage à la lune; rituel de pleine lune
月餅
Gâteau de lune
祭月糕點供品
Gâteaux en offrande à la lune
拜月
Se mettre à genoux en hommage à la lune/à la Déesse de la Lune
香案
une «table à encens»
表達思念
exprimer la nostalgie
圓月餅、圓月亮象征家庭團圓、和諧、歡樂。
La rondeur des gâteaux et la plénitude de la claire lune symbolisent l'union familiale dans le bonheur, la joie et l'harmonie.
賞月
Contempler/admirer la pleine lune
大家聚在室外(天井、亭子),吃著圓桌上擺的月餅和時令果品,交談賞月,其樂融融
S'asseoir tous ensemble autour d'une table (ronde) installée dans la cour/dans un pavillon/en plein air pour bavarder joyeusement, tout en dégustant gâteaux et fruits servis pour l'occasion et contemplant la pleine lune
月宮
Palais de la Lune
嫦娥,中國傳說中月宮仙女、月神
Chang E, Fée du Palais de la Lune/Déesse de la Lune dans la mythologie chinoise
后羿,中國古代神話故事人物,獵手,大力勇士,射箭高手,嫦娥丈夫
Hou Yi, héros d'antiques légendes chinoises, chasseur brave et herculéen, célèbre archer, mari de Chang E
吳剛, 中國神話故事人物,傳說中他遭天帝懲罰到月宮砍伐桂樹, 該樹隨砍隨合, 永無休止地揮舞斧頭也不能奏效。
Wu Gang, personnage légendaire du Palais de la Lune qui, puni par l'Empereur céleste, s'efforce de fendre à coups de hache un arbre d'osmanthe qu'il est en fait impossible d'abattre, car les fentes se referment chaque fois que la hache s'en retire.
玉兔
lapin de jade
兔兒爺
le fabuleux lapin de compagnie de la Déesse de la Lune Chang E
桂花酒
Vin d'osmanthe; vin parfumé aux fleurs d'osmanthe
嫦娥奔月故事
la légende de Chang E qui s'envole vers la lune; «La belle Chang E s'envole vers la lune», histoire dans la mythologie chinoise
美麗賢惠的妻子
la belle et vertueuse épouse de qn
王母娘娘
l'Impératrice céleste
長生不老藥
un élixir de longévité
神丸
une pilule miraculeuse
成仙
devenir immortel
后羿射赤日的傳說
«Hou Yi abat à coups de flèches neuf soleils», histoire dans la mythologie chinoise
眾多餐館客滿。
Nombreux sont les restaurants qui affichent complet.
步行郊游
faire une randonnée pédestre
聯(lián)歡晚會
Soirée de gala
聚餐
Festin
放花燈
Lâcher de lanternes
放煙火
Tirer des feux d'artifice
海鮮酒樓
un restaurant de fruits de mer
陽澄湖大閘蟹
crabes du Lac Yangcheng
中華絨蟹
crabes poilus de Chine〔即大閘蟹,陽澄湖大閘蟹學(xué)名“中華絨蟹”,習(xí)慣上被叫作“大閘蟹”。何謂“閘”?一種說法是,蘇州捕蟹者在湖灣設(shè)置竹編閘門,夜間掛上燈火,蟹見光亮爬上竹閘而被捕獲,故稱“閘蟹”,“大閘蟹”即大螃蟹。另一種說法是,“大閘蟹”出自上海話,《清嘉錄》曰:大閘蟹“湯炸而食,故謂之‘炸蟹’”。因“炸”與“閘”同音,后人據(jù)此指“大蟹”為“大炸蟹”。螃蟹的吃法以蒸煮為普遍,上海話發(fā)音“煮”即“閘”,“大閘蟹”即“大煮蟹”,后來叫順口就成了“大閘蟹”〕
大閘蟹熱
engouement pour les «crabes poilus»
節(jié)日臨近,年輕人紛紛前往商場、美容院、時裝店,可謂是摩肩接踵,熱鬧非凡。
Les marchés, les salons de beauté, les ateliers de haute couture, pris d'assaut par de jeunes gens. baignent dans la fièvre de la proximité de la fête.
