Twenty five years for a house ★★★
導(dǎo)讀:在中國,房價(jià)永遠(yuǎn)是國民最關(guān)心的話題。究竟多高的房價(jià)才能算是合理房價(jià)?國際上有一個(gè)通用的計(jì)算方法,叫做“房價(jià)收入比”,也就是住房價(jià)格與城市居民年收入之比。一般認(rèn)為,這一比例在3---6倍之間為合理區(qū)間。首都北京的房價(jià)收入比是多少呢?近期的一項(xiàng)研究報(bào)告給出了一個(gè)令人沮喪的數(shù)字:25。
來源:《華爾街日?qǐng)?bào)》2010年7月20日
難詞解釋:
1. navigate [‘nævigeit] v.導(dǎo)航,駕駛
2. move [mu:v] n.行動(dòng),解決方案
3. property [‘pr?p?ti] n.房產(chǎn)
難句釋義:
1. Beijing's traffic may now be the worst in the world, but natives have long known the capital's streets aren't as hard to navigate as its housing.
【佳譯】北京的交通狀況可能是世界上最糟糕的,但北京人早就知道,和北京的房價(jià)比起來,北京的交通實(shí)在不算什么。
【精析】but后面的這句話使用了as…as的比較句型。nagative 一詞,原義表示“導(dǎo)航”,在這里可理解為“掌握,掌控”。
2. June brought the first signs of a reversal for urban housing nationwide, when prices finally began to fall, dipping 0.1%.
【佳譯】6月全國樓市終于出現(xiàn)了松動(dòng)跡象,當(dāng)月房價(jià)終于開始下跌,環(huán)比降0.1%,人們希望在接下來的幾個(gè)月中,政府的平抑措施能夠全面見效。
【精析】這句話的主干是June brought the first signs…。一般來講和動(dòng)詞bring搭配的主語應(yīng)該是有生命的物體,但是這里卻使用了時(shí)間詞June作主語。signs后面的of a reversal for urban housing nationwide,是作定語,修飾signs。when prices finally began to fall,非限制性定語從句,先行詞是June。
譯海拾貝:
北京的交通狀況可能是世界上最糟糕的,但北京人早就知道,和北京的房價(jià)比起來,北京的交通實(shí)在不算什么。
一個(gè)人要工作多久才能在北京買得起一套房?北京工業(yè)大學(xué)和社科院文獻(xiàn)出版社最近公布的研究報(bào)告中給出了這樣一個(gè)令人沮喪的數(shù)字:25。北京住宅的平均售價(jià)是人均年收入的25倍,真讓人驚訝。
而國際上其他國家的房價(jià)要低得多。《人民日?qǐng)?bào)》一篇文章中舉例說,在柏林,一套公寓的平均售價(jià)相當(dāng)于一個(gè)普通人工作三年的工資。芝加哥人均年收入約為70,000美元,房屋售價(jià)中值約為290,000美元,比例僅約為4比1。
住房問題對(duì)于發(fā)展迅速的北京早已不是什么新鮮事了,現(xiàn)在人們寄希望于政府出臺(tái)的平抑房價(jià)的措施能夠見效。
根據(jù)北京統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù),5月份98%的北京人都表示房價(jià)太高了,其余2%顯然是因家中無人接聽電話而沒有就此事發(fā)表評(píng)論。
6月全國樓市終于出現(xiàn)了松動(dòng)跡象,當(dāng)月房價(jià)終于開始下跌,環(huán)比降0.1%,人們希望在接下來的幾個(gè)月中,政府的平抑措施能夠全面見效。
但是對(duì)于北京的居民來說,一波未平一波又起。房價(jià)剛剛有所松動(dòng),租金又開始上漲了?,F(xiàn)在北京的平均租金是2950元,據(jù)中國國家廣播電臺(tái)稱,這一價(jià)格每月上漲2.1%。
U.K.-- New Champion ★★★
英國——新料冠軍
導(dǎo)讀:世界經(jīng)濟(jì)論壇最新公布的調(diào)查報(bào)告顯示英國取代美國成為全球金融強(qiáng)國。這是美國自2004年以來首次將頭把交椅拱手相讓。這份報(bào)告綜合考慮了各種因素,包括商業(yè)環(huán)境、金融穩(wěn)定性、金融市場、銀行和非銀行金融服務(wù)等等。
來源:英國《電訊報(bào)》2009年10月8日
難詞解釋:
1. overtake [.?uv?'teik] v.趕上,壓倒
2. locale [l?u'kɑ:l] n. 現(xiàn)場, 場所
3. respective [ri'spektiv] adj.分別的, 各自的
4. linger ['li?g?] v.徘徊, 逗留
5. downturn ['daunt?:n] n.低迷時(shí)期
難句釋義:
1. The report looks at a number of factors, including the business environment, financial stability, financial markets, banking and nonbanking financial services, and access by individuals and businesses to different forms of capital and financial services.
【佳譯】這份報(bào)告綜合考慮了各種因素,包括商業(yè)環(huán)境、金融穩(wěn)定性、金融市場、銀行和非銀行金融服務(wù),以及個(gè)人及企業(yè)獲得各種資本和金融服務(wù)的渠道。
【精析】句子主干The report looks at a number of factors。Including后面是這些不同的因素。其中access to sth.,表示“獲取某事物的途徑”。 access by individuals and businesses to different forms of capital and financial services,就是指“個(gè)人及企業(yè)獲得各種資本和金融服務(wù)的渠道”。
2. Nouriel Roubini, the New York University economics professor who co-wrote the WEF's Financial Development Report, said changes from last year's ranking, including the downgrade of the U.S. from the No. 1 spot, reflect lingering effects of the credit crisis and global economic downturn.