寫情書,表達崇高和難以遏制情感的佳途徑
écrire une lettre d'amour, sentiment noble et indomptable par excellence
愛情宣示無規(guī)則。
Il n'y a pas de règles qui régissent la déclaration du sentiment amoureux!
天仙配
«Le Mariage de la Fée(-)Princesse»; «Mariage sur Terre d'une Princesse céleste»〔黃梅戲“天仙配” opéra Huangmei/opéra de l'Anhui〕; Marriage of the Fairy Princess[英]
觀燈猜謎
Contempler des lanternes et jouer aux devinettes; jouer aux devinettes écrites sur des lanternes
去聽音樂會
aller au concert
去看戲
aller au théâtre
月餅傳遞舉事密令
Gâteaux porteurs du message secret des insurgés
中秋節(jié)吃月餅始于元代。當(dāng)時,朱元璋領(lǐng)導(dǎo)民眾反抗元朝*,約定在八月十五日起義,軍師劉伯溫想出以互贈月餅辦法把字條夾在餅中傳遞消息,妙計成功,改朝換代。新君朱元璋下令與民同樂,中秋節(jié)吃月餅的習(xí)俗便在民間傳開來。
À la fin de la dynastie des Yuans, éclata un soulèvement populaire contre la tyrannie de la Cour impériale. Pour garder le secret face aux autorités, Liu Boweng, grand stratège, suggéra à Zhu Yuanzhang, chef des rebelles paysans, de cacher le message annonçant l'insurrection prévue pour le 15 du mois lunaire, à l'intérieur des gâteaux, qui se transmettaient de main en main parmi les insurgés. Le stratagème se révéla fructueux, et le soulèvement réussit. Zhu Yuanzhang, devenu empereur, ordonna alors l'organisation de festivités en souvenir de l'événement, et le peuple prit donc l'habitude de manger des «gâteaux de lune» le même jour chaque année.
中秋節(jié)
Fête de la Mi-Automne; Fête de la Lune; Fête du 15e Jour du Huitième Mois lunaire/de la Huitième Lune; Fête de la Mi-Août lunaire
今年陽歷9月22日(星期三)是我國傳統(tǒng)農(nóng)歷中秋節(jié)。
Cette année, la Fête traditionnelle de la Mi-Automne du calendrier lunaire tombe le mercredi 22 septembre du calendrier universel/grégorien.
臨近國慶長假
proximité de la période (de congé) des réjouissances de la Fête nationale du 1er Octobre
喜事多多。
Les bonnes nouvelles ne manquent pas/pleuvent/affluent de toutes part/se multiplient (pour nous). // Que de bonnes nouvelles! // Que d'heureux événements à fêter ensemble! // Les événements heureux se multiplient/ne manquent pas.
國慶家慶,普天同慶。
Réjouissances/Festivités nationales et retrouvailles familiales sous le signe de l'harmonie et de la concorde partout dans le pays!
我國中秋民俗各個地區(qū)不盡相同。
En Chine, les us et coutumes liés à la Fête de la Mi-Automne varient de région en région.
如今,賞月和吃月餅,乃是農(nóng)歷8月15日中秋佳節(jié)的兩項主要節(jié)慶活動。
Aujourd'hui, admirer la pleine lune et manger des gâteaux en cette heureuse occasion, ce sont les deux principales festivités lorsqu'arrive le 15 août lunaire.
傳統(tǒng)月餅一般以豆沙或棗泥作餡,有的還包有咸鴨蛋蛋黃,寓意月亮。
Le modèle traditionnel du « yuebing »(gâteau de lune) contient une pâte sucrée de haricots ou dattes enrobant souvent un jaune d'œuf de cane salé qui rappelle la lune.
中國人制作糕點甜味和咸味摻合在一起完全是可以的。
Le mélange sucré-salé est tout à fait acceptable pour une pâtisserie chinoise.
月餅表面飾有與月亮相關(guān)的神話故事圖案和吉祥文字。
La surface du «yuebing» est décorée de motifs en relief en relation avec les légendes lunaires ou de sinogrammes auspicieux.