【佳譯】紐約大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授魯比尼是這份《金融發(fā)展報(bào)告》的作者之一。他說,今年排名上的變化(包括美國失去第一把交椅)反映出信貸危機(jī)和全球經(jīng)濟(jì)低迷帶來的影響仍在繼續(xù)。
【精析】句子主干部分是Nouriel Roubini…said changes…reflect lingering effects of…。主語Nouriel Roubini和謂語said之間是一個(gè)常常的插入成分,作Nouriel Roubini的同位語。lingering effect,意思是“持續(xù)的、揮之不去的影響”。
譯海拾貝:
據(jù)世界經(jīng)濟(jì)論壇提供的一份排行榜顯示,英國取代美國成為金融發(fā)展第一國。
這份報(bào)告對(duì)全球55個(gè)金融中心進(jìn)行了排名,美國位居第三,澳大利亞的排名則從2008年的第11位一躍升至第二位。新加坡和香港分別排在第四和第五位,它們?nèi)ツ甑呐琶謩e是第八和第十。日本則從2008年的第四跌至第九。
這份報(bào)告綜合考慮了各種因素,包括商業(yè)環(huán)境、金融穩(wěn)定性、金融市場、銀行和非銀行金融服務(wù),以及個(gè)人及企業(yè)獲得各種資本和金融服務(wù)的渠道。所有因素在考核中所占的權(quán)重都是一樣的。
紐約大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授魯比尼是這份《金融發(fā)展報(bào)告》的作者之一。他說,今年排名上的變化(包括美國失去第一把交椅)反映出信貸危機(jī)和全球經(jīng)濟(jì)低迷帶來的影響仍在繼續(xù)。
2008年排名第二的英國今年在非銀行業(yè)金融服務(wù)領(lǐng)域排到了第一。在金融市場方面僅次于美國,排名第二。在銀行業(yè)金融服務(wù)方面僅次于香港之后。
在金融穩(wěn)定性方面,英國表現(xiàn)不如人意,它排在在55個(gè)國家和地區(qū)中的第37位,美國排在38位,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于排名第一的挪威。
另外,在匯率和銀行體系穩(wěn)定性方面,英國和美國排名都欠佳。香港排在第三位,瑞士排在第二,新加坡和澳大利亞分列第五和第九。
Coca-Cola to Focus on China ★★★
可口可樂擬聚焦中國市場
導(dǎo)讀:可口可樂是中國人最為熟知的飲料,但是中國人平均每人每年只消費(fèi)28罐可口可樂產(chǎn)品,與非洲窮國的水平相當(dāng),遠(yuǎn)低于巴西去年人均199支可口可樂產(chǎn)品的飲用量。為此,可口可樂公司宣布,在未來十年內(nèi),將加大在中國的投資,用以開新廠,建分銷渠道和從事產(chǎn)品研發(fā)。
來源:《金融時(shí)報(bào)》2009年11月22日
難詞解釋:
1. triple ['tr?pl]v. 使成三倍, 三倍于
2. cooler ['ku:l?] n. 冷藏器
3. outlet ['autlet] n.批發(fā)商店,銷售點(diǎn)
4. par [pɑ:] n.等同,等量
5. substantial [s?b'stæn??l] adj.大量的
6. penetration [.penitrei??n] n.入侵,滲透
難句釋義:
1. Coca-Cola, the world's largest soft drinks company, is planning to more than double its number of bottling plants in China over the coming decade, as part of the group's aims to triple the size of its sales to the country's rapidly emerging middle class.
【佳譯】可口可樂公司(Coca-Cola),全球的軟飲料公司,計(jì)劃在未來10年內(nèi)將中國裝瓶廠的數(shù)量增加一倍以上。該公司的目標(biāo)是,面向中國快速形成的中產(chǎn)階層,將在華銷售額提高兩倍。
【精析】句子主干部分是Coca-Cola…is planning to more than double its number of bottling plants…。主語和謂語之間的插入成分作Coca-Cola的同位語。最后的as part of the group’s aim to do sth.,介詞短語做狀語,意思是“作為實(shí)現(xiàn)……目標(biāo)的一部分”。
2. The drinks group is planning to increase the penetration of coolers from about seven per 10,000 people to about 40 by 2020, which would still be below the levels of 50 to 60 per 10,000 seen in Latin America.
【佳譯】該飲料集團(tuán)正計(jì)劃把自己在中國市場的冷飲機(jī)普及率,從目前的每1萬人大約7臺(tái),提高至2020年大約40臺(tái),屆時(shí)該水平仍將低于拉美目前的每1萬人50至60臺(tái)。
【精析】句子主干部分是The drinks group is planning to increase…from…to…。increase的賓語the penetration of coolers,意思是“冷飲機(jī)的普及”。主句后跟一個(gè)which引導(dǎo)的非限制性定語從句,對(duì)前面的整個(gè)主句的意思進(jìn)行補(bǔ)充說明。
譯海拾貝:
可口可樂公司(Coca-Cola),全球的軟飲料公司,計(jì)劃在未來10年內(nèi)將中國裝瓶廠的數(shù)量增加一倍以上。該公司的目標(biāo)是,面向中國快速形成的中產(chǎn)階層,將在華銷售額提高兩倍。
可口可樂大中華區(qū)總裁道格·瓊森表示,可口可樂公司還計(jì)劃在未來10年內(nèi)將中國零售商、酒吧和餐廳里擺放的可口可樂冷飲機(jī)擴(kuò)充六倍。同時(shí)還要擴(kuò)充銷售隊(duì)伍,以覆蓋另外470萬個(gè)銷售網(wǎng)點(diǎn)。
“我們的增長速度將處于整個(gè)行業(yè)前列,”他上周在亞特蘭大向投資者表示。他預(yù)計(jì),中國非酒精類包裝飲料的銷售額到2020年將增長兩倍,達(dá)到300億箱。
可口可樂集團(tuán)致力于實(shí)現(xiàn)自身及其裝瓶廠收益翻倍,即從目前近1000億美元增長到10年后的2000億美元,而在華的擴(kuò)張計(jì)劃是實(shí)現(xiàn)這一步目標(biāo)的關(guān)鍵。
可口可樂高層執(zhí)行人員表示,他們預(yù)計(jì)可口可樂公司的新增長中有60%將來自中國、印度和其它新興市場,而只有15%將來自美國和歐洲等傳統(tǒng)發(fā)達(dá)市場。
中國其實(shí)已經(jīng)是可口可樂在全球的第三大市場了。但是中國人平均每人每年只消費(fèi)28罐可口可樂產(chǎn)品,與非洲窮國的水平相當(dāng),遠(yuǎn)低于巴西去年人均199支可口可樂產(chǎn)品的飲用量。
盡管沒有提供具體數(shù)字,但瓊森表示,可口可樂公司將在裝瓶廠和新的冷飲機(jī)方面投入“重大”和“大量”的投資。可口可樂公司一向有利用冷飲機(jī)來推動(dòng)銷售擴(kuò)張的傳統(tǒng)。該飲料集團(tuán)正計(jì)劃把自己在中國市場的冷飲機(jī)普及率,從目前的每1萬人大約7臺(tái),提高至2020年大約40臺(tái),屆時(shí)該水平仍將低于拉美目前的每1萬人50至60臺(tái)。
Chinese Companies Supply Iran with Petrol ★★★
中國企業(yè)向伊朗出售汽油
導(dǎo)讀:在經(jīng)濟(jì)的博弈場中,沒有永遠(yuǎn)的朋友也沒有永遠(yuǎn)的敵人,只有永遠(yuǎn)的利益。過去一年,包括英國石油和印度信實(shí)集團(tuán)在內(nèi)的國際公司,已紛紛停止向伊朗出售汽油。中國國有企業(yè)卻在這個(gè)時(shí)候向伊朗出售汽油,這勢必對(duì)美國制裁伊朗的努力造成打擊。
來源:《金融時(shí)報(bào)》2009年9月23日
難詞解釋:
1. undermine [.?nd?'main] v.損害,損傷
2. BP=British Petroleum 英國石油
3. sanction ['sæ?k??n] n.制裁,約束
4. curb [k?:b] v.抑制, 勒住
5. withdrawal [wið'dr?:?l] n.撤退,取消
6. refinery [ri'fain?ri] n. 精煉廠
7. dilapidate [di'læpideit] v. (使)荒廢, (使)毀壞
8. runaway ['r?n?wei] adj. 逃亡的, 逃走的
9. intermediary [.int?'mi:di?ri] n.中介
10. consistent [k?n'sist?nt] adj.始終如一的, 持續(xù)的
難句釋義:
1. Chinese state companies this month began supplying petrol to Iran and now provide up to one third of its imports in a development that threatens to undermine US-led efforts to shut off the supply of fuel on which its economy depends.
【佳譯】中國國有企業(yè)本月開始向伊朗提供汽油,現(xiàn)在來自中國的汽油已經(jīng)占伊朗進(jìn)口汽油的三分之一。以美國為首的國家正努力切斷伊朗經(jīng)濟(jì)所依賴的燃料供應(yīng),但是中國的這一經(jīng)濟(jì)舉動(dòng)可能會(huì)損害他們的努力。
【精析】句子主語是Chinese state companies,謂語部分由兩個(gè)并列的動(dòng)詞短語構(gòu)成,第一個(gè)是 began supplying…第二個(gè)是 provide…。in a development,介詞短語作狀語,后接一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句。threaten to undermine US-led efforts,“威脅損害以美國為首的努力”。shut off,相當(dāng)于“cut off”,“切斷”。
2. The sales come in spite of moves over the past year by international companies, including BP and Reliance of India, to stop selling petrol to Iran, and highlight the difficulties of implementing sanctions aimed at curbing Iran's nuclear ambitions.
【佳譯】在過去一年里,國際大公司,包括英國石油 (BP)和印度信實(shí)集團(tuán)(Reliance),已紛紛停止向伊朗出售汽油。中國的銷售凸顯出了執(zhí)行旨在遏制伊朗核雄心的制裁措施的難度。
【精析】句子主干是The sales come…and highlight the difficulties…。in spite of,相當(dāng)despite,引導(dǎo)讓步狀語。highlight the difficulty,表示“凸顯…的難度”。sanctions aimed at curbing Iran’s nuclear ambition,指“旨在遏制伊朗核雄心的措施”。
3. Traders and bankers familiar with Iran's purchasing said the gap left by the withdrawal of such long-standing suppliers had been filled by Chinese petrol this month.