月餅餡品種越來越多,如今人們往往可以在其表面看到相關(guān)說明文字,以便顧客挑選。
À la surface du «yuebing», on voit souvent des caractères indiquant prosaïquement le contenu des gâteaux pour faciliter le choix des clients devant leur diversité croissante.
民間傳說,月宮內(nèi)住著嫦娥仙女、樵夫吳剛和搗藥玉兔。
La légende populaire rapporte l’existence, au Palais de la Lune, d’une déesse nommée Chang E, du bûcheron Wu Gang et d’un lapin broyant tout le temps des plantes médicinales à l’aide d’un petit pilon.
商店節(jié)前往往打出嫦娥冉冉奔月的圖案,以示出售月餅。
Les magasins qui vendent des gâteaux de lune un peu avant la fête montrent souvent l’image de la déesse Chang E flottant vers la lune.
節(jié)日前,年輕人掀起了扎堆結(jié)婚登記熱。
À l'approche de la Fête, l'enregistrement du mariage connaît un engouement chez les jeunes.
花好月圓
Épanouissement des coeurs comme (celui) des fleurs au clair de la lune; La plénitude de la lune réjouit/émerveille les coeurs épanouis. // La pleine lune illumine la merveilleuse amour des nouveaux mariés. // La beauté des fleurs et la rondeur/plénitude de la lune illustrent le bonheur des époux.
但愿人長久,千里共嬋娟。
Puisse la longévité nous être assurée pour que nous deux, éloignés de mille lis, partagions la joie de contempler la même lune dans toute sa plénitude.〔摘自蘇軾詞《水調(diào)歌頭·明月幾時有》,該詞原為中秋思念其弟蘇轍而作Extrait d'un poème («J'interroge la lune • Sur l'air Shui Diao Ge Tou») composé par Su Shi (dynastie des Song) à l'occasion de la Fête de la Mi-Automne pour témoigner son affection à son frère Su Zhe〕// Puisse la longévité nous être assurée pour que nous tous partagions partout la joie de contempler la même lune dans sa plénitude.〔后人引伸廣義而言〕
祝天下有情人終成眷屬!
Puissent tous les amoureux devenir époux et sceller leur union pour toujours!
規(guī)定中秋節(jié)為法定假日
Décréter jour férié la Fête de la Mi-Automne
合家團聚
Retrouvailles familiales; famille au grand complet; fête de (grande) réunion familiale
祭月
(En) hommage à la lune; rendre hommage à la lune; rituel de pleine lune
月餅
Gâteau de lune
祭月糕點供品
Gâteaux en offrande à la lune
拜月
Se mettre à genoux en hommage à la lune/à la Déesse de la Lune
香案
une «table à encens»
表達思念
exprimer la nostalgie
圓月餅、圓月亮象征家庭團圓、和諧、歡樂。
La rondeur des gâteaux et la plénitude de la claire lune symbolisent l'union familiale dans le bonheur, la joie et l'harmonie.
賞月
Contempler/admirer la pleine lune
大家聚在室外(天井、亭子),吃著圓桌上擺的月餅和時令果品,交談賞月,其樂融融
S'asseoir tous ensemble autour d'une table (ronde) installée dans la cour/dans un pavillon/en plein air pour bavarder joyeusement, tout en dégustant gâteaux et fruits servis pour l'occasion et contemplant la pleine lune
月宮
Palais de la Lune
嫦娥,中國傳說中月宮仙女、月神
Chang E, Fée du Palais de la Lune/Déesse de la Lune dans la mythologie chinoise
后羿,中國古代神話故事人物,獵手,大力勇士,射箭高手,嫦娥丈夫
Hou Yi, héros d'antiques légendes chinoises, chasseur brave et herculéen, célèbre archer, mari de Chang E
吳剛, 中國神話故事人物,傳說中他遭天帝懲罰到月宮砍伐桂樹, 該樹隨砍隨合, 永無休止地揮舞斧頭也不能奏效。
Wu Gang, personnage légendaire du Palais de la Lune qui, puni par l'Empereur céleste, s'efforce de fendre à coups de hache un arbre d'osmanthe qu'il est en fait impossible d'abattre, car les fentes se referment chaque fois que la hache s'en retire.