【佳譯】熟悉伊朗購買活動(dòng)的交易員和銀行家們表示,截至本月,中國石油向伊朗出口的石油已經(jīng)填補(bǔ)了上述和伊朗有長期合作關(guān)系的供應(yīng)商停止供應(yīng)后所留下的缺口。
【精析】句子主干是Traders and bankers… said the gap…h(huán)ad been filled…。Familiar with Iran’s purchasing,形容詞短語作后置定語,修飾traders and bankers。left by withdrawal of such long-standing suppliers,過去分詞短語作后置定語,相當(dāng)于which had been left…。fill the gap,固定搭配,“填補(bǔ)空白”。
譯海拾貝:
中國國有企業(yè)本月開始向伊朗提供汽油,現(xiàn)在來自中國的汽油已經(jīng)占伊朗進(jìn)口汽油的三分之一。以美國為首的國家正努力切斷伊朗經(jīng)濟(jì)所依賴的燃料供應(yīng),但是中國的這一經(jīng)濟(jì)舉動(dòng)可能會(huì)損害他們的努力。
在過去一年里,國際大公司,包括英國石油和印度信實(shí)集團(tuán),已紛紛停止向伊朗出售汽油。中國的銷售凸顯出了執(zhí)行旨在遏制伊朗核雄心的制裁措施的難度。
熟悉伊朗購買活動(dòng)的交易員和銀行家們表示,截至本月,中國石油向伊朗出口的石油已經(jīng)填補(bǔ)了上述和伊朗有長期合作關(guān)系的供應(yīng)商停止供應(yīng)后所留下的缺口。
盡管伊朗本身是世界的產(chǎn)油國之一,但它仍需從國外大量進(jìn)口石油,因?yàn)樵搰鵁捰蛷S年久失修,而且由于慷慨的補(bǔ)貼,汽油需求已到失控地步。
據(jù)石油交易員們說,中國石油企業(yè)是通過中介向伊朗銷售汽油的。這些銷售是合法的,因?yàn)槿剂线M(jìn)口目前還沒有被納入針對(duì)伊朗的制裁范圍內(nèi)。
一名中國官員在華盛頓表示:“中國企業(yè)與伊朗開展的貿(mào)易屬于正常貿(mào)易關(guān)系,即使從最嚴(yán)格的意義上講,也是符合聯(lián)合國相關(guān)決議的?!?BR> “在聯(lián)合國,中國政府一直保持對(duì)伊朗問題的明確和一致的立場:中國一直在與有關(guān)各方共同努力,致力于通過外交途徑和平解決這個(gè)問題?!?BR> 據(jù)悉,另外一些亞洲和歐洲石油公司及貿(mào)易公司也在向伊朗銷售汽油。
Nation's Rich Have Poor Reputation ★★★
中國的富人們?nèi)绷诵┦裁?
導(dǎo)讀:富人在中國是一個(gè)很特殊的群體。他們身上的光環(huán)和他們背負(fù)的罵名同樣惹人關(guān)注。很多人通過不法手段,攀附權(quán)貴,偷稅漏稅而發(fā)家致富;暴富之后又窮奢極欲,欺行霸市,這樣的富人不值得我們尊重;那些通過正當(dāng)手段憑借自己的聰明智慧富裕起來的人,那些具有社會(huì)責(zé)任感和道德感的富人才是我們敬仰的對(duì)象。
來源:《中國日?qǐng)?bào)》2007年9月12日
難詞解釋:
1.poll [p?ul] n.民意測驗(yàn)
2.well-off adj.富裕的
3.worthy [‘w?:ði] adj.值得的,配得上的
4. discipline [‘disiplin] v./n. 約束,紀(jì)律
5. bribery [‘braib?ri] n.行賄
6. abide [?’baid] v.遵守
7. dispose [dis’p?uz] v.使…傾向于
8. tycoon [tai’ku:n] n.大亨
難句釋義:
1. The survey suggested many voters were much better disposed toward rich people from Hong Kong, Macao, Taiwan and Western economies - rather than the mainland.
【佳譯】通過投票結(jié)果來看,人們更傾向于將票投給港、澳、臺(tái)地區(qū)及國外的富豪,而不是大陸富豪。
【精析】句子主干The survey suggested many voters were much better disposed toward rich people…rather than the mainland。be disposed toward sb.,表示“傾向于……”。
2. Hong Kong property tycoon Li Ka-shing was most highly regarded, followed by Bill Gates, mainland property tycoon Wang Shi and basketball player Yao Ming.
【佳譯】香港房地產(chǎn)大亨李嘉誠尊重,其次是比爾•蓋茨,大陸房地產(chǎn)大亨王石和籃球巨星姚明緊隨其后。
【精析】句子主干Hong Kong property tycoon Li Ka-shing was most highly regarded 。后面的followed by,表示“緊隨其后的是……”。注意把followed和following區(qū)分開來。
譯海拾貝:
由中國青年報(bào)和新浪網(wǎng)開展的一項(xiàng)調(diào)查顯示,中國富人的社會(huì)形象較差。
3990名受訪者參與了上周展開的民意調(diào)查。其中70%的人都認(rèn)為富人道德低下,不值得尊重。僅有4%的人對(duì)富人印象良好。
調(diào)查者建議,如果中國富人想要提升自己的形象,需要做三方面的自我改善:一是社會(huì)責(zé)任感;而是自律精神;三是要有愛心。
據(jù)《中國經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》統(tǒng)計(jì),中國年收入5萬美元以上的富裕人口數(shù)量目前以每年15%的速度增長,已達(dá)150萬人。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),受訪者一般都對(duì)富人發(fā)家致富的方法感到懷疑。
“有些人是通過不法手段來積聚財(cái)富的,比如受賄,” 中國傳媒大學(xué)的一名研究生說。
但是調(diào)查發(fā)現(xiàn),對(duì)于致富途徑合法、有社會(huì)責(zé)任感、有愛心的富豪,人們還是尊敬的。
通過投票結(jié)果來看,人們更傾向于將票投給港、澳、臺(tái)地區(qū)及國外的富豪,而不是大陸富豪。
香港房地產(chǎn)大亨李嘉誠尊重,其次是比爾•蓋茨,大陸房地產(chǎn)大亨王石和籃球巨星姚明緊隨其后。
“大陸的富豪得到的太多,對(duì)慈善事業(yè)的貢獻(xiàn)卻太少,” 北京體育大學(xué)的一名學(xué)生說。
中國人民大學(xué)的喻國民教授建議中國企業(yè)家們要做長線投資,“企業(yè)的社會(huì)責(zé)任不單單是慈善事業(yè),長期來看,它還是聯(lián)系企業(yè)、政府和公眾的紐帶?!?BR>
導(dǎo)讀:在中國,房價(jià)永遠(yuǎn)是國民最關(guān)心的話題。究竟多高的房價(jià)才能算是合理房價(jià)?國際上有一個(gè)通用的計(jì)算方法,叫做“房價(jià)收入比”,也就是住房價(jià)格與城市居民年收入之比。一般認(rèn)為,這一比例在3---6倍之間為合理區(qū)間。首都北京的房價(jià)收入比是多少呢?近期的一項(xiàng)研究報(bào)告給出了一個(gè)令人沮喪的數(shù)字:25。
來源:《華爾街日?qǐng)?bào)》2010年7月20日
難詞解釋:
1. navigate [‘nævigeit] v.導(dǎo)航,駕駛
2. move [mu:v] n.行動(dòng),解決方案
3. property [‘pr?p?ti] n.房產(chǎn)
難句釋義:
1. Beijing's traffic may now be the worst in the world, but natives have long known the capital's streets aren't as hard to navigate as its housing.
【佳譯】北京的交通狀況可能是世界上最糟糕的,但北京人早就知道,和北京的房價(jià)比起來,北京的交通實(shí)在不算什么。
【精析】but后面的這句話使用了as…as的比較句型。nagative 一詞,原義表示“導(dǎo)航”,在這里可理解為“掌握,掌控”。
2. June brought the first signs of a reversal for urban housing nationwide, when prices finally began to fall, dipping 0.1%.
【佳譯】6月全國樓市終于出現(xiàn)了松動(dòng)跡象,當(dāng)月房價(jià)終于開始下跌,環(huán)比降0.1%,人們希望在接下來的幾個(gè)月中,政府的平抑措施能夠全面見效。
【精析】這句話的主干是June brought the first signs…。一般來講和動(dòng)詞bring搭配的主語應(yīng)該是有生命的物體,但是這里卻使用了時(shí)間詞June作主語。signs后面的of a reversal for urban housing nationwide,是作定語,修飾signs。when prices finally began to fall,非限制性定語從句,先行詞是June。
譯海拾貝:
北京的交通狀況可能是世界上最糟糕的,但北京人早就知道,和北京的房價(jià)比起來,北京的交通實(shí)在不算什么。
一個(gè)人要工作多久才能在北京買得起一套房?北京工業(yè)大學(xué)和社科院文獻(xiàn)出版社最近公布的研究報(bào)告中給出了這樣一個(gè)令人沮喪的數(shù)字:25。北京住宅的平均售價(jià)是人均年收入的25倍,真讓人驚訝。
而國際上其他國家的房價(jià)要低得多。《人民日?qǐng)?bào)》一篇文章中舉例說,在柏林,一套公寓的平均售價(jià)相當(dāng)于一個(gè)普通人工作三年的工資。芝加哥人均年收入約為70,000美元,房屋售價(jià)中值約為290,000美元,比例僅約為4比1。
住房問題對(duì)于發(fā)展迅速的北京早已不是什么新鮮事了,現(xiàn)在人們寄希望于政府出臺(tái)的平抑房價(jià)的措施能夠見效。
根據(jù)北京統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù),5月份98%的北京人都表示房價(jià)太高了,其余2%顯然是因家中無人接聽電話而沒有就此事發(fā)表評(píng)論。
6月全國樓市終于出現(xiàn)了松動(dòng)跡象,當(dāng)月房價(jià)終于開始下跌,環(huán)比降0.1%,人們希望在接下來的幾個(gè)月中,政府的平抑措施能夠全面見效。
但是對(duì)于北京的居民來說,一波未平一波又起。房價(jià)剛剛有所松動(dòng),租金又開始上漲了?,F(xiàn)在北京的平均租金是2950元,據(jù)中國國家廣播電臺(tái)稱,這一價(jià)格每月上漲2.1%。
U.K.-- New Champion ★★★
英國——新料冠軍
導(dǎo)讀:世界經(jīng)濟(jì)論壇最新公布的調(diào)查報(bào)告顯示英國取代美國成為全球金融強(qiáng)國。這是美國自2004年以來首次將頭把交椅拱手相讓。這份報(bào)告綜合考慮了各種因素,包括商業(yè)環(huán)境、金融穩(wěn)定性、金融市場、銀行和非銀行金融服務(wù)等等。
來源:英國《電訊報(bào)》2009年10月8日
難詞解釋:
1. overtake [.?uv?'teik] v.趕上,壓倒
2. locale [l?u'kɑ:l] n. 現(xiàn)場, 場所
3. respective [ri'spektiv] adj.分別的, 各自的
4. linger ['li?g?] v.徘徊, 逗留
5. downturn ['daunt?:n] n.低迷時(shí)期
難句釋義:
1. The report looks at a number of factors, including the business environment, financial stability, financial markets, banking and nonbanking financial services, and access by individuals and businesses to different forms of capital and financial services.
【佳譯】這份報(bào)告綜合考慮了各種因素,包括商業(yè)環(huán)境、金融穩(wěn)定性、金融市場、銀行和非銀行金融服務(wù),以及個(gè)人及企業(yè)獲得各種資本和金融服務(wù)的渠道。
【精析】句子主干The report looks at a number of factors。Including后面是這些不同的因素。其中access to sth.,表示“獲取某事物的途徑”。 access by individuals and businesses to different forms of capital and financial services,就是指“個(gè)人及企業(yè)獲得各種資本和金融服務(wù)的渠道”。
2. Nouriel Roubini, the New York University economics professor who co-wrote the WEF's Financial Development Report, said changes from last year's ranking, including the downgrade of the U.S. from the No. 1 spot, reflect lingering effects of the credit crisis and global economic downturn.