玉兔
lapin de jade
兔兒爺
le fabuleux lapin de compagnie de la Déesse de la Lune Chang E
桂花酒
Vin d'osmanthe; vin parfumé aux fleurs d'osmanthe
嫦娥奔月故事
la légende de Chang E qui s'envole vers la lune; «La belle Chang E s'envole vers la lune», histoire dans la mythologie chinoise
美麗賢惠的妻子
la belle et vertueuse épouse de qn
王母娘娘
l'Impératrice céleste
長生不老藥
un élixir de longévité
神丸
une pilule miraculeuse
成仙
devenir immortel
后羿射赤日的傳說
«Hou Yi abat à coups de flèches neuf soleils», histoire dans la mythologie chinoise
眾多餐館客滿。
Nombreux sont les restaurants qui affichent complet.
步行郊游
faire une randonnée pédestre
聯(lián)歡晚會
Soirée de gala
聚餐
Festin
放花燈
Lâcher de lanternes
放煙火
Tirer des feux d'artifice
海鮮酒樓
un restaurant de fruits de mer
陽澄湖大閘蟹
crabes du Lac Yangcheng
中華絨蟹
crabes poilus de Chine〔即大閘蟹,陽澄湖大閘蟹學(xué)名“中華絨蟹”,習(xí)慣上被叫作“大閘蟹”。何謂“閘”?一種說法是,蘇州捕蟹者在湖灣設(shè)置竹編閘門,夜間掛上燈火,蟹見光亮爬上竹閘而被捕獲,故稱“閘蟹”,“大閘蟹”即大螃蟹。另一種說法是,“大閘蟹”出自上海話,《清嘉錄》曰:大閘蟹“湯炸而食,故謂之‘炸蟹’”。因“炸”與“閘”同音,后人據(jù)此指“大蟹”為“大炸蟹”。螃蟹的吃法以蒸煮為普遍,上海話發(fā)音“煮”即“閘”,“大閘蟹”即“大煮蟹”,后來叫順口就成了“大閘蟹”〕
大閘蟹熱
engouement pour les «crabes poilus»
節(jié)日臨近,年輕人紛紛前往商場、美容院、時裝店,可謂是摩肩接踵,熱鬧非凡。
Les marchés, les salons de beauté, les ateliers de haute couture, pris d'assaut par de jeunes gens. baignent dans la fièvre de la proximité de la fête.
寫情書,表達崇高和難以遏制情感的佳途徑
écrire une lettre d'amour, sentiment noble et indomptable par excellence
愛情宣示無規(guī)則。
Il n'y a pas de règles qui régissent la déclaration du sentiment amoureux!
天仙配
«Le Mariage de la Fée(-)Princesse»; «Mariage sur Terre d'une Princesse céleste»〔黃梅戲“天仙配” opéra Huangmei/opéra de l'Anhui〕; Marriage of the Fairy Princess[英]
觀燈猜謎
Contempler des lanternes et jouer aux devinettes; jouer aux devinettes écrites sur des lanternes
去聽音樂會
aller au concert
去看戲
aller au théâtre
月餅傳遞舉事密令
Gâteaux porteurs du message secret des insurgés
中秋節(jié)吃月餅始于元代。當(dāng)時,朱元璋領(lǐng)導(dǎo)民眾反抗元朝*,約定在八月十五日起義,軍師劉伯溫想出以互贈月餅辦法把字條夾在餅中傳遞消息,妙計成功,改朝換代。新君朱元璋下令與民同樂,中秋節(jié)吃月餅的習(xí)俗便在民間傳開來。
À la fin de la dynastie des Yuans, éclata un soulèvement populaire contre la tyrannie de la Cour impériale. Pour garder le secret face aux autorités, Liu Boweng, grand stratège, suggéra à Zhu Yuanzhang, chef des rebelles paysans, de cacher le message annonçant l'insurrection prévue pour le 15 du mois lunaire, à l'intérieur des gâteaux, qui se transmettaient de main en main parmi les insurgés. Le stratagème se révéla fructueux, et le soulèvement réussit. Zhu Yuanzhang, devenu empereur, ordonna alors l'organisation de festivités en souvenir de l'événement, et le peuple prit donc l'habitude de manger des «gâteaux de lune» le même jour chaque année.