【佳譯】紐約大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授魯比尼是這份《金融發(fā)展報(bào)告》的作者之一。他說,今年排名上的變化(包括美國失去第一把交椅)反映出信貸危機(jī)和全球經(jīng)濟(jì)低迷帶來的影響仍在繼續(xù)。
【精析】句子主干部分是Nouriel Roubini…said changes…reflect lingering effects of…。主語Nouriel Roubini和謂語said之間是一個(gè)常常的插入成分,作Nouriel Roubini的同位語。lingering effect,意思是“持續(xù)的、揮之不去的影響”。
譯海拾貝:
據(jù)世界經(jīng)濟(jì)論壇提供的一份排行榜顯示,英國取代美國成為金融發(fā)展第一國。
這份報(bào)告對(duì)全球55個(gè)金融中心進(jìn)行了排名,美國位居第三,澳大利亞的排名則從2008年的第11位一躍升至第二位。新加坡和香港分別排在第四和第五位,它們?nèi)ツ甑呐琶謩e是第八和第十。日本則從2008年的第四跌至第九。
這份報(bào)告綜合考慮了各種因素,包括商業(yè)環(huán)境、金融穩(wěn)定性、金融市場、銀行和非銀行金融服務(wù),以及個(gè)人及企業(yè)獲得各種資本和金融服務(wù)的渠道。所有因素在考核中所占的權(quán)重都是一樣的。
紐約大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授魯比尼是這份《金融發(fā)展報(bào)告》的作者之一。他說,今年排名上的變化(包括美國失去第一把交椅)反映出信貸危機(jī)和全球經(jīng)濟(jì)低迷帶來的影響仍在繼續(xù)。
2008年排名第二的英國今年在非銀行業(yè)金融服務(wù)領(lǐng)域排到了第一。在金融市場方面僅次于美國,排名第二。在銀行業(yè)金融服務(wù)方面僅次于香港之后。
在金融穩(wěn)定性方面,英國表現(xiàn)不如人意,它排在在55個(gè)國家和地區(qū)中的第37位,美國排在38位,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于排名第一的挪威。
另外,在匯率和銀行體系穩(wěn)定性方面,英國和美國排名都欠佳。香港排在第三位,瑞士排在第二,新加坡和澳大利亞分列第五和第九。
Coca-Cola to Focus on China ★★★
可口可樂擬聚焦中國市場
導(dǎo)讀:可口可樂是中國人最為熟知的飲料,但是中國人平均每人每年只消費(fèi)28罐可口可樂產(chǎn)品,與非洲窮國的水平相當(dāng),遠(yuǎn)低于巴西去年人均199支可口可樂產(chǎn)品的飲用量。為此,可口可樂公司宣布,在未來十年內(nèi),將加大在中國的投資,用以開新廠,建分銷渠道和從事產(chǎn)品研發(fā)。
來源:《金融時(shí)報(bào)》2009年11月22日
難詞解釋:
1. triple ['tr?pl]v. 使成三倍, 三倍于
2. cooler ['ku:l?] n. 冷藏器
3. outlet ['autlet] n.批發(fā)商店,銷售點(diǎn)
4. par [pɑ:] n.等同,等量
5. substantial [s?b'stæn??l] adj.大量的
6. penetration [.penitrei??n] n.入侵,滲透
難句釋義:
1. Coca-Cola, the world's largest soft drinks company, is planning to more than double its number of bottling plants in China over the coming decade, as part of the group's aims to triple the size of its sales to the country's rapidly emerging middle class.
【佳譯】可口可樂公司(Coca-Cola),全球的軟飲料公司,計(jì)劃在未來10年內(nèi)將中國裝瓶廠的數(shù)量增加一倍以上。該公司的目標(biāo)是,面向中國快速形成的中產(chǎn)階層,將在華銷售額提高兩倍。
【精析】句子主干部分是Coca-Cola…is planning to more than double its number of bottling plants…。主語和謂語之間的插入成分作Coca-Cola的同位語。最后的as part of the group’s aim to do sth.,介詞短語做狀語,意思是“作為實(shí)現(xiàn)……目標(biāo)的一部分”。
2. The drinks group is planning to increase the penetration of coolers from about seven per 10,000 people to about 40 by 2020, which would still be below the levels of 50 to 60 per 10,000 seen in Latin America.
【佳譯】該飲料集團(tuán)正計(jì)劃把自己在中國市場的冷飲機(jī)普及率,從目前的每1萬人大約7臺(tái),提高至2020年大約40臺(tái),屆時(shí)該水平仍將低于拉美目前的每1萬人50至60臺(tái)。
【精析】句子主干部分是The drinks group is planning to increase…from…to…。increase的賓語the penetration of coolers,意思是“冷飲機(jī)的普及”。主句后跟一個(gè)which引導(dǎo)的非限制性定語從句,對(duì)前面的整個(gè)主句的意思進(jìn)行補(bǔ)充說明。
譯海拾貝:
可口可樂公司(Coca-Cola),全球的軟飲料公司,計(jì)劃在未來10年內(nèi)將中國裝瓶廠的數(shù)量增加一倍以上。該公司的目標(biāo)是,面向中國快速形成的中產(chǎn)階層,將在華銷售額提高兩倍。
可口可樂大中華區(qū)總裁道格·瓊森表示,可口可樂公司還計(jì)劃在未來10年內(nèi)將中國零售商、酒吧和餐廳里擺放的可口可樂冷飲機(jī)擴(kuò)充六倍。同時(shí)還要擴(kuò)充銷售隊(duì)伍,以覆蓋另外470萬個(gè)銷售網(wǎng)點(diǎn)。
“我們的增長速度將處于整個(gè)行業(yè)前列,”他上周在亞特蘭大向投資者表示。他預(yù)計(jì),中國非酒精類包裝飲料的銷售額到2020年將增長兩倍,達(dá)到300億箱。
可口可樂集團(tuán)致力于實(shí)現(xiàn)自身及其裝瓶廠收益翻倍,即從目前近1000億美元增長到10年后的2000億美元,而在華的擴(kuò)張計(jì)劃是實(shí)現(xiàn)這一步目標(biāo)的關(guān)鍵。
可口可樂高層執(zhí)行人員表示,他們預(yù)計(jì)可口可樂公司的新增長中有60%將來自中國、印度和其它新興市場,而只有15%將來自美國和歐洲等傳統(tǒng)發(fā)達(dá)市場。
中國其實(shí)已經(jīng)是可口可樂在全球的第三大市場了。但是中國人平均每人每年只消費(fèi)28罐可口可樂產(chǎn)品,與非洲窮國的水平相當(dāng),遠(yuǎn)低于巴西去年人均199支可口可樂產(chǎn)品的飲用量。
盡管沒有提供具體數(shù)字,但瓊森表示,可口可樂公司將在裝瓶廠和新的冷飲機(jī)方面投入“重大”和“大量”的投資。可口可樂公司一向有利用冷飲機(jī)來推動(dòng)銷售擴(kuò)張的傳統(tǒng)。該飲料集團(tuán)正計(jì)劃把自己在中國市場的冷飲機(jī)普及率,從目前的每1萬人大約7臺(tái),提高至2020年大約40臺(tái),屆時(shí)該水平仍將低于拉美目前的每1萬人50至60臺(tái)。
Chinese Companies Supply Iran with Petrol ★★★
中國企業(yè)向伊朗出售汽油
導(dǎo)讀:在經(jīng)濟(jì)的博弈場中,沒有永遠(yuǎn)的朋友也沒有永遠(yuǎn)的敵人,只有永遠(yuǎn)的利益。過去一年,包括英國石油和印度信實(shí)集團(tuán)在內(nèi)的國際公司,已紛紛停止向伊朗出售汽油。中國國有企業(yè)卻在這個(gè)時(shí)候向伊朗出售汽油,這勢必對(duì)美國制裁伊朗的努力造成打擊。
來源:《金融時(shí)報(bào)》2009年9月23日
難詞解釋:
1. undermine [.?nd?'main] v.損害,損傷
2. BP=British Petroleum 英國石油
3. sanction ['sæ?k??n] n.制裁,約束
4. curb [k?:b] v.抑制, 勒住
5. withdrawal [wið'dr?:?l] n.撤退,取消
6. refinery [ri'fain?ri] n. 精煉廠
7. dilapidate [di'læpideit] v. (使)荒廢, (使)毀壞
8. runaway ['r?n?wei] adj. 逃亡的, 逃走的
9. intermediary [.int?'mi:di?ri] n.中介
10. consistent [k?n'sist?nt] adj.始終如一的, 持續(xù)的
難句釋義:
1. Chinese state companies this month began supplying petrol to Iran and now provide up to one third of its imports in a development that threatens to undermine US-led efforts to shut off the supply of fuel on which its economy depends.
【佳譯】中國國有企業(yè)本月開始向伊朗提供汽油,現(xiàn)在來自中國的汽油已經(jīng)占伊朗進(jìn)口汽油的三分之一。以美國為首的國家正努力切斷伊朗經(jīng)濟(jì)所依賴的燃料供應(yīng),但是中國的這一經(jīng)濟(jì)舉動(dòng)可能會(huì)損害他們的努力。
【精析】句子主語是Chinese state companies,謂語部分由兩個(gè)并列的動(dòng)詞短語構(gòu)成,第一個(gè)是 began supplying…第二個(gè)是 provide…。in a development,介詞短語作狀語,后接一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句。threaten to undermine US-led efforts,“威脅損害以美國為首的努力”。shut off,相當(dāng)于“cut off”,“切斷”。
2. The sales come in spite of moves over the past year by international companies, including BP and Reliance of India, to stop selling petrol to Iran, and highlight the difficulties of implementing sanctions aimed at curbing Iran's nuclear ambitions.
【佳譯】在過去一年里,國際大公司,包括英國石油 (BP)和印度信實(shí)集團(tuán)(Reliance),已紛紛停止向伊朗出售汽油。中國的銷售凸顯出了執(zhí)行旨在遏制伊朗核雄心的制裁措施的難度。
【精析】句子主干是The sales come…and highlight the difficulties…。in spite of,相當(dāng)despite,引導(dǎo)讓步狀語。highlight the difficulty,表示“凸顯…的難度”。sanctions aimed at curbing Iran’s nuclear ambition,指“旨在遏制伊朗核雄心的措施”。
3. Traders and bankers familiar with Iran's purchasing said the gap left by the withdrawal of such long-standing suppliers had been filled by Chinese petrol this month.
【佳譯】熟悉伊朗購買活動(dòng)的交易員和銀行家們表示,截至本月,中國石油向伊朗出口的石油已經(jīng)填補(bǔ)了上述和伊朗有長期合作關(guān)系的供應(yīng)商停止供應(yīng)后所留下的缺口。
【精析】句子主干是Traders and bankers… said the gap…h(huán)ad been filled…。Familiar with Iran’s purchasing,形容詞短語作后置定語,修飾traders and bankers。left by withdrawal of such long-standing suppliers,過去分詞短語作后置定語,相當(dāng)于which had been left…。fill the gap,固定搭配,“填補(bǔ)空白”。
譯海拾貝:
中國國有企業(yè)本月開始向伊朗提供汽油,現(xiàn)在來自中國的汽油已經(jīng)占伊朗進(jìn)口汽油的三分之一。以美國為首的國家正努力切斷伊朗經(jīng)濟(jì)所依賴的燃料供應(yīng),但是中國的這一經(jīng)濟(jì)舉動(dòng)可能會(huì)損害他們的努力。
在過去一年里,國際大公司,包括英國石油和印度信實(shí)集團(tuán),已紛紛停止向伊朗出售汽油。中國的銷售凸顯出了執(zhí)行旨在遏制伊朗核雄心的制裁措施的難度。
熟悉伊朗購買活動(dòng)的交易員和銀行家們表示,截至本月,中國石油向伊朗出口的石油已經(jīng)填補(bǔ)了上述和伊朗有長期合作關(guān)系的供應(yīng)商停止供應(yīng)后所留下的缺口。
盡管伊朗本身是世界的產(chǎn)油國之一,但它仍需從國外大量進(jìn)口石油,因?yàn)樵搰鵁捰蛷S年久失修,而且由于慷慨的補(bǔ)貼,汽油需求已到失控地步。
據(jù)石油交易員們說,中國石油企業(yè)是通過中介向伊朗銷售汽油的。這些銷售是合法的,因?yàn)槿剂线M(jìn)口目前還沒有被納入針對(duì)伊朗的制裁范圍內(nèi)。
一名中國官員在華盛頓表示:“中國企業(yè)與伊朗開展的貿(mào)易屬于正常貿(mào)易關(guān)系,即使從最嚴(yán)格的意義上講,也是符合聯(lián)合國相關(guān)決議的?!?BR> “在聯(lián)合國,中國政府一直保持對(duì)伊朗問題的明確和一致的立場:中國一直在與有關(guān)各方共同努力,致力于通過外交途徑和平解決這個(gè)問題?!?BR> 據(jù)悉,另外一些亞洲和歐洲石油公司及貿(mào)易公司也在向伊朗銷售汽油。
Nation's Rich Have Poor Reputation ★★★
中國的富人們?nèi)绷诵┦裁?
導(dǎo)讀:富人在中國是一個(gè)很特殊的群體。他們身上的光環(huán)和他們背負(fù)的罵名同樣惹人關(guān)注。很多人通過不法手段,攀附權(quán)貴,偷稅漏稅而發(fā)家致富;暴富之后又窮奢極欲,欺行霸市,這樣的富人不值得我們尊重;那些通過正當(dāng)手段憑借自己的聰明智慧富裕起來的人,那些具有社會(huì)責(zé)任感和道德感的富人才是我們敬仰的對(duì)象。
來源:《中國日?qǐng)?bào)》2007年9月12日
難詞解釋:
1.poll [p?ul] n.民意測驗(yàn)
2.well-off adj.富裕的
3.worthy [‘w?:ði] adj.值得的,配得上的
4. discipline [‘disiplin] v./n. 約束,紀(jì)律
5. bribery [‘braib?ri] n.行賄
6. abide [?’baid] v.遵守
7. dispose [dis’p?uz] v.使…傾向于
8. tycoon [tai’ku:n] n.大亨
難句釋義:
1. The survey suggested many voters were much better disposed toward rich people from Hong Kong, Macao, Taiwan and Western economies - rather than the mainland.
【佳譯】通過投票結(jié)果來看,人們更傾向于將票投給港、澳、臺(tái)地區(qū)及國外的富豪,而不是大陸富豪。
【精析】句子主干The survey suggested many voters were much better disposed toward rich people…rather than the mainland。be disposed toward sb.,表示“傾向于……”。
2. Hong Kong property tycoon Li Ka-shing was most highly regarded, followed by Bill Gates, mainland property tycoon Wang Shi and basketball player Yao Ming.
【佳譯】香港房地產(chǎn)大亨李嘉誠尊重,其次是比爾•蓋茨,大陸房地產(chǎn)大亨王石和籃球巨星姚明緊隨其后。
【精析】句子主干Hong Kong property tycoon Li Ka-shing was most highly regarded 。后面的followed by,表示“緊隨其后的是……”。注意把followed和following區(qū)分開來。
譯海拾貝:
由中國青年報(bào)和新浪網(wǎng)開展的一項(xiàng)調(diào)查顯示,中國富人的社會(huì)形象較差。
3990名受訪者參與了上周展開的民意調(diào)查。其中70%的人都認(rèn)為富人道德低下,不值得尊重。僅有4%的人對(duì)富人印象良好。
調(diào)查者建議,如果中國富人想要提升自己的形象,需要做三方面的自我改善:一是社會(huì)責(zé)任感;而是自律精神;三是要有愛心。
據(jù)《中國經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》統(tǒng)計(jì),中國年收入5萬美元以上的富裕人口數(shù)量目前以每年15%的速度增長,已達(dá)150萬人。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),受訪者一般都對(duì)富人發(fā)家致富的方法感到懷疑。
“有些人是通過不法手段來積聚財(cái)富的,比如受賄,” 中國傳媒大學(xué)的一名研究生說。
但是調(diào)查發(fā)現(xiàn),對(duì)于致富途徑合法、有社會(huì)責(zé)任感、有愛心的富豪,人們還是尊敬的。
通過投票結(jié)果來看,人們更傾向于將票投給港、澳、臺(tái)地區(qū)及國外的富豪,而不是大陸富豪。
香港房地產(chǎn)大亨李嘉誠尊重,其次是比爾•蓋茨,大陸房地產(chǎn)大亨王石和籃球巨星姚明緊隨其后。
“大陸的富豪得到的太多,對(duì)慈善事業(yè)的貢獻(xiàn)卻太少,” 北京體育大學(xué)的一名學(xué)生說。
中國人民大學(xué)的喻國民教授建議中國企業(yè)家們要做長線投資,“企業(yè)的社會(huì)責(zé)任不單單是慈善事業(yè),長期來看,它還是聯(lián)系企業(yè)、政府和公眾的紐帶?!?BR>